Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) • The first one was like a lion but had the wings of an eagle. But as I watched, its wings were torn off, and it was lifted up and made to stand on two feet like a man, and then it was given a human mind.[ref]
OET-LV The_first was_like_a_lion and_wings of an_eagle were_to_it seeing I_was until that they_were_plucked_off its_of_wings and_it_was_lifted away_from the_earth and_on two_feet like_a_human it_was_made_to_stand and_a_heart_of a_human it_was_given to_it.
![]()
UHB קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑הּ חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּי־מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗א וְעַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ׃ ‡
(qadmāyətāʼ kəʼaryēh vəgapin diy-nəshar lah ḩāzēh hₐvēyt ˊad dī-məriţū gapayh ūnəţilat min-ʼarˊāʼ vəˊal-raglayin keʼₑnāsh hₒqīmat ūləⱱaⱱ ʼₑnāsh yəhiyⱱ lah.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT The first was like a lion but had the wings of an eagle. I kept looking until its wings were plucked off, and it was lifted from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
UST The first one resembled a lion, but it had wings like an eagle has. But as I watched, something tore off its wings. The beast was left there, standing on its two hind legs, like a human being stands. And it was given a mind like humans have.
BSB • The first [beast] was like a lion, and it had [the] wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man and given the mind of a man.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it.
WMBB (Same as above)
NET “The first one was like a lion with eagles’ wings. As I watched, its wings were pulled off and it was lifted up from the ground. It was made to stand on two feet like a human being, and a human mind was given to it.
LSV The first [is] like a lion, and it has an eagle’s wings. I was seeing until its wings have been plucked, and it has been lifted up from the earth, and on feet as a man it has been caused to stand, and a heart of man is given to it.
FBV The first was like a lion and had the wings of an eagle. As I watched, its wings were torn off and it was pulled upright so it was standing with its hind legs on the ground and it was given the mind of a human being.
T4T The first one resembled a lion, but it had wings like an eagle has. But as I watched, something tore off its wings {its wings were pulled off}. The beast was left there, standing on its two hind/rear legs, like a human being stands. And it was given a mind like humans have.
LEB The first was like a lion and ⌊had⌋[fn] the wings of an eagle. I was watching until its wings were plucked off, and it was lifted up from the earth and it was raised on its feet like a human, and a human heart was given to it.
7:4 Literally “for him/it”
BBE The first was like a lion and had eagle's wings; while I was watching its wings were pulled off, and it was lifted up from the earth and placed on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
Moff The first was like a lion, and it had the wings of a vulture; I watched till I saw the wings pulled off and the Beast forced to rise and stand erect upon the earth, on two feet like a man; also, a human mind was given to it.
JPS The first was like a lion, and had eagle's wings; I beheld till the wings thereof were plucked off, and it was lifted up from the earth, and made stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
ASV The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man’s heart was given to it.
DRA The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her.
YLT The first [is] like a lion, and it hath an eagle's wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it.
Drby The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
RV The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man’s heart was given to it.
SLT The first as a lion, and the wings of an eagle to it; I was seeing even till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and upon its feet it was caused to stand as a man, and a man’s heart was given to it.
Wbstr The first was like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
KJB-1769 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it.[fn]
7.4 and it: or, wherewith it
KJB-1611 [fn]The first was like a Lyon, and had Eagles wings: I beheld till the wings thereof were pluckt, and it was lifted vp from the earth, and made stand vpon the feete as a man, and a mans heart was giuen to it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:4 Or, wherewith.
Bshps The first was as a lion, and had Egles winges: I beheld till his winges were pluckt from him, and he lifted vp from the earth, & set vpon his feete like a man, & there was geuen him a mans heart.
(The first was as a lion, and had Eagles wings: I beheld till his wings were plucked from him, and he lifted up from the earth, and set upon his feet like a man, and there was given him a mans heart.)
Gnva The first was as a lyon, and had eagles wings: I beheld, til the wings thereof were pluckt of, and it was lifted vp from the earth, and set vpon his feete as a man, and a mans heart was giuen him.
(The first was as a lion, and had eagles wings: I beheld, till the wings thereof were plucked of, and it was lifted up from the earth, and set upon his feet as a man, and a mans heart was given him. )
Cvdl The first was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon his fete as a man, and that there was geuen him a mans herte.
(The first was as a lion, and yet had he Eagles wings. I saw, that his wings were plucked from him, and he taken away from the earth: that he stood upon his feet as a man, and that there was given him a mans heart.)
Wycl The firste beeste was as a lionesse, and hadde wyngis of an egle. Y bihelde til the wyngis therof weren pullid awei, and it was takun awei fro erthe, and it stood as a man on the feet, and the herte therof was youun to it.
(The first beast/animal was as a lioness, and had wings of an egle. I beheld till the wings thereof were pullid away, and it was taken away from earth, and it stood as a man on the feet, and the heart thereof was given to it.)
Luth Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde genommen und es stund auf seinen Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben.
(The first as/like a lion and had wing as/like a eagle(s). I saw to/for, until that him the wing ausgerauft became; and it what/which from the/of_the earth/land/ground taken and it stood on/in/to his feet as/like a person, and him what/which a human heart given.)
ClVg Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ: aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit; et cor hominis datum est ei.
(The_first as_if the_lioness, and alas had eagles: aspiciebam until evulsæ are alæ his, and sublata it_is from/about earth/land, and over feet as_if human he_stood; and heart of_man given/present(n) it_is to_him. )
7:4 The lion and eagle are dignified rulers in their realms. Lions featured prominently in ancient art and architecture. Nebuchadnezzar and Babylon are represented as a lion and an eagle attacking Edom (Jer 49:19, 22).
• This beast became like a human being and was given a human mind: Nebuchadnezzar had taken on the mind of a beast (Dan 4:16, 32-33), but then he was restored and learned to acknowledge the Most High God (4:34-37).
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel described the first beast that came from the sea.
The first beast was like a lion,
¶ The first beast looked like a lion
¶ The first creature that came out of the ocean resembled a lion,
The first beast was like a lion: The phrase The first beast was like a lion indicates that this first beast to emerge from the ocean looked something like a lion. It was not a lion, but its body resembled that of a lion.Many scholars think that this is a reference to the kingdom of Babylon. See also Revelation 4:7, where a similar phrase occurs, describing a heavenly being. Here are some other ways to translate this:
The first was like a lion (NIV)
The first one looked like a lion (GNT)
The first animal/creature appeared to be a lion
a lion: The lion is a large and dangerous animal in the cat family. See how you translated this in Genesis 4:9, 1 Samuel 17:34, Hebrews 11:33, or 1 Peter 5:8.
and it had the wings of an eagle.
with eagle's wings.
but it had eagle's wings.
and it had the wings of an eagle: The lion-like beast had wings that looked like eagle’s wings. Here are some other ways to translate this:
and had eagles’ wings (RSV)
with eagle’s wings (NJB)
and: The Aramaic conjunction that the BSB translates as and here introduces an exception to the statement in the previous clause. The first beast had the general appearance of a lion but with wings like those of an eagle. Since this is against expectation, in some languages it may be natural to translate the conjunction with a word indicating contrast. For example:
but (GNT)
an eagle: The eagle is a very large bird that attacks and eats small mammals. See how you translated eagle in Exodus 19:4, Psalm 103:5, and Revelation 4:7 and 8:13.
I watched until its wings were torn off
I continued to look at the beast and suddenly its wings were pulled/plucked off.
I saw someone remove the creature's wings
I watched until its wings were torn off: While Daniel was watching, someone removed the wings of the beast. The phrase were torn off is passive and so who did this is not stated. There are two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
as I looked, its wings were torn off (NJB)
Using an active verb with a general subject. For example:
someone/they tore off its wings
and it was lifted up from the ground
It was raised from the ground
and make it stand upright.
and it was lifted up from the ground: The Aramaic clause that the BSB translates as it was lifted up from the ground here probably indicates that someone forced or caused the creature to rise up on its hind legs. The phrase it was lifted up is also passive and so the subject is not indicated. There are again two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
it was lifted to an upright position (CEV)
it was raised from the ground
Using an active verb with a general subject. For example
they lifted/raised it from the ground
someone caused it to rise
and made to stand on two feet like a man,
so that it stood up straight like a human, on two feet,
Then it stood on its two back feet, just like a person/man stands
and made to stand on two feet like a man: The Aramaic word that the BSB translates as and made to stand here introduces what happened when the beast was lifted from the earth. It was forced to stand upright, on its two back legs. Here are some other ways to translate this:
so that it stood on two feet like a human being (NIV)
and made to stand up straight (GNT)
and set standing on its feet like a human (NJB)
and given the mind of a man: The Aramaic word that the BSB translates as mind is literally “heart.” In Hebrew thinking the heart was the center of thinking and reasoning as well as feeling. So this verse part indicates that the beast began to think like a human being. It is a passive clause, and there are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
and was given a human mind (GW)
and it was made able to think like a human
Using an active verb. For example:
it received the mind of a human
it received the ability to think like a human being
Many scholars think that this refers to Nebuchadnezzar and his acceptance of God’s rule in his life. In your translation, try to allow for this possibility but do not make it explicit.
and given the mind of a man.
and it received a human mind.
and it was allowed to start thinking like a person/man.
Note 1 topic: writing-symlanguage
קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑הּ
the,first [was]_like,a_lion and,wings that/who eagle [were]_to,it
This was a symbolic creature, and not an animal that exists.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗א וְעַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת
plucked_off its_of,wings and,it_was_lifted from/more_than the,earth and,on feet like,a_human stand
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ
and,a_heart_of human given to,it
Here mind refers to thinking. Alternate translation: “and it was given the ability to think like a human being”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ
and,a_heart_of human given to,it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone gave it the ability to think like a human being”