Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s everything that I saw in my visions. As for me, Daniel, my thoughts made me very upset and my face turned pale, but I kept the matter to myself.![]()
OET-LV is_to here the_end of the_matter I Dāniyyʼēl exceedingly my_of_thoughts they_alarmed_me and_my_of_brightness(es) they_were_changed on_me and_the_matter in_my_of_heart I_have_kept.
![]()
UHB עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃פ ‡
(ˊad-kāh şōfāʼ diy-millətāʼ ʼₐnāh dāniyyēʼl saggiyʼ raˊyōnay yəⱱahₐlunnanī vəzīvay yishtannōn ˊₐlay ūmillətāʼ bəlibiy niţrēt.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me, and my face grew pale. But I kept the matter in my heart.”
UST That is what I saw in my vision. I, Daniel, was terrified, with the result that my face became pale. But I did not tell anyone about the vision that I had seen.
BSB Thus ends the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face turned pale. But I kept the matter to myself.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”
WMBB (Same as above)
NET “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
LSV Here [is] the end of the matter. I, Daniel, [am] greatly troubled [by] my thoughts, and my countenance is changed on me, and I have kept the matter in my heart.”
FBV This is the end of the summary. As for me, Daniel, my thoughts really disturbed me and my face turned pale, but I kept it all to myself.
T4T That is what I saw in my vision/dream. I, Daniel, was terrified, with the result that my face became pale. But I did not tell anyone about the vision that I had seen.
LEB ⌊This is the end of the account⌋.[fn] ⌊As for me, Daniel⌋[fn]—my thoughts terrified me greatly and my face changed over me, but I kept the matter in my heart.”[fn]
BBE Here is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.
Moff This is the end. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me; I lost my colour, but I kept everything in mind.”
JPS Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much affrighted me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
ASV Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
DRA Hitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart.
YLT 'Hitherto [is] the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.
Drby So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
RV Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
SLT Even to this the end of the word. I Daniel, my thoughts will greatly terrify me, and my brightness will be changed upon me: and I kept the word in my heart.
Wbstr Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
KJB-1769 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
KJB-1611 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Hitherto the ende of the wordes: I Daniel had many cogitations which troubled me, & my coutenauce chaunged in me: but the wordes I kept still in my heart.
(Hitherto the end of the words: I Daniel had many cogitations which troubled me, and my countenance changed in me: but the words I kept still in my heart.)
Gnva Euen this is the ende of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled mee, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart.
(Even this is the end of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart. )
Cvdl Thus farre extede ye wordes. Neuerthelesse, I Daniel was so vexed in my thoughtes, that my countenaunce chaunged, but the wordes I kepte still in my herte.
(Thus far extede ye/you_all words. Nevertheless, I Daniel was so vexed in my thoughts, that my countenance changed, but the words I kept still in my heart.)
Wycl Hidur to is the ende of the word. Y, Danyel, was disturblid myche in my thouytis, and my face was chaungid in me; forsothe Y kepte the word in myn herte.
(Hidur to is the end of the word. I, Daniel, was disturbed much in my thoughts, and my face was changed in me; for_certain/truly I kept the word in mine heart.)
Luth Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.
(The what/which the/of_the speech end(n). But I, Daniel, what/which very saddened in my mind/thoughts, and my shape(n) verfiel; though/but behielt I the speech in my heart(s).)
ClVg Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me: verbum autem in corde meo conservavi.
(So_far end/limit words. I Daniel a_lot thoughts mine conturbabar, and faces my changesa it_is in/into/on me: the_word/saying however in/into/on heart mine conservavi. )
7:1-28 This chapter contains a terrifying vision (7:2-14) and its interpretation (7:17-27). The sequence of kingdoms recalls Nebuchadnezzar’s dream some forty-five years earlier (2:1-45).
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
This verse forms the conclusion of this section.
Thus ends the matter.
¶ Here the account of the dream ends/concludes.
¶ I, Daniel, have finished describing the vision.
Thus ends the matter: This clause indicates that the vision report that began in 7:1 had concluded. Here are some other ways to translate this:
That was the end of the vision. (NLT)
This is the end of the account. (GNT)
As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly,
Thinking about the dream, I, Daniel, was very alarmed.
I became very disturbed as I thought about it.
As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly: This phrase indicates that Daniel was worried and concerned because of his thoughts about the vision he had just seen. There are at least two ways to translate this phrase:
As an active clause, as in the Aramaic text. For example:
As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me. (RSV)
As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly (NET)
As a passive clause. For example:
I, Daniel, was terrified by my thoughts (GW)
Use the form that is most natural in your language.
and my face turned pale.
I turned pale,
My face became white,
and my face turned pale: The Aramaic text that the BSB translates as my face turned pale is more literally “my brightness changed on me.” See how you translated this in 5:6a. Here are some other ways to translate it:
and I turned pale (GW)
and my face was pale with fear (NLT)
In some languages it may be natural to make the connection between 7:28b and 7:28c clear by speaking of a cause and an effect. For example:
28bI was so frightened 28cthat I turned pale (GNT)
But I kept the matter to myself.”
but I kept the dream secret/hidden.
but I did not tell anyone what I had seen in the vision.
But: The common Aramaic conjunction that the BSB translates as But here introduces what Daniel did after seeing the vision. The English versions translate it in one of two ways:
It introduces a contrast. Even though Daniel was very upset at the vision, he told no one what he had seen. For example:
but (NLT) (BSB, NLT, NIV, NASB, RSV/NRSV, ESV, REB, NET, NJB, NCV, KJV)
It introduces a continuation. For example:
and (GNT) (GNT, CEV)
You should introduce Daniel’s reaction in a way that is natural in your language. In many languages it will be natural to indicate a contrast to what one would expect.
I kept the matter to myself: The Aramaic text that the BSB translates as I kept the matter to myself is literally “I kept the matter in my heart.” In this context it indicates that Daniel kept his dream/vision and its meaning to himself. He did not tell anyone else about it. Here are some other ways to translate this:
I kept these things to myself (NLT)
I kept everything to myself (GNT)
I told no one what I had seen/learned.
This is the end of the Aramaic section of the book of Daniel.
עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א
until this_point the,end that the=matter
This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”