Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then a bit further on he saw two of Zebedee’s sons, Yacob and his brother Yohan, in a boat getting their nets ready.

OET-LVAnd having_advanced little, he_saw Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, also them in the boat preparing the nets.

SR-GNTΚαὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
   (Kai probas oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gone on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother, and they are mending the nets in the boat.

USTAfter they had gone on a little further, Jesus saw two other men, James and James’ brother, John. They were the sons of a man named Zebedee. They were all in a boat fixing their fishing nets.

BSB  § Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.

BLBAnd having gone on a little, He saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.


AICNTAnd going on a little further, he saw James the son of Zebedee and John his brother, and they were in the boat mending their nets.

OEBGoing on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.

WEBBEGoing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

WMBBGoing on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.

NETGoing on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.

LSVAnd having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,

FBVHe went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.

TCNTGoing on a little farther [fn]from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.


1:19 from there ¦ — CT

T4TAfter they had gone on a little further, Jesus saw two other men, James and James’ younger brother, John. They were the sons of a man named Zebedee. They were both in a boat mending fishing nets.

LEBAnd going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.

BBEAnd going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.

MoffNo Moff MARK book available

WymthGoing on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.

ASVAnd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

DRAAnd going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:

YLTAnd having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

DrbyAnd going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;

RVAnd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

WbstrAnd when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

KJB-1769And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
   (And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. )

KJB-1611And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets.
   (And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, who also were in the ship mending their nets.)

BshpsAnd when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes.
   (And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, which also were in the ship, mending their nets.)

GnvaAnd when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
   (And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. )

CvdlAnd when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes.
   (And when he was gone a little further from thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, as they were in the ship mending their nets.)

TNTAnd when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
   (And when he had gone a little further thence he saw Yames/Yacob the son of Zebedee and Yohn his brother even as they were in the ship mending their nets. )

WycAnd he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
   (And he went forth from thence a little, and saw Yames/Yacob of Zebedee, and Yohn, his brother, in a boat making nets.)

LuthUnd da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
   (And there he from dannen a wenig fürbaß ging, saw he Yakobus, the son the Zebedäus, and Yohannes, his brother, that they/she/them the Netze in_the ship flickten; and soon shouted he sie.)

ClVgEt progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
   (And progressus inde pusillum, he_saw Yacobum Zebedæi, and Yoannem brother his, and themselves componentes net in by_ship: )

UGNTκαὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
   (kai probas oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)

SBL-GNTκαὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
   (kai ⸀probas oligon eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua,)

TC-GNTΚαὶ προβὰς [fn]ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
   (Kai probas ekeithen oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua. )


1:19 εκειθεν ¦ — CT

1:19 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προβὰς ὀλίγον

/having/_advanced little

Here Mark means that Jesus walked a short distance beside the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having gone a short way along the shore”

Note 2 topic: writing-participants

Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα

Jacobus the_‹son› ¬the ˱of˲_Zebedee and John the brother ˱of˲_him also them in the boat preparing the nets

Here Mark introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two men who were in a boat, mending their nets. They were James, the son of Zebedee, and his brother John”

Note 3 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the_‹son› the brother ˱of˲_him

Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: “his younger brother”

Note 4 topic: translate-unknown

τὰ δίκτυα

the nets

Translate the word nets as you did in 1:18. Alternate translation: “the tools they used for fishing”

BI Mark 1:19 ©