Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a bit further on he saw two of Zebedee’s sons, Yacob and his brother Yohan, in a boat getting their nets ready.
OET-LV And having_advanced little, he_saw Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, also them in the boat preparing the nets.
SR-GNT Καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα. ‡
(Kai probas oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother, and they are mending the nets in the boat.
UST After they had gone on a little further, Jesus saw two other men, James and James’ brother, John. They were the sons of a man named Zebedee. They were all in a boat fixing their fishing nets.
BSB § Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
BLB And having gone on a little, He saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.
AICNT And going on a little further, he saw James the son of Zebedee and John his brother, and they were in the boat mending their nets.
OEB Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
WEBBE Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
WMBB Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
NET Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
LSV And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
FBV He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
TCNT Going on a little farther [fn]from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
1:19 from there ¦ — CT
T4T After they had gone on a little further, Jesus saw two other men, James and James’ younger brother, John. They were the sons of a man named Zebedee. They were both in a boat mending fishing nets.
LEB And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.
BBE And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
ASV And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
DRA And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
YLT And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
Drby And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
RV And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Wbstr And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
KJB-1769 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
(And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. )
KJB-1611 And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes.
(And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, which also were in the ship, mending their nets.)
Gnva And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
(And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. )
Cvdl And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes.
(And when he was gone a little further from thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, as they were in the ship mending their nets.)
TNT And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
(And when he had gone a little further thence he saw Yames/Yacob the son of Zebedee and Yohn his brother even as they were in the ship mending their nets. )
Wycl And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
(And he went forth from thence a little, and saw Yames/Yacob of Zebedee, and Yohn, his brother, in a boat making nets.)
Luth Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
(And there he from dannen a wenig fürbaß ging, saw he Yakobus, the son the Zebedäus, and Yohannes, his brother, that they/she/them the Netze in_the ship flickten; and soon shouted he sie.)
ClVg Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
(And progressus inde pusillum, he_saw Yacobum Zebedæi, and Yoannem brother his, and themselves componentes net in by_ship: )
UGNT καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
(kai probas oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)
SBL-GNT καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
(kai ⸀probas oligon eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua,)
TC-GNT Καὶ προβὰς [fn]ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
(Kai probas ekeithen oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προβὰς ὀλίγον
/having/_advanced little
Here Mark means that Jesus walked a short distance beside the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having gone a short way along the shore]
Note 2 topic: writing-participants
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
Jacobus the_‹son› ¬the ˱of˲_Zebedee and John the brother ˱of˲_him also them in the boat preparing the nets
Here Mark introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two men who were in a boat, mending their nets. They were James, the son of Zebedee, and his brother John]
Note 3 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the_‹son› the brother ˱of˲_him
Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [his younger brother]
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ δίκτυα
the nets
Translate the word nets as you did in 1:18. Alternate translation: [the tools they used for fishing]