Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 7:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s everything that I saw in my visions. As for me, Daniel, my thoughts made me very upset and my face turned pale, but I kept the matter to myself.OET logo mark

OET-LVis_to here the_end of the_matter I Dāniyyʼēl exceedingly my_of_thoughts they_alarmed_me and_my_of_brightness(es) they_were_changed on_me and_the_matter in_my_of_heart I_have_kept.
OET logo mark

UHBעַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣⁠י יְבַהֲלֻנַּ֗⁠נִי וְ⁠זִיוַ⁠י֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔⁠י וּ⁠מִלְּתָ֖⁠א בְּ⁠לִבִּ֥⁠י נִטְרֵֽת׃פ
   (ˊad-kāh şōfā⁠ʼ diy-millətā⁠ʼ ʼₐnāh dāniyyēʼl saggiyʼ raˊyōna⁠y yəⱱahₐlunna⁠nī və⁠zīva⁠y yishtannōn ˊₐla⁠y ū⁠millətā⁠ʼ bə⁠libi⁠y niţrēt.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTHere is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me, and my face grew pale. But I kept the matter in my heart.”

USTThat is what I saw in my vision. I, Daniel, was terrified, with the result that my face became pale. But I did not tell anyone about the vision that I had seen.

BSBThus ends the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face turned pale. But I kept the matter to myself.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBE“Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”

WMBB (Same as above)

NET“This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”

LSVHere [is] the end of the matter. I, Daniel, [am] greatly troubled [by] my thoughts, and my countenance is changed on me, and I have kept the matter in my heart.”

FBVThis is the end of the summary. As for me, Daniel, my thoughts really disturbed me and my face turned pale, but I kept it all to myself.

T4TThat is what I saw in my vision/dream. I, Daniel, was terrified, with the result that my face became pale. But I did not tell anyone about the vision that I had seen.

LEBThis is the end of the account.[fn] As for me, Daniel[fn]—my thoughts terrified me greatly and my face changed over me, but I kept the matter in my heart.”[fn]


7:28 Literally “Up to here is the end of the account”

7:28 Literally “I Daniel”

7:28 Or “to myself”

BBEHere is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.

MoffThis is the end. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me; I lost my colour, but I kept everything in mind.”

JPSHere is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much affrighted me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.

ASVHere is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.

DRAHitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart.

YLT'Hitherto [is] the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.

DrbySo far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.

RVHere is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.

SLTEven to this the end of the word. I Daniel, my thoughts will greatly terrify me, and my brightness will be changed upon me: and I kept the word in my heart.

WbstrHitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

KJB-1769Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

KJB-1611Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsHitherto the ende of the wordes: I Daniel had many cogitations which troubled me, & my coutenauce chaunged in me: but the wordes I kept still in my heart.
   (Hitherto the end of the words: I Daniel had many cogitations which troubled me, and my countenance changed in me: but the words I kept still in my heart.)

GnvaEuen this is the ende of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled mee, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart.
   (Even this is the end of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart. )

CvdlThus farre extede ye wordes. Neuerthelesse, I Daniel was so vexed in my thoughtes, that my countenaunce chaunged, but the wordes I kepte still in my herte.
   (Thus far extede ye/you_all words. Nevertheless, I Daniel was so vexed in my thoughts, that my countenance changed, but the words I kept still in my heart.)

WyclHidur to is the ende of the word. Y, Danyel, was disturblid myche in my thouytis, and my face was chaungid in me; forsothe Y kepte the word in myn herte.
   (Hidur to is the end of the word. I, Daniel, was disturbed much in my thoughts, and my face was changed in me; for_certain/truly I kept the word in mine heart.)

LuthDas war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.
   (The what/which the/of_the speech end(n). But I, Daniel, what/which very saddened in my mind/thoughts, and my shape(n) verfiel; though/but behielt I the speech in my heart(s).)

ClVgHucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me: verbum autem in corde meo conservavi.
   (So_far end/limit words. I Daniel a_lot thoughts mine conturbabar, and faces my changesa it_is in/into/on me: the_word/saying however in/into/on heart mine conservavi. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-28 This chapter contains a terrifying vision (7:2-14) and its interpretation (7:17-27). The sequence of kingdoms recalls Nebuchadnezzar’s dream some forty-five years earlier (2:1-45).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–28 Daniel dreamed about four beasts

Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.

Paragraph 7:28

This verse forms the conclusion of this section.

7:28a

Thus ends the matter.

Thus ends the matter: This clause indicates that the vision report that began in 7:1 had concluded. Here are some other ways to translate this:

That was the end of the vision. (NLT)

This is the end of the account. (GNT)

7:28b

As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly,

As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly: This phrase indicates that Daniel was worried and concerned because of his thoughts about the vision he had just seen. There are at least two ways to translate this phrase:

Use the form that is most natural in your language.

7:28c

and my face turned pale.

and my face turned pale: The Aramaic text that the BSB translates as my face turned pale is more literally “my brightness changed on me.” See how you translated this in 5:6a. Here are some other ways to translate it:

and I turned pale (GW)

and my face was pale with fear (NLT)

General Comment on 7:28b–c

In some languages it may be natural to make the connection between 7:28b and 7:28c clear by speaking of a cause and an effect. For example:

28bI was so frightened 28cthat I turned pale (GNT)

7:28d

But I kept the matter to myself.”

But: The common Aramaic conjunction that the BSB translates as But here introduces what Daniel did after seeing the vision. The English versions translate it in one of two ways:

  1. It introduces a contrast. Even though Daniel was very upset at the vision, he told no one what he had seen. For example:

    but (NLT) (BSB, NLT, NIV, NASB, RSV/NRSV, ESV, REB, NET, NJB, NCV, KJV)

  2. It introduces a continuation. For example:

    and (GNT) (GNT, CEV)

You should introduce Daniel’s reaction in a way that is natural in your language. In many languages it will be natural to indicate a contrast to what one would expect.

I kept the matter to myself: The Aramaic text that the BSB translates as I kept the matter to myself is literally “I kept the matter in my heart.” In this context it indicates that Daniel kept his dream/vision and its meaning to himself. He did not tell anyone else about it. Here are some other ways to translate this:

I kept these things to myself (NLT)

I kept everything to myself (GNT)

I told no one what I had seen/learned.

This is the end of the Aramaic section of the book of Daniel.


UTNuW Translation Notes:

עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣⁠א דִֽי־מִלְּתָ֑⁠א

until this_point the,end that the=matter

This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”

BI Dan 7:28 ©