Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) is_to here the_end of the_matter I Dāniyyʼēl exceedingly thoughts_of_my they_alarmed_me and_brightness(es)_of_my they_were_changed on_me and_the_matter in_heart_of_my I_have_kept.
OET (OET-RV) That’s everything that I saw in my visions. As for me, Daniel, my thoughts made me very upset and my face turned pale, but I kept the matter to myself.
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
This verse forms the conclusion of this section.
Thus ends the matter.
¶ Here the account of the dream ends/concludes.
¶ I, Daniel, have finished describing the vision.
Thus ends the matter: This clause indicates that the vision report that began in 7:1 had concluded. Here are some other ways to translate this:
That was the end of the vision. (NLT)
This is the end of the account. (GNT)
As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly,
Thinking about the dream, I, Daniel, was very alarmed.
I became very disturbed as I thought about it.
As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly: This phrase indicates that Daniel was worried and concerned because of his thoughts about the vision he had just seen. There are at least two ways to translate this phrase:
As an active clause, as in the Aramaic text. For example:
As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me. (RSV)
As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly (NET)
As a passive clause. For example:
I, Daniel, was terrified by my thoughts (GW)
Use the form that is most natural in your language.
and my face turned pale.
I turned pale,
My face became white,
and my face turned pale: The Aramaic text that the BSB translates as my face turned pale is more literally “my brightness changed on me.” See how you translated this in 5:6a. Here are some other ways to translate it:
and I turned pale (GW)
and my face was pale with fear (NLT)
In some languages it may be natural to make the connection between 7:28b and 7:28c clear by speaking of a cause and an effect. For example:
28bI was so frightened 28cthat I turned pale (GNT)
But I kept the matter to myself.”
but I kept the dream secret/hidden.
but I did not tell anyone what I had seen in the vision.
But: The common Aramaic conjunction that the BSB translates as But here introduces what Daniel did after seeing the vision. The English versions translate it in one of two ways:
It introduces a contrast. Even though Daniel was very upset at the vision, he told no one what he had seen. For example:
but (NLT) (BSB, NLT, NIV, NASB, RSV/NRSV, ESV, REB, NET, NJB, NCV, KJV)
It introduces a continuation. For example:
and (GNT) (GNT, CEV)
You should introduce Daniel’s reaction in a way that is natural in your language. In many languages it will be natural to indicate a contrast to what one would expect.
I kept the matter to myself: The Aramaic text that the BSB translates as I kept the matter to myself is literally “I kept the matter in my heart.” In this context it indicates that Daniel kept his dream/vision and its meaning to himself. He did not tell anyone else about it. Here are some other ways to translate this:
I kept these things to myself (NLT)
I kept everything to myself (GNT)
I told no one what I had seen/learned.
This is the end of the Aramaic section of the book of Daniel.
עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א
until this_point the,end that the=matter
This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
7:1-28 This chapter contains a terrifying vision (7:2-14) and its interpretation (7:17-27). The sequence of kingdoms recalls Nebuchadnezzar’s dream some forty-five years earlier (2:1-45).
OET (OET-LV) is_to here the_end of the_matter I Dāniyyʼēl exceedingly thoughts_of_my they_alarmed_me and_brightness(es)_of_my they_were_changed on_me and_the_matter in_heart_of_my I_have_kept.
OET (OET-RV) That’s everything that I saw in my visions. As for me, Daniel, my thoughts made me very upset and my face turned pale, but I kept the matter to myself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.