Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because I_am_supposing the god us the ambassadors last demonstrated, as sentenced_to_death, because a_theatre we_were_become to_the world, both to_messengers and to_humans.
OET (OET-RV) because it seems that God has exhibited us missionaries last of all, as if sentenced to death—because we have become a spectacle to the world—both to God’s messengers and to men.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, For introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “you could tell we are not reigning, since”
Note 2 topic: translate-unknown
δοκῶ
˱I˲_/am/_supposing
Here, I think introduces Paul’s own opinion of what he and other apostles are meant to do and experience. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind I thinkby using a word or phrase that introduces a person’s interpretation or opinion. Alternate translation: “in my opinion,” or “it seems to me that”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἐγενήθημεν
us & ˱we˲_/were/_become
Here, we and us refer to Paul and his fellow apostles. It does not include the Corinthians.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους
us ¬the ambassadors last demonstrated as sentenced_to_death
Here Paul uses a metaphor that identifies himself and other apostles as those who receive public humiliation and are put to death. The metaphor itself could: (1) refer to a Roman gladiatorial contest. The apostles, then, would be exhibited in the arena as part of the last event. As those who are sentenced to death, they would then die in this last event. Alternate translation: “has exhibited us apostles in the last event of the gladiatorial games, in which we are destined to die” (2) refer to a victory parade. The apostles, then, would be exhibited at the end of the parade, or last. As the last prisoners, they are sentenced to death, and will be killed soon after the parade ends. Alternate translation: “has exhibited us apostles at the end of the victory parade, in the place where prisoners who are sentenced to death march” (3) be a figure of speech that your readers would misunderstand. If this is the case, you could express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: “has chosen us apostles to be humiliated, and we are destined to die”
Note 5 topic: translate-unknown
ἐσχάτους
last
Here, last of all could identify: (1) the time when the apostles are exhibited, which would be as the last event held in the arena. Alternate translation: “at the end” (2) the place where the apostles are exhibited, which would be at the end of the victory parade. Alternate translation: “last in line”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις
/a/_theatre ˱we˲_/were/_become ˱to˲_the world both ˱to˲_angels and ˱to˲_humans
Here Paul speaks as if he and other apostles were part of a gladiatorial game or a theatrical show. He speaks in this way to show that the humiliation and death he and other apostles suffer happens in public, with everyone watching to see what happens. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “we live in full view of the world—both of angels and of men” or “we undergo these things publicly, before the world—both angels and men”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις
˱to˲_the world both ˱to˲_angels and ˱to˲_humans
This structure could mean that: (1) Paul wants to define the world as angels and men. Alternate translation: “to the world, that is, both to angels and to men” (2) Paul is listing three different things. Alternate translation: “to the world, to angels, and to men.”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
˱to˲_humans
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to men and women” or “to people”
4:9 Like prisoners . . . condemned to die by facing wild animals in the amphitheater, the apostles were a spectacle. Paul gladly accepted suffering because God was using it to bring blessing to others (see 2 Cor 1:4-7; 4:7-12; Phil 2:17; Col 1:24).
OET (OET-LV) For/Because I_am_supposing the god us the ambassadors last demonstrated, as sentenced_to_death, because a_theatre we_were_become to_the world, both to_messengers and to_humans.
OET (OET-RV) because it seems that God has exhibited us missionaries last of all, as if sentenced to death—because we have become a spectacle to the world—both to God’s messengers and to men.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.