Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DAN 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 7:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He explained:
¶ In my vision at night I was looking, and suddenly, the four winds were stirring up the massive ocean,OET logo mark

OET-LVDāniyyʼēl was_replying and_saying(ms) seeing I_was in_my_of_vision with the_night and_lo the_four the_winds_of the_heavens were_stirring_up DOM_the_sea (the)_great.
OET logo mark

UHBעָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְ⁠אָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּ⁠חֶזְוִ֖⁠י עִם־לֵֽילְיָ֑⁠א וַ⁠אֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א מְגִיחָ֖ן לְ⁠יַמָּ֥⁠א רַבָּֽ⁠א׃
   (ˊānēh dāniyyēʼl və⁠ʼāmar ḩāzēh hₐvēyt bə⁠ḩezvi⁠y ˊim-lēyləyā⁠ʼ va⁠ʼₐrū ʼarbaˊ rūḩēy shəmayyā⁠ʼ məgīḩān lə⁠yammā⁠ʼ rabā⁠ʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTDaniel related and said, “In my vision at night I was looking, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.

USTDaniel, had a vision during the night. In the vision I saw that strong winds were blowing from all four directions, stirring up the water in the ocean.

BSBDaniel declared: “In my vision in the night I looked, and suddenly the four winds of heaven were churning up the great sea.[fn]


7:2 Perhaps the Great Sea, that is, the Mediterranean Sea

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEDaniel spoke and said, “I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.

WMBB (Same as above)

NETDaniel explained: “I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.

LSVDaniel has answered and said, “I was seeing in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens are coming forth to the Great Sea;

FBVIn my vision that I had that night I saw a tremendous storm, blowing from every direction, stirring up a great sea.

T4TI, Daniel, had a vision last night. In the vision I saw that strong winds were blowing from all four directions, stirring up the water in the ocean.

LEBDaniel explained[fn] and said, “I was looking in my vision in the night, and look, the four winds of heaven were stirring up the great sea.


7:2 Literally “answered”

BBEI had a vision by night, and saw the four winds of heaven violently moving the great sea.

Moff“I saw in my vision during the night the four winds of heaven stirring up the great ocean.

JPSDaniel spoke and said: I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven broke forth upon the great sea.

ASVDaniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.

DRAI saw in my vision by night, and behold the four winds of the heaven strove upon the great sea.

YLTAnswered hath Daniel and said, 'I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea;

DrbyDaniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea.

RVDaniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven brake forth upon the great sea.

SLTDaniel answered and said, I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens rushing forth to the great sea.

WbstrDaniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea.

KJB-1769Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.

KJB-1611Daniel spake, and said, I saw in my vision by night, & behold, the foure windes of the heauen stroue vpon the great Sea.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsDaniel spake and saide: I sawe in my vision by night, and beholde, the foure windes of heauen stroue vpon the great sea,
   (Daniel spake and said: I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea,)

GnvaDaniel spake and saide, I sawe in my vision by night, and behold, the foure windes of the heauen stroue vpon the great sea:
   (Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea: )

CvdlDaniel spake, and sayde: I sawe in my vision by nyght, and beholde: the foure wyndes of ye heauen stroue vpon the see,
   (Daniel spake, and said: I saw in my vision by night, and behold: the four winds of ye/you_all heaven strove upon the sea,)

Wycland seide, Y siy in my visioun in niyt, and lo! foure wyndis of heuene fouyten in the myddis of the greet see.
   (and said, I saw in my vision in night, and lo! four winds of heaven fought in the midst of the great see.)

LuthIch, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmeten widereinander auf dem großen Meer.
   (I, Daniel, saw a vision/face in the/of_the night, and see/look, the four winds under to_him heaven stürmeten againsteinander on/in/to to_him large sea.)

ClVgVidebam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno.
   (Seebam in/into/on vision my at_night: and behold four winds heavens they_fought in/into/on of_the_sea great/highly. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:2 The sea is an image of evil or chaos in the Old Testament (see Ps 89:10; Isa 5:30; 57:20), as it was throughout the ancient Near East.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–28 Daniel dreamed about four beasts

Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.

Paragraph 7:2–3

Daniel introduced four beasts that he saw in his dream. They came up one by one out of the ocean.

7:2a–b

In my vision in the night I looked, and suddenly the four winds of heaven: Speaking in the first person, Daniel said/wrote that he had had a dream and in his dream he saw wind blowing from all different directions. In the BSB, as in the Aramaic, there are two clauses connected with the word and. However, it may be natural to connect these ideas in a different way. For example:

I had a dream in which I saw the four winds of heaven.

I was watching in my visions during the night as the four winds of heaven… (NET)

In my visions at night, I, Daniel, saw the four winds of heaven (GW)

7:2a

Daniel declared: “In my vision in the night I looked,

Daniel declared: The words Daniel declared form the immediate introduction to the dream account. After this the narrative switches to the first person, with Daniel referring to himself as “I.” If the previous verse part, 7:1d, is a sufficient introduction to the narrative, it may not be necessary to translate these words explicitly. In other languages it may be natural to indicate that Daniel was writing. For example:

This is what Daniel wrote:

7:2b

and suddenly the four winds of heaven

and suddenly the four winds of heaven: The phrase and suddenly introduces what appeared in front of Daniel, That is, it introduces what he saw in his dream. The Aramaic is more literally “and lo/behold! The four winds of the heavens.” In some languages it may not be natural to say that Daniel saw the four winds, since what he actually saw was what the four winds did. They created a storm, which blew across the water. See the General Comment on 7:2a–b. Here is another way to translate this:

and…the wind was blowing from all four directions (NCV)

the four winds of heaven: The Aramaic phrase that the BSB translates literally as the four winds of heaven refers to winds that blow from the north, south, east, and west. The word heaven in this context refers to the sky. Since winds always blow in the sky, in some languages it may be natural to leave this untranslated. Here are some ways to translate this:

wind/winds from all directions

wind was blowing from the north, south, east and west.

strong winds blowing from every direction (NLT)

7:2c

were churning up the great sea.

were churning up the great sea: The Aramaic word that the BSB translates as churning up means “stirring up.” The winds were causing large waves to form on the sea. Here are some other ways to translate this:

lashing the surface of the ocean (GNT)

which made the sea very rough (NCV)

the great sea: The Aramaic phrase that the BSB translates as the great sea refers to a large expanse of water. In this context it probably refers to the Mediterranean Sea. You could indicate this in a footnote.

General Comment on 7:2a–b

In some languages it may be natural to indicate that what Daniel actually saw in his dream was the effect of the four winds on the great sea. It may be helpful to reorder some of the information to make this clear. For example:

2a-bIn my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔⁠א

four winds_of the=heavens

Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”

מְגִיחָ֖ן

stirring_up

Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”

BI Dan 7:2 ©