Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 7:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 7:28 verse available

OET-LV[is]_to here end_the (diy)_of the_matter I Dāniyyēʼl exceedingly thoughts_my terrified_me and_face_my they_were_changed over_me and_the_matter in/on/at/with_heart_my I_have_kept.

UHBעַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣⁠י יְבַהֲלֻנַּ֗⁠נִי וְ⁠זִיוַ⁠י֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔⁠י וּ⁠מִלְּתָ֖⁠א בְּ⁠לִבִּ֥⁠י נִטְרֵֽת׃פ 
   (ˊad-ⱪāh şōfā⁠ʼ diy-millətā⁠ʼ ʼₐnāh dāniyyēʼl saggiyʼ raˊyōna⁠y yəⱱahₐlunna⁠nī və⁠zīva⁠y yishəttannōn ˊₐla⁠y ū⁠millətā⁠ʼ bə⁠libi⁠y niţrēt.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me, and my face grew pale. But I kept the matter in my heart.”

UST That is what I saw in my vision. I, Daniel, was terrified, with the result that my face became pale. But I did not tell anyone about the vision that I had seen.


BSB § Thus ends the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face turned pale. But I kept the matter to myself.”

OEB Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me much, and I turned pale, but I kept the matter in my mind.

WEB “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”

NET “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”

LSV Here [is] the end of the matter. I, Daniel, [am] greatly troubled [by] my thoughts, and my countenance is changed on me, and I have kept the matter in my heart.”

FBV This is the end of the summary. As for me, Daniel, my thoughts really disturbed me and my face turned pale, but I kept it all to myself.

T4T That is what I saw in my vision/dream. I, Daniel, was terrified, with the result that my face became pale. But I did not tell anyone about the vision that I had seen.

LEB This is the end of the account.[fn]As for me, Daniel[fn]—my thoughts terrified me greatly and my face changed over me, but I kept the matter in my heart.”[fn]


?:? Literally “Up to here is the end of the account”

?:? Literally “I Daniel”

?:? Or “to myself”

BBE Here is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.

MOFNo MOF DAN book available

JPS Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much affrighted me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.

ASV Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.

DRA Hitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart.

YLT 'Hitherto [is] the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.

DBY So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.

RV Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.

WBS Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

KJB Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
  (Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. )

BB Hitherto the ende of the wordes: I Daniel had many cogitations which troubled me, & my coutenauce chaunged in me: but the wordes I kept still in my heart.
  (Hitherto the end of the words: I Daniel had many cogitations which troubled me, and my coutenauce chaunged in me: but the words I kept still in my heart.)

GNV Euen this is the ende of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled mee, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart.
  (Even this is the end of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled mee, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart. )

CB Thus farre extede ye wordes. Neuerthelesse, I Daniel was so vexed in my thoughtes, that my countenaunce chaunged, but the wordes I kepte still in my herte.
  (Thus far extede ye/you_all words. Neuerthelesse, I Daniel was so vexed in my thoughtes, that my countenaunce chaunged, but the words I kepte still in my heart.)

WYC Hidur to is the ende of the word. Y, Danyel, was disturblid myche in my thouytis, and my face was chaungid in me; forsothe Y kepte the word in myn herte.
  (Hidur to is the end of the word. Y, Danyel, was disturblid much in my thouytis, and my face was chaungid in me; forsothe I kepte the word in mine heart.)

LUT Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.
  (The was the Rede Ende. But ich, Daniel, was sehr betrübt in my Gedanken, and my Gestalt verfiel; though/but behielt I the Rede in my Herzen.)

CLV Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me: verbum autem in corde meo conservavi.
  (Hucusque finis verbi. I Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, and facies mea mutata it_is in me: verbum however in corde mine conservavi. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

7:1-28 This chapter contains a terrifying vision (7:2-14) and its interpretation (7:17-27). The sequence of kingdoms recalls Nebuchadnezzar’s dream some forty-five years earlier (2:1-45).


UTNuW Translation Notes:

עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א

until this_point end,the that the=matter

This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”

BI Dan 7:28 ©