Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) until the ancient one arrived and judged in favour of his followers. Then the time arrived when they took possession of the kingdom.[ref]
OET-LV Until that he_came the_one_ancient the_days and_(the)_judgement it_was_given for_the_holy_ones_of the_Most_High and_the_appointed_time it_arrived and_the_kingdom they_took_possession_of the_holy_ones.
![]()
UHB עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃ ‡
(ˊad diy-ʼₐtāh ˊattīq yōmayyāʼ vədīnāʼ yəhiⱱ ləqaddīshēy ˊelyōnin vəzimnāʼ məţāh ūmalkūtāʼ heḩₑşinū qaddīshin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT until the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High. Then the time arrived when the saints took possession of the kingdom.
UST But then the Supreme God, the one who had been living forever, came and judged in favor of the people who belonged to him. And I knew that it was time for God’s people to receive authority to rule.
BSB until the Ancient of Days arrived and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came for [them] to possess the kingdom.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE until the Ancient of Days came, and judgement was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
WMBB until the Ancient of Days came, and judgement was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom.
NET until the Ancient of Days arrived and judgment was rendered in favor of the holy ones of the Most High. Then the time came for the holy ones to take possession of the kingdom.
LSV until the Ancient of Days has come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time has come, and the saints have strengthened the kingdom.
FBV until the Ancient of Days came and gave judgment in favor of[fn] the dedicated people of the Most High, and at that time they took possession of the kingdom.
7:22 “Gave judgment in favor of”: or “Gave the right to judge to.”
T4T But then the Supreme God, the one who had been living forever, came and judged in favor of the people who belonged to him. And I knew that it was time for God’s people to receive authority to rule.
LEB until the Ancient of Days came and gave judgment to the holy ones[fn] of the Most High; and the time arrived and the holy ones[fn] took possession of the kingdom.
7:22 Or “saints”
BBE Till he came, who was very old, and the decision was made and the authority was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints took the kingdom.
Moff till the primeval Being arrived and the Assize was held and dominion given to the saints of the Most High, till the time came when the saints held the kingdom.
JPS until the Ancient of days came, and judgment was given for the saints of the Most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.
ASV until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
DRA Till the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom.
YLT till that the Ancient of Days hath come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time hath come, and the saints have strengthened the kingdom.
Drby until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most high [places]; and the appointed time arrived, and the saints possessed the kingdom.
RV until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
(until the ancient of days came, and judgement was given to the saints of the Most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. )
SLT Even till that the Ancient of days came, and the judgment was given to the holy ones of the Most High; and the time extending and the holy ones possessed the kingdom.
Wbstr Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
KJB-1769 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
(Until the Ancient of days came, and judgement was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. )
KJB-1611 Untill the Ancient of daies came, and iudgment was giuen to the Saints of the most high: and the time came that the Saints possessed the kingdome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Until the auncient of dayes came that the iudgement was geuen to the high sainctes, and till the time came that the sainctes had the kingdome in possession.
(Until the ancient of days came that the judgement was given to the high sainctes, and till the time came that the sainctes had the kingdom in possession.)
Gnva Vntill the Ancient of dayes came, and iudgement was giuen to the Saintes of the most High: and the time approched, that the Saintes possessed the kingdome.
(Until the Ancient of days came, and judgement was given to the Saints of the most High: and the time approched, that the Saints possessed the kingdom. )
Cvdl vntill the tyme, that the olde aged came, that the iudgment was geue to the chefest sayntes: and till the tyme, that ye sayntes had the kyngdome in possession.
(until the time, that the old aged came, that the judgement was give to the chefest saints: and till the time, that ye/you_all saints had the kingdom in possession.)
Wycl til the elde of daies cam, and hiy God yaf doom to hooli men; and lo! tyme cam, and hooli men goten rewme.
(till the old of days came, and high God gave judgement to holy men; and lo! time came, and holy men goten realm.)
Luth bis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten; und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen.
(until the/of_the Alte came and court(n)/justice held/kept for/in_favour_of the saints/holy_ones the highest_(one); and the time/period came, that the saints/holy_ones the kingdom have_as_income.)
ClVg donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.
(until he_came antiquus days, and judgement he_gave to_the_saints Exalted, and time/season he_arrived, and kingdom they_got holy. )
7:22 The Ancient One turned the tide of the battle when he judged in favor of his holy people. In God’s time, his people would take over the kingdom with their King (7:13-14).
The Little Horn
The little horn in Daniel’s vision stands for a king; it has personal features such as human eyes and a mouth. This imagery is characteristic of apocalyptic literature. The little horn captures Daniel’s attention because of its “boastful speech” and its violent actions against other kings, God’s people, and the Most High.
What or who is the little horn? The little horn of Daniel 7:8 is closely tied to the figures of evil in 9:27 and 11:40-45. Antiochus IV Epiphanes (8:9-14, 23-25; 11:21-39) has characteristics similar to the little horn of 7:8, but they do not appear to be identical. Ancient and modern interpreters have held that the little horn is the Antichrist to come. Some maintain that certain historical persons of the Greek and Roman empires have preliminarily fulfilled the vision (e.g., Antiochus IV Epiphanes, Nero, Caligula, Domitian). According to this view, this being yet to come will be a man, not a demon or Satan.
It is also helpful to see the little horn as representing the embodiment of evil that is directed against God and his people. Some interpreters believe that no single man will fulfill this vision, but that the vision represents the evil forces at work in the world. Others hold that the Antichrist has already come. The idea of the Antichrist does seem to have an ultimate fulfillment, as suggested by the New Testament (see 2 Thes 2:3-12; 1 John 2:18; 4:3; 2 Jn 1:7; Rev 13:1, 5; 16:13-14; 17:11; 19:20-21; 20:10).
Regardless, this little horn reminds God’s people that evil violently opposes God and his people. The king described here usurps the kingdoms of this world (Dan 7:8), but his demonic system will not prevail because evil will be destroyed. God’s people can take comfort in knowing that this onslaught and manifestation of evil will be short lived (Rev 12:12) and the works of this hellish kingdom will be demolished (Dan 7:11-12). God’s chosen leader, the one “like a son of man” installed by the Ancient One (7:13-14), will rule by God’s divine approval and power, and his reign will prevail in an indestructible kingdom. God’s people are encouraged to endure and be faithful. They live in hope of a righteous kingdom in which God will live among his people (see Rev 21:3). “The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!” (Isa 9:7).
Passages for Further Study
Dan 7:8, 11, 20-21, 24-26; 8:9-12; 9:26-27; Mark 13:14; 2 Thes 2:5-12; 2 Jn 1:7; Rev 13:1-10; 20:10
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel received some more information about the fourth beast in the vision
until the Ancient of Days arrived and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High: The little horn continued to attack and conquer until the Ancient of Days came. Then both the conquest and the war ceased. Once God had come and given judgment, the little horn could no longer attack and conquer God’s holy people.
In some languages it will be good to begin a new sentence here or in this verse part. For example:
Then the one who had been living forever came and pronounced judgment in favor of the people of the Supreme God (GNT)
until God, who has been alive forever, came. He judged in favor of the holy people who belong to the Most High God (NCV)
Then came the Ancient of Days, the Most High! He decided in favor of his own holy people
until the Ancient of Days arrived
The battle continued until the One who is ancient in years came
But then the Ancient/Eternal God the Most High, came to his own people
the Ancient of Days arrived: See how you translated this way of referring to God in 7:9c and 7:13d. If you must say where the Ancient of Days came from, you should indicate that he came from his throne in heaven. If you must indicate where he came to, you should indicate that he came to earth, or to his people.
and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High,
and he gave judgment in favor of the holy people, the people belonging to him, God Most High.
and judged in their favor,
and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High: God pronounced judgment in favor of his people. This means that he declared them to be innocent, or in the right. It is implied that he then saved them from the aggression of the final horn.
pronounced judgment: God acted as judge and issued his decision. Use an expression that is natural in your language. For example:
judged
gave/declared his decision
the saints of the Most High: See how you translated this in 7:18a.
Since the subject of the verbs in this verse part is the Ancient of Days, God himself, in some languages it may be necessary to say “his own people.” It is important to avoid the wrong meaning that the Ancient of Days is someone different from the Most High. It may be helpful to avoid this wrong meaning by following the NLT:
until the Ancient One—the Most High—came and judged in favor of his holy people (NLT)
and the time came for them to possess the kingdom.
Then the right time came and they received the power to rule.
and so in God’s time they began to rule/reign over the land.
and the time came for them to possess the kingdom: It is implied that at this point the little horn was defeated. It had lost all its power to defeat God’s people and all its greatness and power to rule. Instead, God’s holy people possess the kingdom. This was the result of God’s coming and judgment. In some languages it may be natural to indicate this by saying:
and so the time came when God’s people possessed the kingdom
the time came: The Aramaic phrase that the BSB translates as the time came can also be translated as “the appointed time arrived.”
for them to possess the kingdom: The common Aramaic conjunction that the BSB translates as for here introduces what happened when the time came. In some languages it may be possible to say:
for God’s people to possess the kingdom
them to possess the kingdom: The Aramaic phrase that the BSB translates as them to possess the kingdom means “they received the authority to rule.” God gave his people the right and power to rule. The text does not state exactly what kingdom they ruled, whether it was the whole earth or one particular land, so it is best to leave this as general as possible. For example:
then the time came for them to receive the power to rule (NCV)
Then the time arrived for the holy people to take over the kingdom. (NLT)
The time had arrived for God’s people to receive royal power. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב
until that/who came ancient the=days and,(the),judgment given
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice”
עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א
ancient the=days
This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).