Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel DAN 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 7:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)until the ancient one arrived and judged in favour of his followers. Then the time arrived when they took possession of the kingdom.[ref]


7:22: Rev 20:4.OET logo mark

OET-LVUntil that he_came the_one_ancient the_days and_(the)_judgement it_was_given for_the_holy_ones_of the_Most_High and_the_appointed_time it_arrived and_the_kingdom they_took_possession_of the_holy_ones.
OET logo mark

UHBעַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א וְ⁠דִינָ֣⁠א יְהִ֔ב לְ⁠קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְ⁠זִמְנָ֣⁠א מְטָ֔ה וּ⁠מַלְכוּתָ֖⁠א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃
   (ˊad diy-ʼₐtāh ˊattīq yōmayyā⁠ʼ və⁠dīnā⁠ʼ yəhiⱱ lə⁠qaddīshēy ˊelyōnin və⁠zimnā⁠ʼ məţāh ū⁠malkūtā⁠ʼ heḩₑşinū qaddīshin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTuntil the Ancient of Days came, and judgment was given for the saints of the Most High. Then the time arrived when the saints took possession of the kingdom.

USTBut then the Supreme God, the one who had been living forever, came and judged in favor of the people who belonged to him. And I knew that it was time for God’s people to receive authority to rule.

BSBuntil the Ancient of Days arrived and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came for [them] to possess the kingdom.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEuntil the Ancient of Days came, and judgement was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.

WMBBuntil the Ancient of Days came, and judgement was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom.

NETuntil the Ancient of Days arrived and judgment was rendered in favor of the holy ones of the Most High. Then the time came for the holy ones to take possession of the kingdom.

LSVuntil the Ancient of Days has come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time has come, and the saints have strengthened the kingdom.

FBVuntil the Ancient of Days came and gave judgment in favor of[fn] the dedicated people of the Most High, and at that time they took possession of the kingdom.


7:22 “Gave judgment in favor of”: or “Gave the right to judge to.”

T4TBut then the Supreme God, the one who had been living forever, came and judged in favor of the people who belonged to him. And I knew that it was time for God’s people to receive authority to rule.

LEBuntil the Ancient of Days came and gave judgment to the holy ones[fn] of the Most High; and the time arrived and the holy ones[fn] took possession of the kingdom.


7:22 Or “saints”

BBETill he came, who was very old, and the decision was made and the authority was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints took the kingdom.

Mofftill the primeval Being arrived and the Assize was held and dominion given to the saints of the Most High, till the time came when the saints held the kingdom.

JPSuntil the Ancient of days came, and judgment was given for the saints of the Most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.

ASVuntil the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.

DRATill the Ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom.

YLTtill that the Ancient of Days hath come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time hath come, and the saints have strengthened the kingdom.

Drbyuntil the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most high [places]; and the appointed time arrived, and the saints possessed the kingdom.

RVuntil the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
   (until the ancient of days came, and judgement was given to the saints of the Most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. )

SLTEven till that the Ancient of days came, and the judgment was given to the holy ones of the Most High; and the time extending and the holy ones possessed the kingdom.

WbstrUntil the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.

KJB-1769Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
   (Until the Ancient of days came, and judgement was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. )

KJB-1611Untill the Ancient of daies came, and iudgment was giuen to the Saints of the most high: and the time came that the Saints possessed the kingdome.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsUntil the auncient of dayes came that the iudgement was geuen to the high sainctes, and till the time came that the sainctes had the kingdome in possession.
   (Until the ancient of days came that the judgement was given to the high sainctes, and till the time came that the sainctes had the kingdom in possession.)

GnvaVntill the Ancient of dayes came, and iudgement was giuen to the Saintes of the most High: and the time approched, that the Saintes possessed the kingdome.
   (Until the Ancient of days came, and judgement was given to the Saints of the most High: and the time approched, that the Saints possessed the kingdom. )

Cvdlvntill the tyme, that the olde aged came, that the iudgment was geue to the chefest sayntes: and till the tyme, that ye sayntes had the kyngdome in possession.
   (until the time, that the old aged came, that the judgement was give to the chefest saints: and till the time, that ye/you_all saints had the kingdom in possession.)

Wycltil the elde of daies cam, and hiy God yaf doom to hooli men; and lo! tyme cam, and hooli men goten rewme.
   (till the old of days came, and high God gave judgement to holy men; and lo! time came, and holy men goten realm.)

Luthbis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten; und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen.
   (until the/of_the Alte came and court(n)/justice held/kept for/in_favour_of the saints/holy_ones the highest_(one); and the time/period came, that the saints/holy_ones the kingdom have_as_income.)

ClVgdonec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.
   (until he_came antiquus days, and judgement he_gave to_the_saints Exalted, and time/season he_arrived, and kingdom they_got holy. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:22 The Ancient One turned the tide of the battle when he judged in favor of his holy people. In God’s time, his people would take over the kingdom with their King (7:13-14).

TTNTyndale Theme Notes:

The Little Horn

The little horn in Daniel’s vision stands for a king; it has personal features such as human eyes and a mouth. This imagery is characteristic of apocalyptic literature. The little horn captures Daniel’s attention because of its “boastful speech” and its violent actions against other kings, God’s people, and the Most High.

What or who is the little horn? The little horn of Daniel 7:8 is closely tied to the figures of evil in 9:27 and 11:40-45. Antiochus IV Epiphanes (8:9-14, 23-25; 11:21-39) has characteristics similar to the little horn of 7:8, but they do not appear to be identical. Ancient and modern interpreters have held that the little horn is the Antichrist to come. Some maintain that certain historical persons of the Greek and Roman empires have preliminarily fulfilled the vision (e.g., Antiochus IV Epiphanes, Nero, Caligula, Domitian). According to this view, this being yet to come will be a man, not a demon or Satan.

It is also helpful to see the little horn as representing the embodiment of evil that is directed against God and his people. Some interpreters believe that no single man will fulfill this vision, but that the vision represents the evil forces at work in the world. Others hold that the Antichrist has already come. The idea of the Antichrist does seem to have an ultimate fulfillment, as suggested by the New Testament (see 2 Thes 2:3-12; 1 John 2:18; 4:3; 2 Jn 1:7; Rev 13:1, 5; 16:13-14; 17:11; 19:20-21; 20:10).

Regardless, this little horn reminds God’s people that evil violently opposes God and his people. The king described here usurps the kingdoms of this world (Dan 7:8), but his demonic system will not prevail because evil will be destroyed. God’s people can take comfort in knowing that this onslaught and manifestation of evil will be short lived (Rev 12:12) and the works of this hellish kingdom will be demolished (Dan 7:11-12). God’s chosen leader, the one “like a son of man” installed by the Ancient One (7:13-14), will rule by God’s divine approval and power, and his reign will prevail in an indestructible kingdom. God’s people are encouraged to endure and be faithful. They live in hope of a righteous kingdom in which God will live among his people (see Rev 21:3). “The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!” (Isa 9:7).

Passages for Further Study

Dan 7:8, 11, 20-21, 24-26; 8:9-12; 9:26-27; Mark 13:14; 2 Thes 2:5-12; 2 Jn 1:7; Rev 13:1-10; 20:10


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–28 Daniel dreamed about four beasts

Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.

Paragraph 7:19–22

Daniel received some more information about the fourth beast in the vision

7:22a–b

until the Ancient of Days arrived and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High: The little horn continued to attack and conquer until the Ancient of Days came. Then both the conquest and the war ceased. Once God had come and given judgment, the little horn could no longer attack and conquer God’s holy people.

In some languages it will be good to begin a new sentence here or in this verse part. For example:

Then the one who had been living forever came and pronounced judgment in favor of the people of the Supreme God (GNT)

until God, who has been alive forever, came. He judged in favor of the holy people who belong to the Most High God (NCV)

Then came the Ancient of Days, the Most High! He decided in favor of his own holy people

7:22a

until the Ancient of Days arrived

the Ancient of Days arrived: See how you translated this way of referring to God in 7:9c and 7:13d. If you must say where the Ancient of Days came from, you should indicate that he came from his throne in heaven. If you must indicate where he came to, you should indicate that he came to earth, or to his people.

7:22b

and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High,

and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High: God pronounced judgment in favor of his people. This means that he declared them to be innocent, or in the right. It is implied that he then saved them from the aggression of the final horn.

pronounced judgment: God acted as judge and issued his decision. Use an expression that is natural in your language. For example:

judged

gave/declared his decision

the saints of the Most High: See how you translated this in 7:18a.

General Comment on 7:22a–b

Since the subject of the verbs in this verse part is the Ancient of Days, God himself, in some languages it may be necessary to say “his own people.” It is important to avoid the wrong meaning that the Ancient of Days is someone different from the Most High. It may be helpful to avoid this wrong meaning by following the NLT:

until the Ancient One—the Most High—came and judged in favor of his holy people (NLT)

7:22c

and the time came for them to possess the kingdom.

and the time came for them to possess the kingdom: It is implied that at this point the little horn was defeated. It had lost all its power to defeat God’s people and all its greatness and power to rule. Instead, God’s holy people possess the kingdom. This was the result of God’s coming and judgment. In some languages it may be natural to indicate this by saying:

and so the time came when God’s people possessed the kingdom

the time came: The Aramaic phrase that the BSB translates as the time came can also be translated as “the appointed time arrived.”

for them to possess the kingdom: The common Aramaic conjunction that the BSB translates as for here introduces what happened when the time came. In some languages it may be possible to say:

for God’s people to possess the kingdom

them to possess the kingdom: The Aramaic phrase that the BSB translates as them to possess the kingdom means “they received the authority to rule.” God gave his people the right and power to rule. The text does not state exactly what kingdom they ruled, whether it was the whole earth or one particular land, so it is best to leave this as general as possible. For example:

then the time came for them to receive the power to rule (NCV)

Then the time arrived for the holy people to take over the kingdom. (NLT)

The time had arrived for God’s people to receive royal power. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א וְ⁠דִינָ֣⁠א יְהִ֔ב

until that/who came ancient the=days and,(the),judgment given

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice”

עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א

ancient the=days

This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).

BI Dan 7:22 ©