Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DAN 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 7:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  • The final creature that I saw in the vision was dreadful and terrifying. It was extremely strong with large iron teeth and it was devouring things then trampling and crushing the remainder. Another difference from the other creatures was that it had ten horns on its head.[ref]


7:7: Rev 12:3; 13:1; 17:3.OET logo mark

OET-LVAfter this seeing I_was in_the_visions_of the_night and_lo a_beast fourth[fn] was_terrible and_terrible and_strong exceedingly and_teeth of iron were_to_it great it_was_devouring and_it_was_shattering and_the_rest with_its_of_foot[fn] it_was_trampling and_she was_different from all_of the_beasts which were_before_it and_horns ten were_to_it.


7:7 OSHB variant note: רביעיה: (x-qere) ’רְֽבִיעָאָ֡ה’: lemma_7244 n_1.2.1.1 morph_AAofsa id_27MpC רְֽבִיעָאָ֡ה

7:7 OSHB variant note: ב/רגלי/ה: (x-qere) ’בְּ/רַגְלַ֣/הּ’: lemma_b/7271 morph_AR/Ncfsc/Sp3fs id_2786G בְּ/רַגְלַ֣/הּOET logo mark

UHBבָּאתַ֣ר דְּנָה֩ חָזֵ֨ה הֲוֵ֜ית בְּ⁠חֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֗⁠א וַ⁠אֲר֣וּ חֵיוָ֣ה רביעיה דְּחִילָה֩ וְ⁠אֵֽימְתָנִ֨י וְ⁠תַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְ⁠שִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַ⁠הּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּ⁠מַדֱּקָ֔ה וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה וְ⁠הִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָ⁠א֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔י⁠הּ וְ⁠קַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽ⁠הּ׃
   (bāʼtar dənāh ḩāzēh hₐvēyt bə⁠ḩezvēy lēyləyā⁠ʼ va⁠ʼₐrū ḩēyvāh rⱱyˊyh dəḩīlāh və⁠ʼēymətāniy və⁠taqqīfāʼ yattirāʼ və⁠shinnayin diy-farzel la⁠h raⱱrəⱱān ʼākəlāh ū⁠maddₑqāh ū⁠shəʼārā⁠ʼ ⱱ⁠rgly⁠h rāfəşāh və⁠hiyʼ məshannəyāh min-kāl-ḩēyvātā⁠ʼ diy qādāmay⁠h və⁠qarnayin ˊₐsar la⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTAfter this I was looking in the visions of the night, and behold, a fourth beast, dreadful and terrifying and exceedingly strong. It had large iron teeth; it devoured and crushed and trampled down the remainder with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.

USTIn the vision I saw a fourth beast. It was stronger than the other beasts, and it was more terrifying. It crushed other creatures with its huge iron teeth and ate their flesh. The parts of animals that it did not grind with its teeth, it trampled on the ground. It was different from the other three beasts: It had ten horns on its head.

BSB  • After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast {appeared}, [and it was] terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBE“After this I saw in the night visions, and, behold, there was a fourth animal, awesome, powerful, and exceedingly strong. It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from all the animals that were before it. It had ten horns.

WMBB (Same as above)

NET“After these things, as I was watching in the night visions a fourth beast appeared – one dreadful, terrible, and very strong. It had two large rows of iron teeth. It devoured and crushed, and anything that was left it trampled with its feet. It was different from all the beasts that came before it, and it had ten horns.

LSVAfter this I was seeing in the visions of the night, and behold, a fourth beast, terrible and fearful, and exceedingly strong; and it has very great iron teeth, it has consumed, indeed, it breaks small, and it has trampled the remnant with its feet; and it [is] diverse from all the beasts that [are] before it; and it has ten horns.

FBVThen in my vision that I had that night a fourth beast appeared. It was terrifying, frightening, and extremely powerful, with great iron teeth. It tore apart and ate up its victims, and then trampled on what was left. This beast was different to those that came before it, and it had ten horns.

T4TIn the vision I saw a fourth beast. It was stronger than the other beasts, and it was more terrifying. It crushed other creatures with its huge iron teeth and ate their flesh. The parts of animals that it did not grind with its teeth, it trampled on the ground. It was different from the other three beasts: It had ten horns on its head.

LEBAfter this in the visions of the night I was looking and there was a fourth beast, terrifying and frightful and exceedingly strong, and it had[fn] great iron teeth,[fn] and it was devouring and crushing, and it stamped the remainder[fn] with its feet; and it was different from all the other beasts that preceded it[fn] and it had ten horns.[fn]


7:7 Literally “were to it”

7:7 Literally “teeth of iron for it great”

7:7 Or “residue”

7:7 Literally “that preceding her/it”

7:7 Literally “and ten horns for her/it”

BBEAfter this, in my vision of the night, I saw a fourth beast, a thing causing fear and very troubling, full of power and very strong; and it had great iron teeth: it took its food, crushing some of it to bits and stamping down the rest with its feet: it was different from all the beasts before it; and it had ten horns.

MoffAfter that I saw in my vision by night a fourth Beast, dire and dreadful, mightily strong, with huge iron fangs; it devoured and tore its victims to pieces, stamping the rest down with its feet; it was different from all the Beasts that had gone before it. It had ten horns,

JPSAfter this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.

ASVAfter this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.

DRAAfter this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with its feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns.

YLT'After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, terrible and fearful, and exceedingly strong; and it hath iron teeth very great, it hath consumed, yea, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled; and it [is] diverse from all the beasts that [are] before it; and it hath ten horns.

DrbyAfter this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceeding strong; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns.

RVAfter this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with his feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
   (After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with his feet: and it was diverse/various from all the beasts/animals that were before it; and it had ten horns. )

SLTAfter this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, fearful, and strong and powerful exceedingly; and great teeth of iron to it, eating and beating small, and treading down the remainder with its feet: and it being different from all the beasts that were before it; and ten horns to it.

WbstrAfter this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.

KJB-1769After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
   (After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse/various from all the beasts/animals that were before it; and it had ten horns. )

KJB-1611After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadfull and terrible, and strong exceedingly; and it had great yron teeth: it deuoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feete of it, and it was diuers from all the beasts that were before it, and it had ten hornes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAfter this I saw in a vision by night, & beholde, the fourth beast was grimme and horrible, and marueylous strong: it had great iron teeth, it deuoured & destroyed, & stamped the residue vnder his feete, it was vnlike yt other beastes that were before it, for it had ten hornes.
   (After this I saw in a vision by night, and behold, the fourth beast was grimme and horrible, and marvellous strong: it had great iron teeth, it devoured and destroyed, and stamped the residue under his feet, it was unlike it other beasts/animals that were before it, for it had ten horns.)

GnvaAfter this I saw in the visions by night, and beholde, the fourth beast was fearefull and terrible and very strong. It had great yron teeth: it deuoured and brake in pieces and stamped the residue vnder his feete: and it was vnlike to the beasts that were before it: for it had ten hornes.
   (After this I saw in the visions by night, and behold, the fourth beast was fearful and terrible and very strong. It had great iron teeth: it devoured and brake in pieces and stamped the residue under his feet: and it was unlike to the beasts/animals that were before it: for it had ten horns. )

CvdlAfter this I sawe in a vision by night, & beholde: the fourth beest was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had greate yron teth, it deuoured, and destroyed, and stamped the residue vnder fete. It was farre vnlike the other beestes that were before it: for it had ten hornes, wheroff I toke good hede.
   (After this I saw in a vision by night, and behold: the fourth beast/animal was grim and horrible, and marvellous strong. It had great iron teeth, it devoured, and destroyed, and stamped the residue under feet. It was far unlike the other beasts/animals that were before it: for it had ten horns, wheroff I took good hede.)

WyclAftir these thingis Y bihelde in the visioun of niyt, and lo! the fourthe beeste, ferdful, and wondirful, and ful strong. It hadde grete irun teeth, and it ete, and made lesse, and defoulide with hise feet othere thingis; forsothe it was vnlijk othere beestis, which Y hadde seyn bifore it, and it hadde ten hornes.
   (After these things I beheld in the vision of night, and lo! the forth beast/animal, to_be_feared, and wonderful, and full strong. It had great iron teeth, and it eat, and made less, and defiled with his feet other things; for_certain/truly it was unlijk other beasts/animals, which I had seen before it, and it had ten horns.)

LuthNach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmete, und das übrige zertrat es mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner.
   (After this_one saw I in this_one vision/face in the/of_the night, and see/look, the fourth animal what/which horrible and terrible and very stark and had large iron teeth, ate around/by/for itself/yourself/themselves and zermalmete, and the rest zertrat it with his feet; it what/which also many different because/than the previous and had ten Hörner.)

ClVgPost hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis: dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans: dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem.
   (After these_things aspiciebam in/into/on vision of_the_night, and behold beast/animal the_fourth terrible and_yet mirabilis, and strong/powerful too_much: teeth to_carryos had the_great, comedens and_yet crushing, and the_rest feet to_his_own trampling: dissimilis however was to_others beasts/animals which I_had_seen before her, and had horns ten. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:7 The fourth beast was different in kind, not just degree. It was made of nonliving metal. It was hardly animal; it was impersonal, utterly violent, and merciless, and even its iron teeth were a perfect killing machine. Most commentators, both ancient and modern, find this fourth beast best embodied in the Roman Empire and its kings.
• ten horns: In this kind of apocalyptic literature, horns can stand for kings, power, and strength.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–28 Daniel dreamed about four beasts

Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.

Paragraph 7:7

Daniel described the fourth beast he saw rising from the sea.

7:7a

After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared,

After this, as I watched in my vision in the night: The Aramaic clause that the BSB translates as After this, as I watched in my vision in the night is more literally “after this I was watching in the visions of the night.” This continues the dream description and introduces the fourth, final, and most terrifying beast. Here are some other ways to translate this:

After these things, as I was watching in the night visions (NET)

Then, in my vision that night (NLT)

suddenly a fourth beast appeared: This is more literally “and lo/behold! A fourth beast.” Some English translations leave the phrase “and lo/behold” untranslated. Introduce the fourth beast in a way that is natural in your language. For example:

a fourth beast (NRSV)

a fourth beast appeared (NET)

I saw in front of me a fourth animal (NCV)

7:7b

and it was terrifying—dreadful and extremely strong—

and it was terrifying—dreadful and extremely strong: The three adjectives that the BSB translates as terrifying and dreadful and extremely strong all describe the fourth beast. Together they emphasize that the beast was both strong and evil.Some scholars understand the fourth beast to be a symbol of the Roman empire, and some understand it as a symbol of the Greek empire. Here are some other ways to translate this description:

terrifying, dreadful, and very strong (NLT)

It was powerful, horrible, terrifying. (GNT)

that was cruel, terrible, and very strong (NCV)

terrifying…dreadful: The adjectives terrifying and dreadful are synonyms. In some languages it may be more natural to combine them into one emphatic phrase and say something like:

absolutely terrifying

7:7c

with large iron teeth.

with large iron teeth: The Aramaic word that the BSB translates as teeth is dual rather than plural. This may suggest two rows of teeth, top and bottom. Most English translations do not try to indicate the duality. But if it is natural in your language, you may wish to do that. For example:

It had two large rows of iron teeth. (NET)

7:7d

It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left.

It devoured and crushed: The Aramaic text is more literally “it was devouring and it was shattering.” The phrase emphasizes that this beast was brutal and destructive. Other ways to translate this include:

It crushed and devoured its victims (NIV)

and was devouring, breaking in pieces (NRSV)

It crushed and ate what it killed. (NCV)

then it trampled underfoot whatever was left: The beast walked over whatever was left of its meal. It did not value or preserve anything. Other ways to translate this include:

and anything that was left it trampled with its feet (NET)

and then it walked on whatever was left (NCV)

7:7e

It was different from all the beasts before it, and it had ten horns.

It was different from all the beasts before it: The text indicates that the fourth beast stood out or was unique in some way. If you must give some indication or explanation of the difference, it may be possible to say:

It did not look like any of the former beasts

from all the beasts before it: The Aramaic phrase that the BSB translates as from all the beasts before it is more literally “from every beast before it.” This refers to the three other beasts Daniel had seen rising from the great sea. Since in some languages it may not be appropriate to use the word all to refer to three items, you may wish to say:

from the other beasts that I had seen

from the three previous beasts

and it had ten horns: This was the way, or one of the ways, in which the fourth beast was different from the others. In some languages it may be necessary to indicate that the ten horns were growing on the head of the beast. For example:

and it had horns on its head—ten of them (CEV)

there were ten horns growing on its head

horns: The Aramaic word that the BSB translates as horns refers to hard pointed spikes that grow on the heads of animals like the rhinoceros. Animals use these horns to fight other animals.

General Comment on 7:7e

In some languages it may be natural to indicate explicitly that it was the ten horns on its head that made the fourth beast different from the others. For example:

Unlike the other beasts, it had ten horns. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-symlanguage

חֵיוָ֣ה רביעיה דְּחִילָה֩ וְ⁠אֵֽימְתָנִ֨י וְ⁠תַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְ⁠שִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַ⁠הּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּ⁠מַדֱּקָ֔ה וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה וְ⁠הִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָ⁠א֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔י⁠הּ וְ⁠קַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽ⁠הּ

beast fourth terrifying and,terrible and,strong exceedingly and,teeth that/who iron [were]_to,it large eating and,[it_was]_shattering and,the,rest with,its_of,foot trampled and=she different from/more_than all/each/any/every the,beasts that/who [were]_before,it and,horns ten [were]_to,it

This is also not an actual animal. It is a symbolic creature.

וּ⁠שְׁאָרָ֖⁠א ב⁠רגלי⁠ה רָפְסָ֑ה

and,the,rest with,its_of,foot trampled

Alternate translation: “and walked on and crushed what was left”

BI Dan 7:7 ©