Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_to_him it_was_given dominion and_glory/honour and_kingdom and_all/each/any/every peoples_the nations_the and_language_the to_him/it they_will_pay_reverence dominion_his [was]_a_dominion of_perpetuity which not it_will_pass_away and_kingdom_his which not it_will_be_destroyed.
UHB וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ וְכֹ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א לֵ֣הּ יִפְלְח֑וּן שָׁלְטָנֵ֞הּ שָׁלְטָ֤ן עָלַם֙ דִּֽי־לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה וּמַלְכוּתֵ֖הּ דִּי־לָ֥א תִתְחַבַּֽל׃פ ‡
(vəlēh yəhiyⱱ shāləţān viyqār ūmalkū vəkol ˊammayyāʼ ʼumayyāʼ vəlishshānayyāʼ lēh yifləḩūn shāləţānēh shāləţān ˊālam diy-lāʼ yeˊdēh ūmalkūtēh dī-lāʼ titḩabal.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT And to him was given dominion and glory and a kingdom,
⇔ so that all the peoples, nations, and languages should serve him.
⇔ His dominion is an everlasting dominion that will not pass away,
⇔ and his kingdom is one that will not be destroyed.
UST He was honored and given great authority to rule over all the nations in the world, in order that people from every people-group and every nation, people from all language groups, would worship him. He will rule forever; he will never stop ruling. The kingdom that he rules will never be destroyed.
BSB And He was given dominion,
⇔ glory, and kingship,
⇔ that the people of every nation and language
⇔ should serve Him.
⇔ His dominion is an everlasting dominion
⇔ that will not pass away,
⇔ and His kingdom is one
⇔ that will never be destroyed.
OEB There was given him dominion and glory, and sovereignty, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion which will not pass away, and his sovereignty one which will not be destroyed.’
WEBBE Dominion was given him, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion, which will not pass away, and his kingdom one that will not be destroyed.
WMBB (Same as above)
NET To him was given ruling authority, honor, and sovereignty.
⇔ All peoples, nations, and language groups were serving him.
⇔ His authority is eternal and will not pass away.
⇔ His kingdom will not be destroyed.
LSV And to Him is given dominion, and glory, and a kingdom, and all peoples, nations, and languages serve Him, His dominion [is] a continuous dominion, that does not pass away, and His kingdom that which is not destroyed.
FBV He was given authority, glory, and the power to rule over all people, the different nations and languages, so they would all worship him. His rule is everlasting—it will never cease, and his kingdom will never be destroyed.
T4T He was honored and given great authority to rule over all the nations in the world, in order that people from every people-group and every nation, people from all language groups, would worship/serve him. He will rule forever; he will never stop ruling. The kingdom that he rules will never be destroyed.
LEB And to him was given dominion and glory and kingship that[fn] all the peoples, the nations, and languages would serve him; his dominion is a dominion without end[fn] that will not cease, and his kingdom is one that will not be destroyed.
¶
BBE And to him was given authority and glory and a kingdom; and all peoples, nations, and languages were his servants: his authority is an eternal authority which will not come to an end, and his kingdom is one which will not come to destruction.
Moff No Moff DAN book available
JPS And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
ASV And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
DRA And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed.
YLT And to him is given dominion, and glory, and a kingdom, and all peoples, nations, and languages do serve him, his dominion [is] a dominion age-during, that passeth not away, and his kingdom that which is not destroyed.
Drby And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed.
RV And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
Wbstr And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
KJB-1769 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
KJB-1611 [fn]And there was giuen him dominion and glory, and a kingdome, that all people, nations, and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion, which shall not passe away; and his kingdome that, which shall not be destroyed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:14 Chap.2. 44. mic.4. 7. luc.1. 33.
Bshps And he gaue him dominion & honour, and a kingdome, that al people, nations, and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion which shall neuer be taken away, and his kingdome shall neuer be destroyed.
(And he gave him dominion and honour, and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion which shall never be taken away, and his kingdom shall never be destroyed.)
Gnva And he gaue him dominion, and honour, and a kingdome, that all people, nations and languages should serue him: his dominion is an euerlasting dominion, which shall neuer bee taken away: and his kingdome shall neuer be destroyed.
(And he gave him dominion, and honour, and a kingdom, that all people, nations and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall never be taken away: and his kingdom shall never be destroyed. )
Cvdl Then gaue he him power ad dignite regall, that all people, trybes and tunges shulde serue him. His power is an euerlastinge power, which shal neuer be put downe: & his kyngdome endureth vncorrupte.
(Then gave he him power ad dignite regall, that all people, tribes and tongues should serve him. His power is an everlasting power, which shall never be put down: and his kingdom endureth uncorrupte.)
Wycl And he yaf to hym power, and onour, and rewme, and alle the puplis, lynagis, and langagis schulen serue hym; his power is euerlastynge power, that schal not be takun awei, and his rewme, that schal not be corrupt.
(And he gave to him power, and honour, and realm, and all the puplis, lynagis, and langagis should serve him; his power is everlasting power, that shall not be taken away, and his realm, that shall not be corrupt.)
Luth Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, daß ihm alle Völker, Leute und Zungen dienen sollten. Seine Gewalt ist ewig, die nicht vergehet, und sein Königreich hat kein Ende.
(The gave him Gewalt, Ehre and Reich, that him all peoples, Leute and Zungen dienen sollten. Seine Gewalt is ewig, the not vergehet, and his kingreich has kein Ende.)
ClVg Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum: et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient: potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur: et regnum ejus, quod non corrumpetur.
(And he_gave to_him potestatem, and honorem, and kingdom: and everyone of_the_people, tribus, and linguæ ipsi servient: potestas his, potestas æterna, which not/no auferetur: and kingdom his, that not/no corrumpetur. )
7:14 Unlike the rulers and kingdoms of the earth, which pass away, his rule is eternal and will never be destroyed. His kingdom is given to the holy people of the Most High (7:27), and it “fills” the earth (2:35, 44-45).
The Little Horn
The little horn in Daniel’s vision stands for a king; it has personal features such as human eyes and a mouth. This imagery is characteristic of apocalyptic literature. The little horn captures Daniel’s attention because of its “boastful speech” and its violent actions against other kings, God’s people, and the Most High.
What or who is the little horn? The little horn of Daniel 7:8 is closely tied to the figures of evil in 9:27 and 11:40-45. Antiochus IV Epiphanes (8:9-14, 23-25; 11:21-39) has characteristics similar to the little horn of 7:8, but they do not appear to be identical. Ancient and modern interpreters have held that the little horn is the Antichrist to come. Some maintain that certain historical persons of the Greek and Roman empires have preliminarily fulfilled the vision (e.g., Antiochus IV Epiphanes, Nero, Caligula, Domitian). According to this view, this being yet to come will be a man, not a demon or Satan.
It is also helpful to see the little horn as representing the embodiment of evil that is directed against God and his people. Some interpreters believe that no single man will fulfill this vision, but that the vision represents the evil forces at work in the world. Others hold that the Antichrist has already come. The idea of the Antichrist does seem to have an ultimate fulfillment, as suggested by the New Testament (see 2 Thes 2:3-12; 1 John 2:18; 4:3; 2 Jn 1:7; Rev 13:1, 5; 16:13-14; 17:11; 19:20-21; 20:10).
Regardless, this little horn reminds God’s people that evil violently opposes God and his people. The king described here usurps the kingdoms of this world (Dan 7:8), but his demonic system will not prevail because evil will be destroyed. God’s people can take comfort in knowing that this onslaught and manifestation of evil will be short lived (Rev 12:12) and the works of this hellish kingdom will be demolished (Dan 7:11-12). God’s chosen leader, the one “like a son of man” installed by the Ancient One (7:13-14), will rule by God’s divine approval and power, and his reign will prevail in an indestructible kingdom. God’s people are encouraged to endure and be faithful. They live in hope of a righteous kingdom in which God will live among his people (see Rev 21:3). “The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!” (Isa 9:7).
Passages for Further Study
Dan 7:8, 11, 20-21, 24-26; 8:9-12; 9:26-27; Mark 13:14; 2 Thes 2:5-12; 2 Jn 1:7; Rev 13:1-10; 20:10
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ
and,to,him given dominion and=glory/honour and,kingdom
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַלְכ֔וּ
and,kingdom
Here, *kingdom refers to “authority.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א
peoples,the nations,the and,language,the
Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “the people from different nations and who speak different languages”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה & לָ֥א תִתְחַבַּֽל
not pass_away & not destroyed
These two phrases mean the same thing.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לָ֥א תִתְחַבַּֽל
not destroyed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever destroy”