Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the kingdom and the authority to rule and the greatness of the kingdoms under all the heavens will be given to the people who are the followers of the highest one. His kingdom will continue forever, and all earthly rulers will serve and obey him.[ref]
OET-LV And_the_kingdom and_the_dominion and_the_greatness of kingdoms_of under all_of the_heavens it_was_given to_the_people_of the_holy_ones_of the_Most_High his_of_kingdom will_be_a_kingdom_of perpetuity and_all/each/any/every the_empires to_him/it they_will_pay_reverence and_they_will_obey.
![]()
UHB וּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔א יְהִיבַ֕ת לְעַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְכֹל֙ שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א לֵ֥הּ יִפְלְח֖וּן וְיִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃ ‡
(ūmalkūtāh vəshāləţānāʼ ūrəⱱūtāʼ diy malkəvāt təḩōt kāl-shəmayyāʼ yəhīⱱat ləˊam qaddīshēy ˊelyōnin malkūtēh malkūt ˊālam vəkol shāləţānayyāʼ lēh yifləḩūn vəyishtamməˊūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then the kingdom and the dominion
⇔ and the greatness of the kingdoms under the whole heaven
⇔ will be given to the people
⇔ of the saints of the Most High.
⇔ His kingdom will be an everlasting kingdom,
⇔ and all dominions will serve and obey him.’
UST Then all the power and the greatness of all the kingdoms on the earth will be given to the people who belong to the Supreme God. The kingdom that he rules will endure forever. And the rulers of all the nations on the earth will serve and obey him.”
BSB Then the sovereignty, dominion, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be given to the people, the saints of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will serve and obey Him.’
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, will be given to the people of the saints of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions will serve and obey him.’
WMBB The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, will be given to the people of the holy ones of the Most High. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions will serve and obey him.’
NET Then the kingdom, authority,
⇔ and greatness of the kingdoms under all of heaven
⇔ will be delivered to the people of the holy ones of the Most High.
⇔ His kingdom is an eternal kingdom;
⇔ all authorities will serve him and obey him.’
LSV and the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people—the saints of the Most High, His kingdom [is] a continuous kingdom, and all dominions serve and obey Him.
FBV Then the right to rule, the power, and the greatness of all the kingdoms under heaven will be given to those dedicated to the Most High. His kingdom will last forever, and all who rule will serve and obey him.”
T4T Then all the power and the greatness of all the kingdoms on the earth will be given to the people who belong to the Supreme God. The kingdom that he rules (OR, they rule) will endure forever. And the rulers of all the nations on the earth will serve and obey him (OR, them).”
LEB And the kingdom and the dominion and the greatness of the kingdoms under the whole heaven will be given to the nation of the holy ones[fn] of the Most High; his kingdom ⌊is an everlasting kingdom⌋,[fn] and all the dominions will serve and obey him.’
BBE And the kingdom and the authority and the power of the kingdoms under all the heaven will be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an eternal kingdom, and all powers will be his servants and do his pleasure.
Moff the kingdom and dominion and the might of all kingdoms under heaven shall be given to the saints of the Most High, a people whose kingdom is a lasting kingdom, to be served and obeyed by all dominions.
JPS And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High; their kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey them.'
ASV And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
DRA And that the kingdom, and power, and the greatness of the kingdom, under the whole heaven, may be given to the people of the saints of the most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all kings shall serve him, and shall obey him.
YLT and the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people — the saints of the Most High, His kingdom [is] a kingdom age-during, and all dominions do serve and obey Him.
Drby But the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heavens, shall be given to the people of the saints of the most high [places]. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
RV And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
SLT And the kingdom and the power, and the greatness of the kingdom under All the heavens was given to the people of the holy ones of the Most High his kingdom an eternal kingdom, and all powers shall serve to him, and shall hear.
Wbstr And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
KJB-1769 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.[fn]
7.27 dominions: or, rulers
KJB-1611 [fn]And the kingdome and dominion, and the greatnesse of the kingdome vnder the whole heauen, shall be giuen to the people of the Saints of the most high, whose kingdome is an euerlasting kingdome, and all dominions shall serue and obey him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
7:27 Or, rulers.
Bshps And the kingdome and dominion, & the greatnes of the kingdome vnder the whole heaue, shalbe geuen to the people of high sainctes, whose kingdome is an euerlasting kingdome, and all powers shal serue and obey it.
(And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of high sainctes, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all powers shall serve and obey it.)
Gnva And the kingdome, and dominion, and the greatnesse of the kingdome vnder the whole heauen shalbe giue to the holy people of the most High, whose kingdome is an euerlasting kingdome and all powers shall serue and obey him.
(And the kingdom, and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven shall be give to the holy people of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom and all powers shall serve and obey him. )
Cvdl As for the kyngdome, power and all might that is vnder the heauen: it shal be geuen to the holy people off the most hyest, whose kyngdome is euerlastinge, yee all powers shall serue and obeye him.
(As for the kingdom, power and all might that is under the heaven: it shall be given to the holy people off the most highest, whose kingdom is everlasting, ye/you_all all powers shall serve and obey him.)
Wycl Sotheli that the rewme, and power, and the greetnesse of rewme, which is vndur ech heuene, be youun to the puple of the seintis of the hiyeste, whos rewme is euerlastynge rewme, and alle kingis schulen serue, and obeie to hym.
(Truly that the realm, and power, and the greatness of realm, which is under each heaven, be given to the people of the seintis of the highest, whose realm is everlasting realm, and all kings should serve, and obey to him.)
Luth Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Höchsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen.
(But the Reich, violence and power(n) under to_him entire heaven becomes to_him holy people the highest_(one) given become, the kingdom forever is, and all violence becomes him serve/be_of_service and obey.)
ClVg Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi: cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient.
(Regnum however, and canas, and magnitudo of_the_kingdom, which it_is underneath everything the_sky, be_given to_the_people holy_place The_highest_(ones): whose kingdom, kingdom eternal it_is, and everyone kings will_serve to_him, and obedient. )
7:27 When this arrogant king has been destroyed, God’s kingdom will be established forever over all the kingdoms under heaven (cp. Ps 2; Isa 9:6-7). The holy people of the Most High are officers of God’s kingdom (cp. Luke 22:29-30; 1 Cor 6:2-3; Rev 3:21; 20:4).
The Little Horn
The little horn in Daniel’s vision stands for a king; it has personal features such as human eyes and a mouth. This imagery is characteristic of apocalyptic literature. The little horn captures Daniel’s attention because of its “boastful speech” and its violent actions against other kings, God’s people, and the Most High.
What or who is the little horn? The little horn of Daniel 7:8 is closely tied to the figures of evil in 9:27 and 11:40-45. Antiochus IV Epiphanes (8:9-14, 23-25; 11:21-39) has characteristics similar to the little horn of 7:8, but they do not appear to be identical. Ancient and modern interpreters have held that the little horn is the Antichrist to come. Some maintain that certain historical persons of the Greek and Roman empires have preliminarily fulfilled the vision (e.g., Antiochus IV Epiphanes, Nero, Caligula, Domitian). According to this view, this being yet to come will be a man, not a demon or Satan.
It is also helpful to see the little horn as representing the embodiment of evil that is directed against God and his people. Some interpreters believe that no single man will fulfill this vision, but that the vision represents the evil forces at work in the world. Others hold that the Antichrist has already come. The idea of the Antichrist does seem to have an ultimate fulfillment, as suggested by the New Testament (see 2 Thes 2:3-12; 1 John 2:18; 4:3; 2 Jn 1:7; Rev 13:1, 5; 16:13-14; 17:11; 19:20-21; 20:10).
Regardless, this little horn reminds God’s people that evil violently opposes God and his people. The king described here usurps the kingdoms of this world (Dan 7:8), but his demonic system will not prevail because evil will be destroyed. God’s people can take comfort in knowing that this onslaught and manifestation of evil will be short lived (Rev 12:12) and the works of this hellish kingdom will be demolished (Dan 7:11-12). God’s chosen leader, the one “like a son of man” installed by the Ancient One (7:13-14), will rule by God’s divine approval and power, and his reign will prevail in an indestructible kingdom. God’s people are encouraged to endure and be faithful. They live in hope of a righteous kingdom in which God will live among his people (see Rev 21:3). “The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!” (Isa 9:7).
Passages for Further Study
Dan 7:8, 11, 20-21, 24-26; 8:9-12; 9:26-27; Mark 13:14; 2 Thes 2:5-12; 2 Jn 1:7; Rev 13:1-10; 20:10
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
This final evil ruler will lose his power. God’s people will begin to rule in God’s kingdom.
Then the sovereignty, dominion, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be given to the people, the saints of the Most High.
Then the holy people of God Most High will receive authority/power to rule. They will be great and will rule over all the kingdoms on earth.
Then God Most High will give to his own holy people the right/authority to rule every nation on earth. They will have great power and everyone will honor them.
Then: The Aramaic conjunction that the BSB translates as Then here means “at that time.” It does not refer to some indefinite later time.
the sovereignty, dominion, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be given to the people, the saints of the Most High: God’s people will receive all the power and kingly majesty that the evil horn had possessed. The phrase will be given is passive. There are at least two ways to translate this clause:
Using a passive verb. For example:
The kingly power, sovereignty, and greatness of all the kingdoms under heaven will be given to the holy people of the Most High. (REB)
the kingdom, authority, and greatness of the kingdoms under all of heaven will be delivered to the people of the holy ones of the Most High (NET)
Using an active verb. For example:
the holy people of the Most High will receive the right to rule all the kingdoms of the world
the holy people who belong to the Most High God will have the power to rule. They will rule over all the kingdoms under heaven with power and greatness (NCV)
the sovereignty, dominion, and greatness: The Aramaic word that the BSB translates as the sovereignty is literally “the kingdom.” The three nouns sovereignty, dominion, and greatness together indicate that God’s people will have the right, authority, and ability to rule. In some languages it may be natural to translate this idea without abstract nouns. For example:
they will be the rulers…the strongest…the greatest
they will rule powerfully and gloriously
all will submit to them, obey them, and honor them
the kingdoms under all of heaven: The Aramaic phrase that the BSB literally translates as the kingdoms under all of heaven refers to all nations on earth, whether they are ruled by a king, emperor, or president.
the people, the saints of the Most High: The Aramaic phrase that the BSB translates as the people, the saints of the Most High is more literally “the people of the holy ones of the Most High.” This expression refers to God’s people, those who belong to him. See how you translated the similar phrase (“the holy ones of the Most High”) in 7:18a, 7:22a-b.
His kingdom will be an everlasting kingdom,
The kingdom of the Most High will last/endure forever,
The Most High God will rule/reign for all time,
His kingdom will be an everlasting kingdom: There is a problem of interpretation here. The Hebrew singular pronoun that the BSB translates as His can refer either to the Most High God or to the people as a collective entity. The two possibilities are:
it refers to God the Most High. For example:
His kingdom is an eternal kingdom (NET) (BSB, NIV, NASB, NET, NLT, CEV)
it refers to the people of God. For example:
and their power to rule will last forever (NCV) (RSV/NRSV, NCV, ESV, REB, GW, GNT)
The KJV and NJB are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). The most natural referent of the pronoun translated as His is to the Most High at the end of 7:27a. Other ways to translate this include:
His kingdom will last forever (NLT)
His kingdom will be eternal (CEV)
He will reign as king for all time
and all rulers will serve and obey Him.’
and all human authorities will serve him and obey him.”
and all earthly rulers/authorities will worship him and submit to him.”
and all rulers will serve and obey Him: Again there is a difference in interpretation. The Hebrew pronoun that the BSB translates as Him is singular but it can be understood in one of two ways:
as referring to God. For example:
all rulers will serve and obey him (NLT) (BSB, KJV, NIV, NASB, NET, NLT, CEV)
as referring to God’s people, collectively. For example:
People from all the other kingdoms will respect and serve them (NCV) (RSV/NRSV, NCV, ESV, REB, GNT, GW)
The NJB is again ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). The Aramaic verb that the BSB translates as serve is normally used of rendering service to a deity, rather than to rulers (see 3:12d, 3:18c, 6:16d, 3:20b.
all rulers: The Aramaic word that the BSB translates as rulers can also be translated as “realms, empires.” In the singular it normally means “dominion, sovereignty.” Here it probably refers to those who have power within every realm or nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔א יְהִיבַ֕ת לְעַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין
and,the,kingdom and,the,dominion and,the,greatness that/who kingdoms_of under all/each/any/every the=heavens given to,the_people_of saints_of most_high
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א
and,the,kingdom and,the,dominion
These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙
and,the,greatness that/who kingdoms_of
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word greatness, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔א
that/who kingdoms_of under all/each/any/every the=heavens
The idiom under the whole heaven refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth”
מַלְכוּתֵהּ֙
his_of,kingdom
Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם
kingdom_of everlasting
Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”