Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because no_one once hated the flesh of_himself, but is_nurturing and is_cherishing it, as the chosen_one/messiah also does for_the assembly,
OET (OET-RV) No one hates their own body, but they feed and look after it, just like the messiah does for the church
In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advise to wives and husbands (GW)
How a wife and a husband should live together
In the previous paragraph Paul talked about the duties that a wife has toward her husband. In this paragraph, Paul discusses the duties a husband has toward his wife.
Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it,
For no man hates his own body, but he feeds it and takes care of it,
I say this because none of us hates his own body, but he nourishes and cherishes it
Indeed: The Greek conjunction that that BSB has translated as Indeed is usually translated as “for” (RSV, NET, ESV). It introduces something that is the basis or reason for the previous statement. What Paul said here in 5:29 was the reason for what he told husbands to do in 5:28.
Some English versions do not translate this conjunction. Translate it in a way that is natural in your language for introducing a reason or basis for what he said before.
Here are some other ways to translate this conjunction:
I say “as their own bodies” because
The reason I say this is
Because/For we know that
no one: The Greek word that the BSB translates as no one refers back to “husbands” in 5:28.
Here are some other ways to translate this expression:
no man (RSV)
none of us (GNT, CEV)
hated his own body: This is literally “hated his own flesh.” See flesh, Meaning 1 in the Glossary for more information.
but he nourishes and cherishes it: The Greek word that the BSB translates as cherishes is literally “cherishes” (RSV, ESV). It is a general term that refers to providing clothing and shelter for himself.
just as Christ does the church.
as Christ cares for the church,
in the same way that Christ does for the church.
just as Christ does the church: The verb does refers to “cares for” in 5:29a. Paul is making a comparison here. A man cares for his own body like Christ cares for the church.
Here are some other ways to translate these words:
in the same way that Christ loves and cares for the church
as Christ takes care of his people/followers
church: The church is the group of all believers in Christ throughout the world. See how you translated church in 5:27a. See church in the Glossary for more information.
Some English versions end 5:29b with a dash “—.” This is to show that the following verse, 5:30 is a comment inserted by the author. Most versions translate this verse without a dash, as the BSB also does. Translate it in a way that is natural in your language.
ἀλλὰ ἐκτρέφει
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ ποτέ τήν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλά ἐκτρέφει καί θάλπει αὐτήν καθώς καί ὁ Χριστός τήν ἐκκλησίαν)
Alternate translation: [but he feeds]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ ποτέ τήν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλά ἐκτρέφει καί θάλπει αὐτήν καθώς καί ὁ Χριστός τήν ἐκκλησίαν)
The connecting word but introduces a contrast relationship. Hating one’s own body is in contrast to caring for it.
5:22-33 Christian wives are to submit to their husbands, showing them respect. Equally important, Christian husbands are to love their wives (see Col 3:18-19). Christian marriages become a reflection of the union and relationship between the Lord and the church.
OET (OET-LV) For/Because no_one once hated the flesh of_himself, but is_nurturing and is_cherishing it, as the chosen_one/messiah also does for_the assembly,
OET (OET-RV) No one hates their own body, but they feed and look after it, just like the messiah does for the church
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.