Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel DAN 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 7:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_kingdom_the and_dominion_the and_greatness_the (diy)_of kingdoms under all the_heavens it_was_given to_people of_the_holy_[ones] of_the_Most_High kingdom_his [will_be]_a_kingdom of_perpetuity and_all/each/any/every dominions_the to_him/it they_will_pay_reverence and_obey.

UHBוּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א יְהִיבַ֕ת לְ⁠עַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְ⁠כֹל֙ שָׁלְטָ֣נַיָּ֔⁠א לֵ֥⁠הּ יִפְלְח֖וּן וְ⁠יִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃
   (ū⁠malkūtā⁠h və⁠shāləţānā⁠ʼ ū⁠rəⱱūtā⁠ʼ diy malkəvāt təḩōt kāl-shəmayyā⁠ʼ yəhīⱱat lə⁠ˊam qaddīshēy ˊelyōnin malkūtē⁠h malkūt ˊālam və⁠kol shāləţānayyā⁠ʼ lē⁠h yifləḩūn və⁠yishtamməˊūn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen the kingdom and the dominion
 ⇔ and the greatness of the kingdoms under the whole heaven
 ⇔ will be given to the people
 ⇔ of the saints of the Most High.
 ⇔ His kingdom will be an everlasting kingdom,
 ⇔ and all dominions will serve and obey him.’

USTThen all the power and the greatness of all the kingdoms on the earth will be given to the people who belong to the Supreme God. The kingdom that he rules will endure forever. And the rulers of all the nations on the earth will serve and obey him.”

BSBThen the sovereignty, dominion, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be given to the people, the saints of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will serve and obey Him.’


OEBThe sovereignty, and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, will surely be given to the holy people of the Most High; his sovereignty is an everlasting sovereignty, and all dominions will serve and obey him.’

WEBBEThe kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, will be given to the people of the saints of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions will serve and obey him.’

WMBBThe kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, will be given to the people of the holy ones of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions will serve and obey him.’

NETThen the kingdom, authority,
 ⇔ and greatness of the kingdoms under all of heaven
 ⇔ will be delivered to the people of the holy ones of the Most High.
 ⇔ His kingdom is an eternal kingdom;
 ⇔ all authorities will serve him and obey him.’

LSVand the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people—the saints of the Most High, His kingdom [is] a continuous kingdom, and all dominions serve and obey Him.

FBVThen the right to rule, the power, and the greatness of all the kingdoms under heaven will be given to those dedicated to the Most High. His kingdom will last forever, and all who rule will serve and obey him.”

T4TThen all the power and the greatness of all the kingdoms on the earth will be given to the people who belong to the Supreme God. The kingdom that he rules (OR, they rule) will endure forever. And the rulers of all the nations on the earth will serve and obey him (OR, them).”

LEBAnd the kingdom and the dominion and the greatness of the kingdoms under the whole heaven will be given to the nation of the holy ones[fn] of the Most High; his kingdom is an everlasting kingdom,[fn] and all the dominions will serve and obey him.’


7:27 Or “saints”

7:27 Literally “is a kingdom of eternity”

BBEAnd the kingdom and the authority and the power of the kingdoms under all the heaven will be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an eternal kingdom, and all powers will be his servants and do his pleasure.

MoffNo Moff DAN book available

JPSAnd the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High; their kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey them.'

ASVAnd the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

DRAAnd that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him.

YLTand the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people — the saints of the Most High, His kingdom [is] a kingdom age-during, and all dominions do serve and obey Him.

DrbyBut the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heavens, shall be given to the people of the saints of the most high [places]. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

RVAnd the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

WbstrAnd the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

KJB-1769And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.[fn]


7.27 dominions: or, rulers

KJB-1611[fn][fn]And the kingdome and dominion, and the greatnesse of the kingdome vnder the whole heauen, shall be giuen to the people of the Saints of the most high, whose kingdome is an euerlasting kingdome, and all dominions shall serue and obey him.
   (And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the Saints of the most high, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.)


7:27 Luc.1.33.

7:27 Or, rulers.

BshpsAnd the kingdome and dominion, & the greatnes of the kingdome vnder the whole heaue, shalbe geuen to the people of high sainctes, whose kingdome is an euerlasting kingdome, and all powers shal serue and obey it.
   (And the kingdom and dominion, and the greatnes of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of high sainctes, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all powers shall serve and obey it.)

GnvaAnd the kingdome, and dominion, and the greatnesse of the kingdome vnder the whole heauen shalbe giue to the holy people of the most High, whose kingdome is an euerlasting kingdome and all powers shall serue and obey him.
   (And the kingdom, and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be give to the holy people of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom and all powers shall serve and obey him. )

CvdlAs for the kyngdome, power and all might that is vnder the heauen: it shal be geuen to the holy people off the most hyest, whose kyngdome is euerlastinge, yee all powers shall serue and obeye him.
   (As for the kingdom, power and all might that is under the heaven: it shall be given to the holy people off the most hyest, whose kingdom is everlasting, ye/you_all all powers shall serve and obeye him.)

WycSotheli that the rewme, and power, and the greetnesse of rewme, which is vndur ech heuene, be youun to the puple of the seintis of the hiyeste, whos rewme is euerlastynge rewme, and alle kingis schulen serue, and obeie to hym.
   (Truly that the realm, and power, and the greatness of realm, which is under each heaven, be given to the people of the seintis of the highest, whos realm is everlasting realm, and all kingis should serue, and obey to him.)

LuthAber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Höchsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen.
   (But the Reich, Gewalt and Macht under to_him entire heaven becomes to_him holyen people the Höchsten given become, the kingdom ewig is, and all Gewalt becomes him dienen and gehorchen.)

ClVgRegnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi: cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient.
   (Regnum however, and potestas, and magnitudo regni, which it_is subter omne the_sky, detur to_the_people sanctorum Altissimi: cuyus kingdom, kingdom sempiternum it_is, and everyone reges servient ei, and obedient. )


TSNTyndale Study Notes:

7:27 When this arrogant king has been destroyed, God’s kingdom will be established forever over all the kingdoms under heaven (cp. Ps 2; Isa 9:6-7). The holy people of the Most High are officers of God’s kingdom (cp. Luke 22:29-30; 1 Cor 6:2-3; Rev 3:21; 20:4).

TTNTyndale Theme Notes:

The Little Horn

The little horn in Daniel’s vision stands for a king; it has personal features such as human eyes and a mouth. This imagery is characteristic of apocalyptic literature. The little horn captures Daniel’s attention because of its “boastful speech” and its violent actions against other kings, God’s people, and the Most High.

What or who is the little horn? The little horn of Daniel 7:8 is closely tied to the figures of evil in 9:27 and 11:40-45. Antiochus IV Epiphanes (8:9-14, 23-25; 11:21-39) has characteristics similar to the little horn of 7:8, but they do not appear to be identical. Ancient and modern interpreters have held that the little horn is the Antichrist to come. Some maintain that certain historical persons of the Greek and Roman empires have preliminarily fulfilled the vision (e.g., Antiochus IV Epiphanes, Nero, Caligula, Domitian). According to this view, this being yet to come will be a man, not a demon or Satan.

It is also helpful to see the little horn as representing the embodiment of evil that is directed against God and his people. Some interpreters believe that no single man will fulfill this vision, but that the vision represents the evil forces at work in the world. Others hold that the Antichrist has already come. The idea of the Antichrist does seem to have an ultimate fulfillment, as suggested by the New Testament (see 2 Thes 2:3-12; 1 John 2:18; 4:3; 2 Jn 1:7; Rev 13:1, 5; 16:13-14; 17:11; 19:20-21; 20:10).

Regardless, this little horn reminds God’s people that evil violently opposes God and his people. The king described here usurps the kingdoms of this world (Dan 7:8), but his demonic system will not prevail because evil will be destroyed. God’s people can take comfort in knowing that this onslaught and manifestation of evil will be short lived (Rev 12:12) and the works of this hellish kingdom will be demolished (Dan 7:11-12). God’s chosen leader, the one “like a son of man” installed by the Ancient One (7:13-14), will rule by God’s divine approval and power, and his reign will prevail in an indestructible kingdom. God’s people are encouraged to endure and be faithful. They live in hope of a righteous kingdom in which God will live among his people (see Rev 21:3). “The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!” (Isa 9:7).

Passages for Further Study

Dan 7:8, 11, 20-21, 24-26; 8:9-12; 9:26-27; Mark 13:14; 2 Thes 2:5-12; 2 Jn 1:7; Rev 13:1-10; 20:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א יְהִיבַ֕ת לְ⁠עַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין

and,kingdom,the and,dominion,the and,greatness,the that/who kingdoms under all/each/any/every the=heavens given to,people saints most_high

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א

and,kingdom,the and,dominion,the

These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙

and,greatness,the that/who kingdoms

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word greatness, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א

that/who kingdoms under all/each/any/every the=heavens

The idiom under the whole heaven refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth”

מַלְכוּתֵ⁠הּ֙

kingdom,his

Alternate translation: “The kingdom of the Most High”

מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם

kingdom everlasting

Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”

BI Dan 7:27 ©