Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) • The second creature resembled a bear with one arm raised. It was chomping on three ribs and it was told to go and gorge itself on more meat.![]()
OET-LV And_lo a_beast another a_second was_like DOM_a_bear and_to_a_side one it_was_raised and_three ribs were_in_its_of_mouth between its_of_tooth[fn] and_thus/so/as_follows they_were_saying to_it arise devour flesh much.
7:5 OSHB variant note: שני/ה: (x-qere) ’שִׁנַּ֑/הּ’: lemma_8128 n_1 morph_ANcfsc/Sp3fs id_27KbS שִׁנַּ֑/הּ![]()
UHB וַאֲר֣וּ חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְדֹ֗ב וְלִשְׂטַר־חַד֙ הֳקִמַ֔ת וּתְלָ֥ת עִלְעִ֛ין בְּפֻמַּ֖הּ בֵּ֣ין שניה וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לַ֔הּ ק֥וּמִֽי אֲכֻ֖לִי בְּשַׂ֥ר שַׂגִּֽיא׃ ‡
(vaʼₐrū ḩēyvāh ʼāḩₒriy tinyānāh dāməyāh lədoⱱ vəlisəţar-ḩad hₒqimat ūtəlāt ˊilˊin bəfummah bēyn shnyh vəkēn ʼāmərin lah qūmiy ʼₐkulī bəsar saggiyʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. Three ribs were in its mouth between its teeth; and thus it was told, ‘Arise, devour much flesh.’
UST The second beast resembled a bear. It was crouching, and it held between its teeth three ribs from another animal that it had killed and eaten. Someone said to it, “Stand up and eat as much meat as you want!”
BSB • Suddenly another beast {appeared}, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. So it was told ‘Get up [and] gorge yourself on flesh!’
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: ‘Arise! Devour much flesh!’
WMBB (Same as above)
NET “Then a second beast appeared, like a bear. It was raised up on one side, and there were three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and devour much flesh!’
LSV And behold, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it has been raised, and three ribs [are] in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh.
FBV A second beast appeared, looking like a bear, hunched up on one side and holding three ribs in its mouth with its teeth. It was told, “Get up and eat all the flesh you can.”
T4T The second beast resembled a bear. It was crouching, and it held between its teeth three ribs from another animal that it had killed and eaten. Someone said to it {It was told}, “Stand up and eat as much meat as you want!”
LEB And look, another beast, a second one, looking like a bear. And it was raised up on one side and three tusks[fn] were in its mouth between its teeth, and so ⌊it was told⌋,[fn] “Arise, eat much flesh!”
BBE And I saw another beast, like a bear, and it was lifted up on one side, and three side-bones were in its mouth, between its teeth: and they said to it, Up! take much flesh.
Moff Then came a second Beast, like a bear, with one of its paws raised to strike, and three ribs gripped between its fangs; it was told to go and devour much flesh.
JPS And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and it was said thus unto it: 'Arise, devour much flesh.'
ASV And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
DRA And behold another beast like a bear stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh.
YLT And lo, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it hath been raised, and three ribs [are] in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh.
Drby And behold, another beast, a second, like unto a bear, and it raised up itself on one side; and [it had] three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus unto it: Arise, devour much flesh.
RV And behold another beast, a second, like to a bear, and it was raised up on one side, and three ribs were in his mouth between his teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
SLT And lo, another beast, a second being like to a bear; and it rose up to one side, and three ribs in its mouth between its teeth: and saying to it thus, Arise, eat much flesh.
Wbstr And behold another beast, a second, like a bear, and it raised itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh.
KJB-1769 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.[fn]
7.5 it raised…: or, it raised up one dominion
KJB-1611 [fn]And behold, another beast, a second, like to a Beare, and it raised vp it selfe on one side, and it had three ribbes in the mouth of it betweene the teeth of it, and they said thus vnto it, Arise, deuoure much flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:5 Or, it raised vp one dominion.
Bshps Behold an other beast, which was the second, was lyke a beare, and stoode vpon the one side: betwixt his teeth in his mouth he had three ribbes, and it was saide vnto him thus: Arise, eate vp much fleshe.
(Behold another beast, which was the second, was like a bear, and stood upon the one side: betwixt his teeth in his mouth he had three ribs, and it was said unto him thus: Arise, eat up much flesh.)
Gnva And beholde, another beast which was the second, was like a beare and stood vpon the one side: and hee had three ribbes in his mouth betweene his teeth, and they saide thus vnto him, Arise and deuoure much flesh.
(And behold, another beast which was the second, was like a bear and stood upon the one side: and he had three ribs in his mouth between his teeth, and they said thus unto him, Arise and devour much flesh. )
Cvdl Beholde, the seconde beest was like a Beer, and stode vpon the one syde. Amonge his teth in his mouth he had iij greate loge teth and it was sayde vnto him: Arise, eate vp moch flesh.
(Behold, the second beast/animal was like a Beer, and stood upon the one side. Among his teeth in his mouth he had iij great long teeth and it was said unto him: Arise, eat up much flesh.)
Wycl And lo! another beeste, lijk a bere in parti, stood, and thre ordris weren in the mouth therof, and thre princes in the teeth therof. And thus thei seiden to it, Rise thou, ete thou ful many fleischis.
(And lo! another beast/animal, like a bear in parti, stood, and three orders were in the mouth thereof, and three princes in the teeth thereof. And thus they said to it, Rise thou/you, eat thou/you full many flesh.)
Luth Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem Bären und stund auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen Zähnen drei große lange Zähne. Und man sprach zu ihm: Stehe auf und friß viel Fleisch!
(And see/look, the other/different animal afterwards what/which even on bears and stood on/in/to the/of_the a side(n) and had in his mouth under his teeth three large long teeth. And man spoke to/for him: Stand on/in/to and friß many flesh!)
ClVg Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit: et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas.
(And behold beast/animal other similar urso in/into/on in_part/partly he_stood: and three in_orders they_were in/into/on vocally his, and in/into/on teeth his, and so they_said to_him: Get_up, comede meats many_(things)s. )
7:5 The second beast probably represents Persia (2:34-40; 6:9, 12, 15; 8:20).
• The bear was known for its vicious attacks (Prov 28:15). Three ribs may refer to Babylon, Media, and Lydia, all of which Cyrus conquered.
• many people: God called Cyrus and Persia to conquer many nations (Isa 41:2-3; 44:28; 45:1, 13; 46:11).
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel described the second beast to come out of the sea.
Suddenly another beast appeared, which looked like a bear.
¶ I kept watching, and suddenly another beast appeared. This second beast looked/was like a bear.
¶ Then, suddenly I saw a second strange creature come out of the ocean/sea.. It resembled a bear.
In Aramaic, 7:5a begins with a common conjunction that is often translated as “and.” The BSB omits this word. Here, it introduces what Daniel saw next. That is, it introduces what happened next in Daniel’s dream. In some languages it may be natural to translate it as:
Then (GNT)
Suddenly another beast appeared, which looked like a bear: The Aramaic word that the BSB translates as Suddenly is literally “and lo/behold!” as in 7:2a-b. Daniel called attention to what he saw next, a beast that resembled a bear.Many scholars think that this second beast refers either to the kingdom of the Medes or to Medo-Persia. However, this should not be made explicit in your translation. You may wish to write a footnote indicating that this is a common understanding. Here are some other ways to translate this verse part:
Another beast appeared, a second one, that looked like a bear (NRSV)
The second beast looked like a bear (GNT)
another beast appeared, which looked like a bear: The second beast that arose from the sea looked like a bear. In your translation, make sure that it is clear that this was not the second beast to look like a bear. In some languages it may be natural to make this clear by translating this as two clauses:
a second beast arose and this second beast looked like a bear
I saw a second animal. It looked like a bear. (GW)
Then I saw a second beast, and it looked like a bear. (NLT)
a bear: In this dream the bear appears as an image of a dangerous and aggressive empire. Use a word for a species of bear that is known to attack and eat other animals. See how you referred to this type of animal in 1 Samuel 17:34–37 and 2 Kings 2:24.
It was raised up on one of its sides,
It had raised itself up on one side,
It was crouching/rearing,
It was raised up on one of its sides: The Aramaic text says, “it was raised to one side.” The BSB has translated this literally, but the position of the bear is not clear. It appears that the bear was crouched on the ground, perhaps rearing up in front. The verb It was raised up is passive, and the subject is not stated. However, the emphasis is on the bear’s position, not on how it got there. Here are some possible translations
its front was raised
rearing up
It was crouching on the ground, starting to rise
and it had three ribs in its mouth between its teeth.
and three animal ribs were in its mouth between its teeth.
and with its teeth it was holding/chewing three ribs from its prey/victim.
and it had three ribs in its mouth between its teeth: There are two ways to understand this clause:
The bear was holding parts of an animal in its mouth. This implies that it was in the process of eating that animal. For example:
There were three ribs in its mouth between its teeth (NET) (BSB, KJV, NASB, ESV, RSV, ESV, NET, GW, REB, NJB, NLT, CEV, NCV)
Besides having teeth, the bear had three tusks growing there. For example:
had three tusks in its mouth among its teeth (NRSV) (NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the great majority of English versions. Here are some other ways to translate this:
It held three ribs in its teeth (CEV)
It was holding three ribs between its teeth (GNT)
Its teeth were holding/clasping three animal ribs
three ribs: The three ribs probably symbolized three countries that the kingdom represented by the bear had conquered. You should not make this explicit, but translate in a way that allows for this understanding.
So it was told, ‘Get up and gorge yourself on flesh!’
Someone said to the beast, “Get up! Eat as much meat as you can!”
Then I heard this command made/given to it, “Go! Attack/Kill and eat many other animals!”
So it was told: This is literally “and thus they said unto it,” as in the KJV/NASB. In order to avoid the wrong meaning that the ribs were talking, the BSB has translated this as a passive verb phrase. In some languages it may be possible to use a general pronoun such as one:
someone said to it
Get up and gorge yourself on flesh!: The Aramaic text that the BSB translates as Get up and gorge yourself on flesh! is literally “Arise! Eat much flesh!” The bear was commanded to get up and kill and eat many other animals. Here are some other ways to translate this:
Get up and eat as much meat as you want. (GW)
Go on, eat as much meat as you can! (GNT)
gorge yourself on flesh!: The Aramaic phrase that the BSB translates as gorge yourself on flesh is more literally “Eat much flesh.” It is implied that the bear was to attack and kill many other animals, and then he could eat them. The CEV has made the implied information explicit:
Attack! Eat all the flesh you want. (CEV)
In some languages it may be natural to use indirect speech for this command. For example:
it was told to get up and eat its fill of flesh
it was ordered to go and eat a lot of meat
it received the command to kill and eat all the flesh it wanted
Note 1 topic: writing-symlanguage
חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְדֹ֗ב
beast another second looked_like DOM_a,bear
This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear.
עִלְעִ֛ין
ribs
The ribs are large curved bones of the chest that connect to the spine.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אָמְרִ֣ין לַ֔הּ
told to,it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone told it”