Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Are they Messiah’s servants? Well, I’m above them (speaking insanely now): I’ve worked harder, been in prison more often, endured uncountable beatings, and been close to death more often.
OET-LV Servants of_chosen_one/messiah they_are?
(Being_insane I_am_speaking), above them I am:
in labours more_abundantly, in prisons more_abundantly, in beatings beyond_measure, in deaths often.
SR-GNT Διάκονοι ˚Χριστοῦ εἰσιν; (Παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ: ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. ‡
(Diakonoi ˚Ⱪristou eisin; (Parafronōn lalō), huper egō: en kopois perissoterōs, en fulakais perissoterōs, en plaʸgais huperballontōs, en thanatois pollakis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Are they servants of Christ? (I speak as being insane.) I am more so: more abundantly in hard work, more abundantly in imprisonments, in beatings beyond measure, often in danger of deaths.
UST They say they serve the Messiah, but I serve the Messiah even more. Of course, I am talking like a crazy person. However, I have worked harder than they have. People have put me in jail more than them. People have struck me very many times. I have almost died many times.
BSB Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
BLB Are they servants of Christ? I speak as being beside myself, I too above measure: more abundantly in labors, more abundantly in imprisonments, in beatings above measure, in deaths often.
AICNT Servants of Christ are they? (I speak as one beside himself) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes exceedingly,[fn] in deaths many times.
11:23, stripes exceedingly: That is severe beatings.
OEB Are they “Servants of Christ”? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death’s door.
WEBBE Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
WMBB Are they servants of Messiah? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
NET Are they servants of Christ? (I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.
LSV Are they servants of Christ? As [if] beside myself I speak—I [am] more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times.
FBV Are they servants of Christ? (I know I'll sound like I'm crazy, talking like this.) But I have done so much more. I've worked harder, been imprisoned more often, whipped more times than I can count, faced death time and again.
TCNT Are they servants of Christ? (I am speaking like I am out of my mind!) I am even more so, with far more labors, with [fn]beatings beyond measure, with far more imprisonments, and often facing death.
11:23 beatings beyond measure, with far more imprisonments 93.6% ¦ far more imprisonments, with beatings beyond measure CT 1.6%
T4T Do they tell you how much work they have done for Christ? Now I am talking like a crazy person talks [EUP]. Well, I work for Christ much more than they do. I have been in prison many more times than they have. Many times I have been beaten {people have beaten me} very severely because I believe in and obey Christ. Many times I almost died because of serving Christ.
LEB Are they servants of Christ?—I am speaking as though I were beside myself—I am more so, with far greater labors, with far more imprisonments, with beatings to a much greater degree, in danger of death many times.
BBE Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Are they servants of Christ? (I speak as if I were out of my mind.) Much more am I His servant; serving Him more thoroughly than they by my labours, and more thoroughly also by my imprisonments, by excessively cruel floggings, and with risk of life many a time.
ASV Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
DRA They are the ministers of Christ (I speak as one less wise). I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
YLT ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
Drby Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
RV Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
Wbstr Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
KJB-1769 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
KJB-1611 Are they ministers of Christ? I speake as a foole, I am more: in labors more abundant: in stripes aboue measure: in prisons more frequent: in deaths oft.
(Are they ministers of Christ? I speak as a foole, I am more: in labours more abundant: in stripes above measure: in prisons more frequent: in deaths oft.)
Bshps They are the ministers of Christe, (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant, in stripes aboue measure, in pryson more plenteouslie, in death oft.
(They are the ministers of Christ, (I speak as a foole) I am more: in labours more aboundant, in stripes above measure, in pryson more plenteouslie, in death oft.)
Gnva They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft.
(They are the ministers of Christ (I speak as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes above measure: in prison more plenteously: in death oft. )
Cvdl They are the mynisters of Christ (I speake as a fole) I am more: in laboures more abudaunt, in strypes aboue measure, in presonmentes more plenteously, in death oft.
(They are the ministers of Christ (I speak as a fole) I am more: in laboures more abudaunt, in strypes above measure, in presonmentes more plenteously, in death oft.)
TNT They are the ministers of Christ (I speake as a fole) I am moare: In labours moare aboundant: In strypes above measure: In preson more plenteously: In deeth ofte.
(They are the ministers of Christ (I speak as a fole) I am moare: In labours more aboundant: In strypes above measure: In preson more plenteously: In death ofte. )
Wyc thei ben the mynystris of Crist, and Y. As lesse wise Y seie, Y more; in ful many trauelis, in prisouns more plenteuousli, in woundis aboue maner, in deethis ofte tymes.
(thei been the mynystris of Christ, and Y. As less wise I say, I more; in full many trauelis, in prisouns more plenteuousli, in woundis above manner, in deathis ofte times.)
Luth Sie sind Diener Christi; (ich rede töricht) ich bin wohl mehr. Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, ich bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen.
(They/She are Diener Christi; (ich rede töricht) I am probably mehr. I have more gearbeitet, I have more Schläge erlitten, I am öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen.)
ClVg Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.[fn]
(Ministri of_Christ are (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. )
11.23 Ut minus sapiens. AMBR. Ostendit se coactum in laudem suam prorupisse. In laboribus. Occasione inventa etiam veros apostolos tangit, quibus plus laboravit, ne in se videatur minor gratia.
11.23 Ut minus sapiens. AMBR. Ostendit se coactum in laudem his_own prorupisse. In laboribus. Occasione inventa also veros apostolos tangit, to_whom plus laboravit, not in se videatur minor gratia.
UGNT διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ: ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
(diakonoi Ⱪristou eisin? (parafronōn lalō), huper egō: en kopois perissoterōs, en fulakais perissoterōs, en plaʸgais huperballontōs, en thanatois pollakis.)
SBL-GNT διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις·
(diakonoi Ⱪristou eisin; parafronōn lalō, huper egō; en kopois perissoterōs, en ⸂fulakais perissoterōs, en plaʸgais huperballontōs⸃, en thanatois pollakis;)
TC-GNT Διάκονοι Χριστοῦ εἰσι;—παραφρονῶν λαλῶ—Ὑπὲρ ἐγώ. Ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν [fn]πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν θανάτοις πολλάκις,
(Diakonoi Ⱪristou eisi;—parafronōn lalō—Huper egō. En kopois perissoterōs, en plaʸgais huperballontōs, en fulakais perissoterōs, en thanatois pollakis, )
11:23 πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως 93.6% ¦ φυλακαις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως CT 1.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ
servants ˱of˲_Christ ˱they˲_are being_insane ˱I˲_/am/_speaking above_‹them› I_‹am›
Just as in 11:22, Paul is using the question form to compare himself to what his opponents claim to be. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as comparisons or statements. Alternate translation: “If they are servants of Christ, (I speak as being insane) I am also.” or “When they claim to be servants of Christ, (I speak as being insane) so do I.”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ
servants ˱of˲_Christ ˱they˲_are being_insane ˱I˲_/am/_speaking above_‹them› I_‹am›
Here, the clause I speak as being insane is a parenthetical comment on Paul’s question and answer. You could put the clause wherever it would most naturally appear in your language. Alternate translation: “(I speak as being insane.) Are they servants of Christ? I am more so”
παραφρονῶν λαλῶ
being_insane ˱I˲_/am/_speaking
Alternate translation: “I speak like someone who is insane”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως
in in prisons more_abundantly
If your language does not use an abstract noun for the idea of inprisonments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “more abundantly being imprisoned”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως
in in in beatings beyond_measure
Paul could be describing beatings that are beyond measure because: (1) Paul was struck or hit many times. Alternate translation: “in beatings with many lashes” or “in frequent beatings” (2) the beatings were very severe. Alternate translation: “in very severe beatings” or “in extremely painful beatings”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν θανάτοις πολλάκις
in in in in deaths often
Here, to be in danger of deaths indicates that Paul was in situations in which he could have died. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “often almost dying” or “frequently being near to death”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν θανάτοις
in in in in deaths
If your language does not use an abstract noun for the idea of deaths, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about to die”