Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 COR 4:9

 1 COR 4:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δοκῶ
    2. dokeō
    3. I am supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    8. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114409
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 114410
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 114411
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114412
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 114413
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y59
    11. 114414
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 114415
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y59; F114423; F114439; F114439; F114446; F114454; F114456; F114458; F114460; F114462; F114464; F114465; F114467; F114470; F114471; F114472; F114473; F114475; F114480
    11. 114416
    1. ἐσχάτους
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. S····AMP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y59
    11. 114417
    1. ἀπέδειξεν
    2. apodeiknuō
    3. demonstrated
    4. -
    5. 5840
    6. VIAA3··S
    7. demonstrated
    8. demonstrated
    9. -
    10. Y59
    11. 114418
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 114419
    1. ἐπιθανατίους
    2. epithanatios
    3. sentenced to death
    4. -
    5. 19350
    6. S····AMP
    7. sentenced_to_death
    8. sentenced_to_death
    9. -
    10. Y59
    11. 114420
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y59
    11. 114421
    1. θέατρον
    2. theatron
    3. +a theatre
    4. -
    5. 23020
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ theatre
    8. ˓a˒ theatre
    9. -
    10. Y59
    11. 114422
    1. ἐγενήθημεν
    2. ginomai
    3. we were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ become
    8. ˱we˲ ˓were˒ become
    9. -
    10. Y59; R114416
    11. 114423
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 114424
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y59
    11. 114425
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y59
    11. 114426
    1. ἀγγέλοις
    2. aŋgelos
    3. to messengers
    4. -
    5. 320
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ messengers
    8. ˱to˲ angels
    9. -
    10. Y59
    11. 114427
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114428
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to humans
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ humans
    8. ˱to˲ humans
    9. -
    10. Y59
    11. 114429

OET (OET-LV)For/Because I_am_supposing the god us the ambassadors last demonstrated, as sentenced_to_death, because a_theatre we_were_become to_the world, both to_messengers and to_humans.

OET (OET-RV)because it seems that God has exhibited us missionaries last of all, as if sentenced to death—because we have become a spectacle to the world—both to God’s messengers and to men.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: δοκῶ Γάρ ὁ Θεός ἡμάς τούς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καί ἀγγέλοις καί ἀνθρώποις)

Here, For introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: [Rather,] or [you could tell we are not reigning, since]

Note 2 topic: translate-unknown

δοκῶ

˱I˲_˓am˒_supposing

Here, I think introduces Paul’s own opinion of what he and other apostles are meant to do and experience. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind I thinkby using a word or phrase that introduces a person’s interpretation or opinion. Alternate translation: [in my opinion,] or [it seems to me that]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἐγενήθημεν

(Some words not found in SR-GNT: δοκῶ Γάρ ὁ Θεός ἡμάς τούς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καί ἀγγέλοις καί ἀνθρώποις)

Here, we and us refer to Paul and his fellow apostles. It does not include the Corinthians.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους

(Some words not found in SR-GNT: δοκῶ Γάρ ὁ Θεός ἡμάς τούς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καί ἀγγέλοις καί ἀνθρώποις)

Here Paul uses a metaphor that identifies himself and other apostles as those who receive public humiliation and are put to death. The metaphor itself could: (1) refer to a Roman gladiatorial contest. The apostles, then, would be exhibited in the arena as part of the last event. As those who are sentenced to death, they would then die in this last event. Alternate translation: [has exhibited us apostles in the last event of the gladiatorial games, in which we are destined to die] (2) refer to a victory parade. The apostles, then, would be exhibited at the end of the parade, or last. As the last prisoners, they are sentenced to death, and will be killed soon after the parade ends. Alternate translation: [has exhibited us apostles at the end of the victory parade, in the place where prisoners who are sentenced to death march] (3) be a figure of speech that your readers would misunderstand. If this is the case, you could express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: [has chosen us apostles to be humiliated, and we are destined to die]

Note 5 topic: translate-unknown

ἐσχάτους

last

Here, last of all could identify: (1) the time when the apostles are exhibited, which would be as the last event held in the arena. Alternate translation: [at the end] (2) the place where the apostles are exhibited, which would be at the end of the victory parade. Alternate translation: [last in line]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις

˓a˒_theatre ˱we˲_˓were˒_become ˱to˲_the world (Some words not found in SR-GNT: δοκῶ Γάρ ὁ Θεός ἡμάς τούς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καί ἀγγέλοις καί ἀνθρώποις)

Here Paul speaks as if he and other apostles were part of a gladiatorial game or a theatrical show. He speaks in this way to show that the humiliation and death he and other apostles suffer happens in public, with everyone watching to see what happens. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [we live in full view of the world—both of angels and of men] or [we undergo these things publicly, before the world—both angels and men]

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις

˱to˲_the world (Some words not found in SR-GNT: δοκῶ Γάρ ὁ Θεός ἡμάς τούς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καί ἀγγέλοις καί ἀνθρώποις)

This structure could mean that: (1) Paul wants to define the world as angels and men. Alternate translation: [to the world, that is, both to angels and to men] (2) Paul is listing three different things. Alternate translation: [to the world, to angels, and to men.]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

˱to˲_humans

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [to men and women] or [to people]

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 Like prisoners . . . condemned to die by facing wild animals in the amphitheater, the apostles were a spectacle. Paul gladly accepted suffering because God was using it to bring blessing to others (see 2 Cor 1:4-7; 4:7-12; Phil 2:17; Col 1:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 114410
    1. I am supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    7. ˱I˲ ˓am˒ supposing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 114409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114412
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 114413
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y59
    10. 114414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 114415
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····AMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y59; F114423; F114439; F114439; F114446; F114454; F114456; F114458; F114460; F114462; F114464; F114465; F114467; F114470; F114471; F114472; F114473; F114475; F114480
    10. 114416
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····AMP
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y59
    10. 114417
    1. demonstrated
    2. -
    3. 5840
    4. apodeiknuō
    5. V-IAA3··S
    6. demonstrated
    7. demonstrated
    8. -
    9. Y59
    10. 114418
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 114419
    1. sentenced to death
    2. -
    3. 19350
    4. epithanatios
    5. S-····AMP
    6. sentenced_to_death
    7. sentenced_to_death
    8. -
    9. Y59
    10. 114420
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y59
    10. 114421
    1. +a theatre
    2. -
    3. 23020
    4. theatron
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ theatre
    7. ˓a˒ theatre
    8. -
    9. Y59
    10. 114422
    1. we were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ become
    7. ˱we˲ ˓were˒ become
    8. -
    9. Y59; R114416
    10. 114423
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 114424
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y59
    10. 114425
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y59
    10. 114426
    1. to messengers
    2. -
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ messengers
    7. ˱to˲ angels
    8. -
    9. Y59
    10. 114427
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114428
    1. to humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ humans
    7. ˱to˲ humans
    8. -
    9. Y59
    10. 114429

OET (OET-LV)For/Because I_am_supposing the god us the ambassadors last demonstrated, as sentenced_to_death, because a_theatre we_were_become to_the world, both to_messengers and to_humans.

OET (OET-RV)because it seems that God has exhibited us missionaries last of all, as if sentenced to death—because we have become a spectacle to the world—both to God’s messengers and to men.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 4:9 ©