Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_to here end_the (diy)_of the_matter I Dāniyyēʼl exceedingly thoughts_my terrified_me and_face_my they_were_changed over_me and_the_matter in/on/at/with_heart_my I_have_kept.
UHB עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃פ ‡
(ˊad-kāh şōfāʼ diy-millətāʼ ʼₐnāh dāniyyēʼl saggiyʼ raˊyōnay yəⱱahₐlunnanī vəzīvay yishtannōn ˊₐlay ūmillətāʼ bəlibiy niţrēt.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me, and my face grew pale. But I kept the matter in my heart.”
UST That is what I saw in my vision. I, Daniel, was terrified, with the result that my face became pale. But I did not tell anyone about the vision that I had seen.
BSB § Thus ends the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face turned pale. But I kept the matter to myself.”
OEB Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me much, and I turned pale, but I kept the matter in my mind.
WEBBE “Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”
WMBB (Same as above)
NET “This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
LSV Here [is] the end of the matter. I, Daniel, [am] greatly troubled [by] my thoughts, and my countenance is changed on me, and I have kept the matter in my heart.”
FBV This is the end of the summary. As for me, Daniel, my thoughts really disturbed me and my face turned pale, but I kept it all to myself.
T4T That is what I saw in my vision/dream. I, Daniel, was terrified, with the result that my face became pale. But I did not tell anyone about the vision that I had seen.
LEB This is the end of the account.[fn] As for me, Daniel[fn]—my thoughts terrified me greatly and my face changed over me, but I kept the matter in my heart.”[fn]
BBE Here is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.
Moff No Moff DAN book available
JPS Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much affrighted me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
ASV Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
DRA Hitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart.
YLT 'Hitherto [is] the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.
Drby So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
RV Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
Wbstr Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
KJB-1769 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
KJB-1611 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Hitherto the ende of the wordes: I Daniel had many cogitations which troubled me, & my coutenauce chaunged in me: but the wordes I kept still in my heart.
(Hitherto the end of the words: I Daniel had many cogitations which troubled me, and my coutenauce chaunged in me: but the words I kept still in my heart.)
Gnva Euen this is the ende of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled mee, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart.
(Even this is the end of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart. )
Cvdl Thus farre extede ye wordes. Neuerthelesse, I Daniel was so vexed in my thoughtes, that my countenaunce chaunged, but the wordes I kepte still in my herte.
(Thus far extede ye/you_all words. Nevertheless, I Daniel was so vexed in my thoughtes, that my countenaunce chaunged, but the words I kept still in my heart.)
Wycl Hidur to is the ende of the word. Y, Danyel, was disturblid myche in my thouytis, and my face was chaungid in me; forsothe Y kepte the word in myn herte.
(Hidur to is the end of the word. I, Danyel, was disturblid much in my thouytis, and my face was chaungid in me; forsothe I kept the word in mine heart.)
Luth Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.
(The what/which the/of_the Rede Ende. But I, Daniel, what/which very betrübt in my Gedanken, and my Gestalt verfiel; though/but behielt I the Rede in my hearts.)
ClVg Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me: verbum autem in corde meo conservavi.
(Hucusque finis verbi. I Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, and faces mea mutata it_is in me: the_word however in corde mine conservavi. )
7:1-28 This chapter contains a terrifying vision (7:2-14) and its interpretation (7:17-27). The sequence of kingdoms recalls Nebuchadnezzar’s dream some forty-five years earlier (2:1-45).
עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א
until this_point end,the that the=matter
This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”