Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) He was given authority to rule and splendour and a kingdom, so that all the peoples, nations, and ethnic groups will serve him. His authority will never end, and his kingdom will never be destroyed.[ref]
OET-LV And_to_him dominion it_was_given and_glory/honour and_a_kingdom and_all/each/any/every the_peoples the_nations and_the_languages to_him/it they_will_pay_reverence his_of_dominion was_a_dominion_of perpetuity which not it_will_pass_away and_his_of_kingdom which not it_will_be_destroyed.
![]()
UHB וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ וְכֹ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א לֵ֣הּ יִפְלְח֑וּן שָׁלְטָנֵ֞הּ שָׁלְטָ֤ן עָלַם֙ דִּֽי־לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה וּמַלְכוּתֵ֖הּ דִּי־לָ֥א תִתְחַבַּֽל׃פ ‡
(vəlēh yəhiyⱱ shāləţān viyqār ūmalkū vəkol ˊammayyāʼ ʼumayyāʼ vəlishshānayyāʼ lēh yifləḩūn shāləţānēh shāləţān ˊālam diy-lāʼ yeˊdēh ūmalkūtēh dī-lāʼ titḩabal.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT And to him was given dominion and glory and a kingdom,
⇔ so that all the peoples, nations, and languages should serve him.
⇔ His dominion is an everlasting dominion that will not pass away,
⇔ and his kingdom is one that will not be destroyed.
UST He was honored and given great authority to rule over all the nations in the world, in order that people from every people-group and every nation, people from all language groups, would worship him. He will rule forever; he will never stop ruling. The kingdom that he rules will never be destroyed.
BSB And He was given dominion,
⇔ glory, and kingship,
⇔ that the people of every nation and language
⇔ should serve Him.
⇔ His dominion is an everlasting dominion
⇔ that will not pass away,
⇔ and His kingdom is one
⇔ that will never be destroyed.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Dominion was given him, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which will not pass away, and his kingdom one that will not be destroyed.
WMBB (Same as above)
NET To him was given ruling authority, honor, and sovereignty.
⇔ All peoples, nations, and language groups were serving him.
⇔ His authority is eternal and will not pass away.
⇔ His kingdom will not be destroyed.
LSV And to Him is given dominion, and glory, and a kingdom, and all peoples, nations, and languages serve Him, His dominion [is] a continuous dominion, that does not pass away, and His kingdom that which is not destroyed.
FBV He was given authority, glory, and the power to rule over all people, the different nations and languages, so they would all worship him. His rule is everlasting—it will never cease, and his kingdom will never be destroyed.
T4T He was honored and given great authority to rule over all the nations in the world, in order that people from every people-group and every nation, people from all language groups, would worship/serve him. He will rule forever; he will never stop ruling. The kingdom that he rules will never be destroyed.
LEB And to him was given dominion and glory and kingship that[fn] all the peoples, the nations, and languages would serve him; his dominion is a dominion ⌊without end⌋[fn] that will not cease, and his kingdom is one that will not be destroyed.
BBE And to him was given authority and glory and a kingdom; and all peoples, nations, and languages were his servants: his authority is an eternal authority which will not come to an end, and his kingdom is one which will not come to destruction.
Moff before whom he was brought and from whom he received
⇔ dominion, glory, and a kingdom,
⇔ that all nations, races, and folk of every tongue, should serve him;
⇔ his dominion is a lasting dominion, never to pass away,
⇔ and his kingdom never shall be overthrown.
JPS And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
ASV And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
DRA And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed.
YLT And to him is given dominion, and glory, and a kingdom, and all peoples, nations, and languages do serve him, his dominion [is] a dominion age-during, that passeth not away, and his kingdom that which is not destroyed.
Drby And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed.
RV And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
SLT And to him was given dominion, power and honor, and a kingdom; and all peoples and nations and tongues shall serve to him: his power an eternal power that shall not pass away, and his kingdom which shall not be destroyed.
Wbstr And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
KJB-1769 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
KJB-1611 And there was giuen him dominion and glory, and a kingdome, that all people, nations, and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion, which shall not passe away; and his kingdome that, which shall not be destroyed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he gaue him dominion & honour, and a kingdome, that al people, nations, and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion which shall neuer be taken away, and his kingdome shall neuer be destroyed.
(And he gave him dominion and honour, and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion which shall never be taken away, and his kingdom shall never be destroyed.)
Gnva And he gaue him dominion, and honour, and a kingdome, that all people, nations and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion, which shall neuer bee taken away: and his kingdome shall neuer be destroyed.
(And he gave him dominion, and honour, and a kingdom, that all people, nations and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall never be taken away: and his kingdom shall never be destroyed. )
Cvdl Then gaue he him power ad dignite regall, that all people, trybes and tunges shulde serue him. His power is an euerlastinge power, which shal neuer be put downe: & his kyngdome endureth vncorrupte.
(Then gave he him power and dignite regall, that all people, tribes and tongues should serve him. His power is an everlasting power, which shall never be put down: and his kingdom endureth uncorrupte.)
Wycl And he yaf to hym power, and onour, and rewme, and alle the puplis, lynagis, and langagis schulen serue hym; his power is euerlastynge power, that schal not be takun awei, and his rewme, that schal not be corrupt.
(And he gave to him power, and honour, and realm, and all the peoples, lineages, and languages should serve him; his power is everlasting power, that shall not be taken away, and his realm, that shall not be corrupt.)
Luth Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, daß ihm alle Völker, Leute und Zungen dienen sollten. Seine Gewalt ist ewig, die nicht vergehet, und sein Königreich hat kein Ende.
(The gave him violence, honour(n) and Reich, that him all peoples, people/folk and tongues serve/be_of_service should. His violence is forever, the not passes_away, and be kingdom has no/not end(n).)
ClVg Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum: et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient: potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur: et regnum ejus, quod non corrumpetur.
(And he_gave to_him power, and honour, and kingdom: and everyone of_the_people, tribe, and tongues/languages themselves will_serve: power his, power eternal, which not/no will_be_taken_away: and kingdom his, that not/no corrumpetur. )
7:14 Unlike the rulers and kingdoms of the earth, which pass away, his rule is eternal and will never be destroyed. His kingdom is given to the holy people of the Most High (7:27), and it “fills” the earth (2:35, 44-45).
The Little Horn
The little horn in Daniel’s vision stands for a king; it has personal features such as human eyes and a mouth. This imagery is characteristic of apocalyptic literature. The little horn captures Daniel’s attention because of its “boastful speech” and its violent actions against other kings, God’s people, and the Most High.
What or who is the little horn? The little horn of Daniel 7:8 is closely tied to the figures of evil in 9:27 and 11:40-45. Antiochus IV Epiphanes (8:9-14, 23-25; 11:21-39) has characteristics similar to the little horn of 7:8, but they do not appear to be identical. Ancient and modern interpreters have held that the little horn is the Antichrist to come. Some maintain that certain historical persons of the Greek and Roman empires have preliminarily fulfilled the vision (e.g., Antiochus IV Epiphanes, Nero, Caligula, Domitian). According to this view, this being yet to come will be a man, not a demon or Satan.
It is also helpful to see the little horn as representing the embodiment of evil that is directed against God and his people. Some interpreters believe that no single man will fulfill this vision, but that the vision represents the evil forces at work in the world. Others hold that the Antichrist has already come. The idea of the Antichrist does seem to have an ultimate fulfillment, as suggested by the New Testament (see 2 Thes 2:3-12; 1 John 2:18; 4:3; 2 Jn 1:7; Rev 13:1, 5; 16:13-14; 17:11; 19:20-21; 20:10).
Regardless, this little horn reminds God’s people that evil violently opposes God and his people. The king described here usurps the kingdoms of this world (Dan 7:8), but his demonic system will not prevail because evil will be destroyed. God’s people can take comfort in knowing that this onslaught and manifestation of evil will be short lived (Rev 12:12) and the works of this hellish kingdom will be demolished (Dan 7:11-12). God’s chosen leader, the one “like a son of man” installed by the Ancient One (7:13-14), will rule by God’s divine approval and power, and his reign will prevail in an indestructible kingdom. God’s people are encouraged to endure and be faithful. They live in hope of a righteous kingdom in which God will live among his people (see Rev 21:3). “The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!” (Isa 9:7).
Passages for Further Study
Dan 7:8, 11, 20-21, 24-26; 8:9-12; 9:26-27; Mark 13:14; 2 Thes 2:5-12; 2 Jn 1:7; Rev 13:1-10; 20:10
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel continued to describe his vision. He saw the figure of a man approaching the throne of God.
And He was given dominion, glory, and kingship,
He received power, honor, and the right to rule the kingdom/people.
God gave him authority over the nations and caused everyone to honor him and obey him.
And He was given dominion, glory, and kingship: This is a passive clause. It indicates that the one like a son of man received dominion, glory, and kingship from the Ancient of Days. There are at least two ways to translate this clause:
Using a passive verb. For example:
To him was given ruling authority, honor, and sovereignty (NET)
He was crowned king and given power and honor (CEV)
Using an active verb. For example:
He received authority, glory, and sovereign power.
The Ancient of Days gave him authority, glory, and sovereign power.
dominion, glory, and kingship: In this context these three ideas have similar meanings. The repetition serves to emphasize the idea, that this one like a son of man received all power to rule the earth. If you are unable to use three separate nouns or noun phrases, you may be able to say:
all authority/power and great glory
dominion: The Aramaic word that the BSB translates as dominion means “power to rule.” See how you translated this word in 4:34e and 7:6e. In some languages it may be natural to translate this as a clause with a verb and an object. For example:
he ruled all nations
glory: The Aramaic word that the BSB translates as glory here means “honor.” See how you translated this word in 2:6b. In some languages it may be natural to translate this as a clause with a verb. For example:
everyone honored him
kingship: The Aramaic word that the BSB translates as kingship is literally “a kingdom.” See how you translated this in 2:29a. The Ancient of Days caused the one like a son of man to reign as king over a kingdom. In this context, the kingdom does not refer to one specific country out of many, but to the entire world, as the next verse part makes clear. In some languages it may be natural to translate this as a clause. For example:
he ruled as king
he reigned
that the people of every nation and language should serve Him.
The people of every nation and language worshiped him.
All over the world people served him, whatever their race and language.
that the people of every nation and language should serve Him: The Aramaic verb that the BSB translates as serve can also be translated as “pay reverence to” or “worship.” It normally refers to the worship that is only given to God. See 3:12d and 3:14b, where the same verb is used.
There are two ways of understanding the relationship of this verse part to the previous verse part:
It indicates something that happened along with and as a result of 7:14a. For example:
and all peoples, nations and languages became his servants (NJB) (NIV, NJB, NET, NCV, GW)
It is a purpose clause and indicates the purpose of 7:14a. For example:
so that the people of all nations, races, and languages would serve him (GNT) (BSB, KJV, NASB, GNT, RSV/NRSV, ESV, CEV, REB, GNT, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The one like a son of man was given power and so everyone worshiped him. However, in some languages the difference between the two interpretations may be very slight and simply a matter of emphasis. Here are some other ways to translate this verse part:
All peoples, nations, and language groups were serving him. (NET)
People of every tribe, nation and language served him. (NCV)
His dominion is an everlasting dominion that will not pass away,
His rule will endure forever. It will never come to an end,
He will rule forever, yes, for all time/ages to come.
His dominion is an everlasting dominion that will not pass away: The Aramaic word that the BSB here twice translates as dominion is the same as the word translated as “dominion” in 7:14a. The authority of this son of man will never end. This is stated in two different ways, one positive and one negative (is an everlasting dominion and will not pass away). This repetition gives emphasis to the idea. In some languages it may be natural to use two separate clauses. For example:
His rule is eternal—it will never end (NLT)
Emphasize the meaning in a way that is natural in your language. For example:
Unending his rule, unfailing his kingdom
He will surely rule for ever and ever
His dominion is an everlasting dominion: The Aramaic phrase that the BSB translates as His dominion is an everlasting dominion is the same as in 4:34e. See how you translated it there. In some languages it may be natural to translate the abstract noun dominion as a verb. For example:
He will rule forever (CEV)
that will not pass away: The Aramaic phrase indicates that the dominion of the son of man will not come to an end. It will endure forever. Here is another way to translate this:
his kingdom is eternal (CEV)
and His kingdom is one that will never be destroyed.
no, never will it be destroyed.
No enemy will ever overcome/conquer his/that kingdom.
and His kingdom is one that will never be destroyed: The Aramaic conjunction that the BSB translates as and here introduces another way of saying almost the same thing as the previous verse part. In some languages it may be more natural to begin a new sentence and leave the conjunction implied. For example:
His kingdom will never be destroyed. (NLT)
His kingdom is one that will never be destroyed: The Aramaic verb that the BSB translates as will never be destroyed here indicates that the rule of the son of man will never come to an end. No other king or ruler will be able to overcome him. Here are some other ways to translate this:
his kingdom would never end (GNT)
No other power will ever conquer his kingdom!
No one will overcome him!
In some languages it may be more natural to translate this as a positive statement. For example:
his kingdom will endure forever
he will reign over all people for all time
His kingdom: The Aramaic word that the BSB translates as kingdom here refers to kingship, the right and power to rule as king. See how you translated this in 4:34f and the notes on 4:34e–f. Here is another way to translate this:
his kingly power (REB)
The two verse parts say the same thing in three different ways to emphasize the thought. If such repetition is unnatural in your language, you may wish to combine the verse parts into one or two emphatic statements. For example:
He will rule for all time. He will never ever cease to reign!
His rule/dominion will be eternal, unending, victorious!
He will be king forever, for all time to come.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ
and,to,him given dominion and=glory/honour and,a_kingdom
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַלְכ֔וּ
and,a_kingdom
Here, *kingdom refers to “authority.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א
the,peoples the,nations and,the,languages
Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who speak different languages”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה & לָ֥א תִתְחַבַּֽל
not pass_away & not destroyed
These two phrases mean the same thing.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לָ֥א תִתְחַבַּֽל
not destroyed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever destroy”