Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) You continued looking until a stone was supernaturally cut out from a mountain, and it tumbled down and struck the statue on its feet of iron and clay, and it smashed them to pieces.![]()
OET-LV Seeing you_were until that it_was_cut_out a_stone which not was_by_hands and_it_struck DOM_the_image on its_of_feet of the_iron and_the_clay and_it_shattered them.
![]()
UHB חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃ ‡
(ḩāzēh hₐvaytā ˊad diy hitgəzeret ʼeⱱen dī-lāʼ ⱱiydayin ūməḩāt ləʦalmāʼ ˊal-raglōhī diy farzəlāʼ vəḩaşpāʼ vəhaddēqet himmōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT You continued looking until a stone was cut out, although not by human hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay, and it crushed them.
UST As you watched, something cut a rock from a mountain, but it was not a human who cut it. The rock tumbled down and smashed the feet of the statue, feet that were made of iron and clay. It smashed them to bits.
BSB As you watched, a stone was cut out,[fn] but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.
2:34 LXX cut out from a mountain
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
WMBB (Same as above)
NET You were watching as a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its iron and clay feet, breaking them in pieces.
LSV You were looking until a stone has been cut out without hands, and it has struck the image on its feet, that [are] of iron and of clay, and it has broken them small;
FBV While you were watching, a stone was quarried, but not by human hands. It struck the iron and clay feet of the statue and smashed them to pieces.
T4T As you watched, something cut a rock from a mountain, but it was not a human who cut it. The rock tumbled down and smashed the feet of the statue, feet that were made of iron and clay. It smashed them to bits.
LEB You were looking on ⌊until⌋[fn] a stone was chiseled out[fn]—that not by hands—and it struck the statue on its feet of iron and clay, and it broke them in pieces.
BBE While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.
Moff You looked at it till you saw a stone being hewn out by no human hands, which struck the image on its feet, part iron and part clay, breaking them to bits;
JPS Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
ASV Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
DRA Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces.
YLT Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that [are] of iron and of clay, and it hath broken them small;
Drby Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
RV Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
(Thou/You sawest/saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces. )
SLT Thou wert seeing even till a stone was cut out not with hands, and striking against the image upon the feet of iron and burnt clay, and breaking them in pieces.
Wbstr Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
KJB-1769 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.[fn]
(Thou/You sawest/saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. )
2.34 without…: or, which was not in hands
KJB-1611 [fn]Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image vpon his feete that were of yron and clay, and brake them to pieces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:34 Or, which was not in hands. As verse 45.
Bshps Thou beheldest it till a stone was cut without handes, which smote the image vpon his feete that were of iron & clay, and brake them to peeces.
(Thou/You beheldst it till a stone was cut without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.)
Gnva Thou beheldest it til a stone was cut without hands, which smote the image vpon his feete, that were of yron and clay, and brake them to pieces.
(Thou/You beheldst it till a stone was cut without hands, which smote the image upon his feet, that were of iron and clay, and brake them to pieces. )
Cvdl This thou sawest, till the tyme that (with out eny hondes) there was hewen off a stone which smote the ymage vpon the fete, that were both off yron and earth, and brake the to poulder:
(This thou/you sawest/saw, till the time that (with out any hands) there was hewn/chopped off a stone which smote the image upon the feet, that were both off iron and earth, and brake the to poulder:)
Wycl Thou siyest thus, til a stoon was kit doun of the hil, with outen hondis, and smoot the ymage in the irun feet therof and erthene feet, and al to-brak tho.
(Thou/You siyest thus, till a stone was cut down of the hill, without hands, and smote the image in the iron feet thereof and earthen feet, and all to-brak those.)
Luth Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie.
(Such sawst you(sg), until that a stone herdemolished/ragged what/which without hands; the/of_the hit/beat(v) the image/picture at/to his feet, the iron and Ton were, and zermalmete they/she/them.)
ClVg Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus: et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos.
(Seebas so/thus, until abscissus it_is stone from/about mountain without hands: and he_struck statuam in/into/on feet his to_carryis and fictilibus, and comminuit them. )
2:34 The phrase from a mountain is implied (cp. 2:35) but is not in the Aramaic text.
Four World Empires
Two panoramic visions in Daniel present God’s sovereignty over history. Nebuchadnezzar had the first vision (ch 2), and Daniel had another like it (ch 7). In each of these visions, four of the kingdoms of the world are presented.
There have always been questions about the identities of the four empires, but historically there has also been considerable consensus. Hippolytus (AD 170–236), one of the early church fathers, identified the four kingdoms as Babylonia, Media-Persia, Greece, and Rome. The church father and historian Eusebius of Caesarea (AD 260–340) initially identified the first kingdom as Assyria (which once also controlled Babylon), but he later agreed with Hippolytus, as did most of the church fathers. Later, Jerome and Augustine accepted this same understanding, and conservative interpreters largely still agree.
In antiquity and in our era, some interpreters have argued that Greece is the fourth empire, treating Media and Persia as separate kingdoms. This interpretation is due in part to denying the possibility of prediction, assuming the book was written before the Roman Empire had arisen. But Media and Persia are usually regarded as one empire, and the Median kingdom had been mostly assimilated by the Persians by the time Cyrus II conquered Babylon in 539 BC.
Rome is then seen as the fourth kingdom, but the bestial, demonic, and inhumane characteristics of the vision extend beyond the historical Rome. The visions also represent a panorama of the whole world and its governments; all will be destroyed and replaced by the Kingdom of God, the “rock . . . cut from a mountain” (2:34). The metals of the statue become progressively less valuable in chapter 2, while the animal imagery of chapter 7 becomes more menacingly fierce, violent, and inhumane. These features represent a deterioration of human civilization across the centuries, even as the Kingdom of God grows in power and stature (2:35).
Passages for Further Study
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
Daniel told the king what he had seen in his dream.
As you watched, a stone was cut out,
As you(sing) were looking at the statue, suddenly, someone cut out a rock from a mountain ,
As you(sing) watched the statue, someone cut out a stone from a mountain.
As you watched, a stone was cut out: The king watched as a stone was cut out. That is, in his dream he saw this happening. Other ways to translate this include
While you were watching, a rock was cut out (NIV)
You saw a rock being cut out
In your dream a rock was cut out
There is a textual problem in this verse part. Some ancient versions, such as the Greek Septuagint, include the phrase “from a mountain,” explaining from where the rock was cut. Scholars differ about whether this phrase was part of the original text:
Many English versions do not include this phrase. Only later in 2:45 does the text explain that the stone came from a mountain. For example:
As you looked, a stone was cut out (ESV) (BSB, KJV, NASB, ESV, RSV/NRSV, NCV, NJB, NJPS, NET, GW)
Some English versions do include this phrase. For example:
While you were looking at it, a great stone broke loose from a cliff (GNT) (NLT, GNT, CEV, REB)
It is recommended that you follow option (1). However, in some languages it may be good to include the phrase as implied information, to explain what the stone was cut from.
a stone was cut out: This is a passive clause. The Aramaic does not indicate who or what caused the rock to separate from the cliff face. It is implied in the context that it was God or his angels, but this is not stated explicitly. There are several ways to translate this clause:
Using an active verb with an indefinite subject supplied. For example:
one/they cut out the rock
Using an active verb with the stone itself as the subject. For example:
a stone broke away (NJB)
Using a passive verb. For example:
a stone was broken off (NASB)
Use the form that is most natural in your language.
stone: This may have been a large stone, such as workers would use in constructing a building.HALOT, p. 1844, describes it as “a block of stone.” The Translator’s Handbook on Daniel describes this stone as a “very large stone, more like a boulder.”
but not by human hands.
but it was not a human being who did this.
This was not the deed of any mere mortal.
not by human hands: The Aramaic phrase that the BSB translates not by human hands is literally “not by hands.” The phrase indicates that a human being did not do this. It implies that a supernatural being cut the rock from the mountain. Some English versions translate literally. For example:
not by hands (NJPS)
However, in some languages a literal translation could imply that people used tools or some other way to cut out the stone. Check that your translation does not imply this. In some languages it may be necessary to avoid mention of hands. For example:
not by humans (GW)
You may have a way in your language to imply that God caused this to happen without saying so directly. The BSB implies this by supplying the word human. Other ways to imply this may include:
not by the hand of man
this was not the work of man
without human intervention
It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.
The rock hit the statue on its feet of iron and clay. It smashed the feet into pieces.
The stone hit the feet of the statue, the feet made from iron and clay. The stone shattered the feet into pieces.
It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them: The falling rock hit the statue and broke its feet. Other ways to translate this include:
It hit the statue on its feet of iron and clay and smashed them (NCV)
it struck the image on its feet of iron and clay and shattered them (REB)
statue: See the note at 2:31a. Use the same word here that you did there. In some languages it may be natural to leave the statue implicit, mentioning only the feet. For example:
The stone struck the feet (CEV)
on its feet of iron and clay: See the Notes at 2:33b. This information is repeated from 2:33. If this repetition is unnatural in your language, it may be possible to alter or shorten the expression in some way. For example:
on its iron and clay feet
on its feet made from iron and clay
Remind the readers of the composition of the feet in a way that is natural in your language.
and crushed them: The rock caused the statue’s feet to break up into smaller bits. Other ways to translate this include:
and broke them in pieces (RSV)
and shattered them (REB)
and smashed them (NIV)
Use the word or phrase that most naturally describes this action.
them: The pronoun them here refers to the feet of the statue.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן
cut_out stone that/who not [was]_by,hands
This can be stated in active form. Alternate translation: “someone, not a human, cut a stone from a mountain”