Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

OET interlinear 1 COR 16:19

 1 COR 16:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσπάζονται
    2. aspazomai
    3. Are greeting
    4. -
    5. 7820
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. PS
    10. Y59
    11. 120548
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120484
    11. 120549
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120550
    1. ἐκκλησίαι
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····NFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. Y59
    11. 120551
    1. πάσαι
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 120552
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 120553
    1. Ἀσίας
    2. asia
    3. of Asia
    4. Asia
    5. 7730
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Asia
    8. ˱of˲ Asia
    9. U
    10. Location=Asia; Y59
    11. 120554
    1. ἀσπάζεται
    2. aspazomai
    3. -
    4. -
    5. 7820
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ greeting
    8. ˓is˒ greeting
    9. -
    10. -
    11. 120555
    1. Ἀσπάζονται
    2. aspazomai
    3. Are greeting
    4. -
    5. 7820
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. S
    10. Y59
    11. 120556
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R120484
    11. 120557
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 120558
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 120559
    1. πολλά
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D·······
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y59
    11. 120560
    1. Ἀκύλας
    2. akulas
    3. Akulas
    4. -
    5. 2070
    6. N····NMS
    7. Akulas
    8. Aquila
    9. U
    10. Person=Aquila; Y59; F120569
    11. 120561
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 120562
    1. Πρίσκα
    2. priska
    3. Priska
    4. -
    5. 42510
    6. N····NFS
    7. Priska
    8. Prisca
    9. U
    10. Y59; F120569
    11. 120563
    1. Πρίσκιλλα
    2. priskilla
    3. -
    4. -
    5. 42520
    6. N····NFS
    7. Priskilla
    8. Priscilla
    9. U
    10. Person=Priscilla
    11. 120564
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 120565
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 120566
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 120567
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y59
    11. 120568
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y59; R120561; Person=Aquila; R120563
    11. 120569
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y59
    11. 120570

OET (OET-LV)Are_greeting you_all the assemblies of_ the _Asia.
Are_greeting you_all in the_master much Akulas and Priska, with the in house of_them assembly.

OET (OET-RV)The assemblies in the province of Asia Minor send their greetings.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul gave some final instructions

In this final section of the book, Paul wrote briefly about several topics. He wrote about collecting money for poor Christians in Jerusalem, and he wrote about the travel plans of him and his companions. Then he concluded his letter with some short exhortations, warnings, blessings, and greetings.

Here are some other possible section headings:

The conclusion of the letter

Final topics

Paragraph 16:19–20

In this paragraph Paul gave greetings from three groups of people in Asia. Consider the forms that are natural in your language for sending greetings in a letter.

16:19a

The churches in the province of Asia send you greetings.

The churches: The word churches refers to the people in the churches of each town. In some languages it may not be possible to say that churches send greetings.

Here is another way to translate this phrase:

the believers in the churches

in the province of Asia: The Greek phrase that the BSB translates as in the province of Asia is more literally of Asia. The BSB has supplied the word province. Asia Province was in the western part of modern Turkey. It does not refer to the whole continent that we now call Asia. Ephesus, where Paul wrote this letter, was in the province of Asia.

Here is another way to translate this phrase:

the churches here in Asia Province

send you greetings: The believers in the province of Asia wished the believers in Corinth well. Choose a phrase that is natural for greeting somebody who is not present.

Here are some other ways to translate this phrase:

they say that they are asking about you

they send you a message that they think about you

they ask, “Are you well?”

16:19b

Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord,

Aquila and Prisca: Aquila and Prisca were husband and wife. Use the appropriate forms for these names to indicate that the first is a man and the second a woman. This couple formerly lived in Corinth, but now they lived in Ephesus (see Acts 18:2–3).

Prisca: The Greek text has Prisca here, as in Romans 16:3 and 2 Timothy 4:19. The book of Acts refers to this woman as “Priscilla” (Acts 18:2, 18, 26). Use the form of the name that is best known in your churches, or insert a footnote to say that the names Prisca and Priscilla refer to the same woman.

greet you warmly in the Lord: The Greek word that the BSB translates as greet is the same word as was used in 19a, where the BSB translates it as “send you greetings.”

warmly: The Greek word that the BSB translates as warmly is literally “very much” or “a lot.” “Warmly” is an English idiom. You may have a different idiom in your language.

Here are some other ways to translate this word:

they give many greetings

they send strong greetings

they think about you a lot

they ask about you frequently

in the Lord: Aquila and Priscilla sent their greetings in the Lord because they and the Corinthians both called Jesus their Lord.

Here are some other ways to translate this phrase:

they love you(plur) because of Jesus who is our(incl) Lord

because you all belong to the Lord

16:19c

and so does the church that meets at their house.

and so does the church that meets at their house: At this time there were no church buildings. Churches met in the houses of believers.

Here are some other ways to translate this phrase:

the believers who meet in the church at their house also greet you

General Comment on 16:19b-c

In some languages it may be natural to reorder the information. For example:

19bAquila and Priscilla 19cand the church that meets at their house 19bsend you warm greetings in the Lord.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

ἀσπάζονται & ἀσπάζεται & πολλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλά Ἀκύλας καί Πρίσκα σύν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)

As was customary in his culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: [ask to be remembered … enthusiastically ask to be remembered to] or [send regards … enthusiastically send regards to]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πολλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλά Ἀκύλας καί Πρίσκα σύν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)

Here, enthusiastically indicates that Aquila and Priscilla wish to greet the Corinthians especially strongly or with extra friendship. Use a word or phrase that identifies an especially strong or friendly greeting. Alternate translation: [warmly]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in ˓the˒_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the greeting from Aquila and Priscilla as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [in their union with the Lord] or [as fellow believers]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλά Ἀκύλας καί Πρίσκα σύν τῇ κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ)

Paul has not included the verb “greet” with the church in their home, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move with the church in their home before greet you. Alternate translation: [Aquila and Priscilla, with the church in their home, enthusiastically greet you in the Lord] (2) include it with the phrase and with the church in their home. Alternate translation: [Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, and the church in their home also greets you]

TSN Tyndale Study Notes:

16:19 Aquila and Priscilla (Greek Prisca) had previously moved from Corinth to Ephesus, where Paul was writing this letter (cp. Acts 18:1-3).
• gather in their home: Aquila and Priscilla later continued this practice in Rome (see Rom 16:3-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Are greeting
    2. -
    3. 7820
    4. PS
    5. aspazomai
    6. V-IPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. PS
    10. Y59
    11. 120548
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120484
    10. 120549
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120550
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····NFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. Y59
    10. 120551
    1. of
    2. Asia
    3. 7730
    4. U
    5. asia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Asia
    8. ˱of˲ Asia
    9. U
    10. Location=Asia; Y59
    11. 120554
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 120553
    1. Asia
    2. Asia
    3. 7730
    4. U
    5. asia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Asia
    8. ˱of˲ Asia
    9. U
    10. Location=Asia; Y59
    11. 120554
    1. Are greeting
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-IPM3··P
    7. ˓are˒ greeting
    8. ˓are˒ greeting
    9. S
    10. Y59
    11. 120556
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R120484
    10. 120557
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 120558
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 120559
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-·······
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y59
    10. 120560
    1. Akulas
    2. -
    3. 2070
    4. U
    5. akulas
    6. N-····NMS
    7. Akulas
    8. Aquila
    9. U
    10. Person=Aquila; Y59; F120569
    11. 120561
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 120562
    1. Priska
    2. -
    3. 42510
    4. U
    5. priska
    6. N-····NFS
    7. Priska
    8. Prisca
    9. U
    10. Y59; F120569
    11. 120563
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 120565
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 120566
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 120567
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y59
    10. 120568
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y59; R120561; Person=Aquila; R120563
    10. 120569
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y59
    10. 120570

OET (OET-LV)Are_greeting you_all the assemblies of_ the _Asia.
Are_greeting you_all in the_master much Akulas and Priska, with the in house of_them assembly.

OET (OET-RV)The assemblies in the province of Asia Minor send their greetings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 16:19 ©