Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Are_greeting you_all the assemblies of_ the _Asia.
Are_greeting you_all in the_master much Akulas and Priska, with the in house of_them assembly.
OET (OET-RV) The assemblies in the province of Asia Minor send their greetings.
In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.
Here are some other possible section headings:
The conclusion of the letter
Final topics
In this paragraph Paul gave greetings from three groups of people in Asia. Consider the forms that are natural in your language for sending greetings in a letter.
The churches in the province of Asia send you greetings.
¶ The churches here in Asia want you(plur) to know that they ask about you.
¶ The believers in the churches here in Asia Province say that they think about you.
The churches: The word churches refers to the people in the churches of each town. In some languages it may not be possible to say that churches send greetings.
Here is another way to translate this phrase:
the believers in the churches
in the province of Asia: The Greek phrase that the BSB translates as in the province of Asia is more literally of Asia. The BSB has supplied the word province. Asia Province was in the western part of modern Turkey. It does not refer to the whole continent that we now call Asia. Ephesus, where Paul wrote this letter, was in the province of Asia.
Here is another way to translate this phrase:
the churches here in Asia Province
send you greetings: The believers in the province of Asia wished the believers in Corinth well. Choose a phrase that is natural for greeting somebody who is not present.
Here are some other ways to translate this phrase:
they say that they are asking about you
they send you a message that they think about you
they ask, “Are you well?”
Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord,
Aquila and Prisca/Priscilla want you(plur) to know that they ask about you a lot, because they love you in the Lord.
Aquila and Priscilla say they they think often about you because you all belong to the Lord.
Aquila and Prisca: Aquila and Prisca were husband and wife. Use the appropriate forms for these names to indicate that the first is a man and the second a woman. This couple formerly lived in Corinth, but now they lived in Ephesus (see Acts 18:2–3).
Prisca: The Greek text has Prisca here, as in Romans 16:3 and 2 Timothy 4:19. The book of Acts refers to this woman as “Priscilla” (Acts 18:2, 18, 26). Use the form of the name that is best known in your churches, or insert a footnote to say that the names Prisca and Priscilla refer to the same woman.
greet you warmly in the Lord: The Greek word that the BSB translates as greet is the same word as was used in 19a, where the BSB translates it as “send you greetings.”
warmly: The Greek word that the BSB translates as warmly is literally “very much” or “a lot.” “Warmly” is an English idiom. You may have a different idiom in your language.
Here are some other ways to translate this word:
they give many greetings
they send strong greetings
they think about you a lot
they ask about you frequently
in the Lord: Aquila and Priscilla sent their greetings in the Lord because they and the Corinthians both called Jesus their Lord.
Here are some other ways to translate this phrase:
they love you(plur) because of Jesus who is our(incl) Lord
because you all belong to the Lord
and so does the church that meets at their house.
So do the people in the church that meets at their house.
The church that gathers in their house also says that they think about you.
and so does the church that meets at their house: At this time there were no church buildings. Churches met in the houses of believers.
Here are some other ways to translate this phrase:
the believers who meet in the church at their house also greet you
In some languages it may be natural to reorder the information. For example:
19bAquila and Priscilla 19cand the church that meets at their house 19bsend you warm greetings in the Lord.
Note 1 topic: translate-blessing
ἀσπάζονται & ἀσπάζεται & πολλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλά Ἀκύλας καί Πρίσκα σύν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)
As was customary in his culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [ask to be remembered … enthusiastically ask to be remembered to] or [send regards … enthusiastically send regards to]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πολλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλά Ἀκύλας καί Πρίσκα σύν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)
Here, enthusiastically indicates that Aquila and Priscilla wish to greet the Corinthians especially strongly or with extra friendship. Use a word or phrase that identifies an especially strong or friendly greeting. Alternate translation: [warmly]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the greeting from Aquila and Priscilla as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [in their union with the Lord] or [as fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλά Ἀκύλας καί Πρίσκα σύν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)
Paul has not included the verb “greet” with the church in their home, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move with the church in their home before greet you. Alternate translation: [Aquila and Priscilla, with the church in their home, enthusiastically greet you in the Lord] (2) include it with the phrase and with the church in their home. Alternate translation: [Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, and the church in their home also greets you]
16:19 Aquila and Priscilla (Greek Prisca) had previously moved from Corinth to Ephesus, where Paul was writing this letter (cp. Acts 18:1-3).
• gather in their home: Aquila and Priscilla later continued this practice in Rome (see Rom 16:3-5).
OET (OET-LV) Are_greeting you_all the assemblies of_ the _Asia.
Are_greeting you_all in the_master much Akulas and Priska, with the in house of_them assembly.
OET (OET-RV) The assemblies in the province of Asia Minor send their greetings.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.