Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a bit further on he saw two of Zebedee’s sons, Yacob and his brother Yohan, in a boat getting their nets ready.![]()
OET-LV And having_advanced little, he_saw Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, also them in the boat preparing the nets.
![]()
SR-GNT Καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα. ‡
(Kai probas oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother, and they were mending the nets in the boat.
UST Then Jesus walked a short distance next to the sea. He saw a man whose name was James and that man’s younger brother, whose name was John. They were sons of a man whose name was Zebedee. When Jesus saw them, they were preparing their fishing tools in a boat.
BSB Going on a little [farther], He saw James [son] of Zebedee and his brother John. They [were] in a boat, mending [their] nets.
MSB Going on a little [farther] from there,[fn] He saw James [son] of Zebedee and his brother John. They [were] in a boat, mending [their] nets.
1:19 CT does not include from there.
BLB And having gone on a little, He saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.
AICNT And going on a little further, he saw James the son of Zebedee and John his brother, and they were in the boat mending their nets.
OEB Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
WEBBE Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
WMBB Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
NET Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
LSV And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
FBV He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
TCNT Going on a little farther [fn]from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
1:19 from there ¦ — CT
T4T After they had gone on a little further, Jesus saw two other men, James and James’ younger brother, John. They were the sons of a man named Zebedee. They were both in a boat mending fishing nets.
LEB And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.
BBE And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
Moff Then going on a little further he saw James the son of Zebedaeus and his brother John; they too were in their boat, mending their nets;
Wymth Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
ASV And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
DRA And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
YLT And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
Drby And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
RV And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
(And going on a little further, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. )
SLT And having moved forward a little from thence, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they in the ship adjusting their nets.
Wbstr And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
KJB-1769 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
(And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. )
KJB-1611 And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes.
(And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, which also were in the ship, mending their nets.)
Gnva And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
(And when he had gone a little further thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. )
Cvdl And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes.
(And when he was gone a little further from thence, he saw Yames/Yacob the son of Zebedee, and Yohn his brother, as they were in the ship mending their nets.)
TNT And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
(And when he had gone a little further thence he saw Yames/Yacob the son of Zebedee and Yohn his brother even as they were in the ship mending their nets. )
Wycl And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
(And he went forth from thence a little, and saw Yames/Yacob of Zebedee, and Yohn, his brother, in a boot making nets.)
Luth Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
(And there he from then a few for_bass went, saw he Yakobus, the son the Zebedäus, and Yohannes, his brother, that they/she/them the net in_the ship flickten; and soon shouted he they/she/them.)
ClVg Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
(And progressus therefore/from_there little_bit, he_saw Yacobum Zebedæi, and Yoannem brother his, and themselves complacing net in/into/on by_ship: )
UGNT καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
(kai probas oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)
SBL-GNT καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
(kai ⸀probas oligon eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua,)
RP-GNT Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
(Kai probas ekeithen oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua.)
TC-GNT Καὶ προβὰς [fn]ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ [fn]Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
(Kai probas ekeithen oligon, eiden Yakōbon ton tou Zebedaiou, kai Yōannaʸn ton adelfon autou, kai autous en tōi ploiōi katartizontas ta diktua. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).
The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.
The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.
For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for section headings:
Jesus’ first disciples
Jesus chose his first disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.
Going on a little farther,
¶ When he walked a little farther,
¶ Then Jesus and his two followers walked a short distance along the shore.
Going on a little farther: The phrase Going on a little farther connects 1:19a with the preceding verse.
Here is another way to translate this:
Jesus walked on and soon saw (CEV)
He: The pronoun He refers to Jesus. The focus is on Jesus, but Simon and Andrew were also still with Jesus. In some languages, it may be necessary to indicate that in some way. For example:
Jesus and his two followers
He saw James son of Zebedee and his brother John.
Jesus saw two other brothers named James and John, the sons of Zebedee.
He soon saw two men named James and John, whose father’s name was Zebedee.
He saw James son of Zebedee and his brother John: In New Testament times Jewish people used the name of their father to identify the family they belonged to. Zebedee was the father of James and John. See “Proper Names in Mark” in the Introduction for information on how to transliterate these names.
See the note in 1:16b for ways to translate the word brother. Since John was mentioned last, he was probably the younger brother.
Here are some other ways to translate this clause:
he saw James and John, the sons of Zebedee (GW)
Jesus saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee (NCV)
Notice that in the GW, the word “brother” is implied by the fact that both James and John were sons of the same man. If you follow a model like the NCV, be sure that “more brothers” does not imply that James and John were also brothers of Simon and Andrew.
They were in a boat, mending their nets.
They were sitting in a boat, mending their nets.
They(dual) were riding in a boat, and preparing their nets to go fishing.
They were in a boat: The boats used on Lake Galilee were small boats used for fishing and travel across the lake. They could hold from about four to fifteen people. People used sails or oars (long paddles) to cause the boats to move across the water. If you do not have a word for boat in your language, here are some translation options:
Use a phrase that describes the function of a boat. For example:
a vehicle for crossing water
something for carrying people on top of water
Use the word for a specific kind of boat in your culture. For example:
canoe
Consider how your language talks about people in a boat. In some languages it may be more natural to say that they were riding or sitting in a boat.
mending their nets: The Greek word that the BSB translates as mending means “restoring to a former condition.” This would include cleaning, repairing, and folding the nets. In translating this phrase, you may focus either on “preparing” the nets or on mending the nets. For example:
repairing their nets (NLT)
getting their nets ready (GNT)
preparing their nets to [go fishing] (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προβὰς ὀλίγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καί αὐτούς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τά δίκτυα)
Here Mark means that Jesus walked a short distance beside the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having gone a short way along the shore]
Note 2 topic: writing-participants
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
Jacobus (Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καί αὐτούς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τά δίκτυα)
Here Mark introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two men who were in a boat, mending their nets. They were James, the son of Zebedee, and his brother John]
Note 3 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καί αὐτούς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τά δίκτυα)
Mark never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [his younger brother]
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ δίκτυα
(Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ καί αὐτούς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τά δίκτυα)
Translate the word nets as you did in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [the tools they used for fishing]