Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sent[fn] DOM_them to ˊDdō the_leader in/on/at/with_Casiphia the_place and_placed in/on/at/with_mouths_them words to_say to ˊDdō his/its_woman the_temple_servants[fn] in/on/at/with_Casiphia the_place to_bring to/for_us servants for_house god_our.
8:17 Variant note: ו/אוצא/ה: (x-qere) ’וָ/אֲצַוֶּ֤ה’: lemma_c/6680 morph_HC/Vpw1cs id_15D5E וָ/אֲצַוֶּ֤ה
8:17 Variant note: ה/נתונים: (x-qere) ’הַ/נְּתִינִים֙’: lemma_d/5411 n_0.1.0 morph_HTd/Ncmpa id_15x1h הַ/נְּתִינִים֙
UHB וָאֲצַוֶּ֤ה[fn] אוֹתָם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙[fn] בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ ‡
(vāʼₐʦaūeh ʼōtām ˊal-ʼiddō hāroʼsh bəkāşifyāʼ hammāqōm vāʼāsīmāh bəfīhem dəⱱārim lədabēr ʼel-ʼiddō ʼāḩiyv hannətīnīm bəkāşifyāʼ hammāqōm ləhāⱱīʼ-lānū məshārətim ləⱱēyt ʼₑlohēynū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ואוצאה
K הנתונים
BrLXX Καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντας ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τῶν Ἀθινεὶμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου, τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν.
(Kai exaʸnegka autous epi arⱪontas en arguriōi tou topou, kai ethaʸka en stomati autōn logous lalaʸsai pros tous adelfous autōn tōn Athineim en arguriōi tou topou, tou enegkai haʸmin adontas eis oikon Theou haʸmōn. )
BrTr And I forwarded them to the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God.
ULT And I commanded them to go to Iddo, the head at the place Kasiphia. And I put in their mouth words to speak to Iddo and his brothers, the temple servants in the place Kasiphia, to bring to us those who minister for the house of our God.
UST I sent them all to Iddo, a Levite leader who was living in a place called Kasiphia. I told them what to say to Iddo and to his fellow Levites, the descendants of temple workers whom he oversaw there. I wanted them to send us some men who would go with us to work in the temple of our God.
BSB And I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his kinsmen, the temple servants [fn] at Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
8:17 Hebrew the Nethinim; also in verse 20
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE I sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo and his brothers the temple servants at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
WMBB (Same as above)
NET I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.
LSV and I charge them for Iddo the head, in the place Casiphia, and put in their mouth words to speak to Iddo, [and] his brothers the Nethinim, in the place Casiphia, to bring to us servants for the house of our God.
FBV I told them to go to Iddo, the leader of the Temple servants at Casiphia, asking him and his relatives to send us ministers for the Temple of our God.
T4T I sent them all to Iddo, the leader of the descendants of Levi, who was living in Casiphia town, to request that he and his relatives and other men who had worked in the temple send to us some men who would go/come with us to work in God’s new temple in Jerusalem.
LEB I sent them to Iddo, the head of the place called Casiphia, and I placed in their mouths what words to say to Iddo and his brothers the temple servants in Casiphia, to send to us ministers for the house of our God.
BBE And I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And I gave them commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo and his brother, who were set over the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
ASV And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
DRA And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God.
YLT and I charge them for Iddo the head, in the place Casiphia, and put in their mouth words to speak unto Iddo, [and] his brethren the Nethinim, in the place Casiphia, to bring to us ministrants for the house of our God.
Drby And I gave them a commission to Iddo the chief, at the place Casiphia, and I put words in their mouths to say to Iddo [and] his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our [fn]God.
8.17 Elohim
RV And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
Wbstr And I sent them with commandment to Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
KJB-1769 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.[fn]
(And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren/brothers the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. )
8.17 I told…: Heb. I put words in their mouth
KJB-1611 [fn]And I sent them with commandement vnto Iddo the chiefe at the place Casiphia, and I told them what they should say vnto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring vnto vs ministers for the house of our God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:17 Hebr. I put words in their mouth.
Bshps And to those gaue I commaundement vnto Iddo the chiefest at Casphia, and I told them what they should say vnto Iddo & to his brethren the Nethinims at Casphia, that they shoulde cause the ministers of the house of our God to come vnto vs.
(And to those gave I commandment unto Iddo the chiefest at Casphia, and I told them what they should say unto Iddo and to his brethren/brothers the Nethinims at Casphia, that they should cause the ministers of the house of our God to come unto us.)
Gnva And I gaue them commandement, to Iddo the chiefest at the place of Casiphia, and I told them the words that they should speake to Iddo, and to his brethren the Nethinims at the place of Casiphia, that they should cause the ministers of the house of our God to come vnto vs.
(And I gave them commandment, to Iddo the chiefest at the place of Casiphia, and I told them the words that they should speak to Iddo, and to his brethren/brothers the Nethinims at the place of Casiphia, that they should cause the ministers of the house of our God to come unto us. )
Cvdl and those sent I vnto Iddo ye chefest at Casiphia, that they shulde fetch us mynysters for the house of oure God, and I tolde them what they shulde saye vnto Iddo and to his brethren the Nethinims at Casiphia.
(and those sent I unto Iddo ye/you_all chefest at Casiphia, that they should fetch us ministers for the house of our God, and I told them what they should say unto Iddo and to his brethren/brothers the Nethinims at Casiphia.)
Wycl and Y sente hem to Heldo, which is `the firste in the place of Casphie, and Y puttide in the mouth of hem wordis, whiche thei schulden speke to Heldo, and to hise britheren, Natynneis, in the place of Casphie, for to brynge to vs the mynystris of the hows of oure God.
(and I sent them to Heldo, which is `the first in the place of Casphie, and I put in the mouth of them words, which they should speak to Heldo, and to his brethren/brothers, Natynneis, in the place of Casphie, for to bring to us the ministers of the house of our God.)
Luth und sandte sie aus zu Iddo, dem Obersten, gen Kasphia, daß sie uns holeten Diener im Hause unsers Gottes. Und ich gab ihnen ein, was sie reden sollten mit Iddo und seinen Brüdern, den Nethinim, zu Kasphia.
(and sent they/she/them out_of to Iddo, to_him Obersten, to/toward Kasphia, that they/she/them us/to_us/ourselves holeten Diener in_the house unsers God’s. And I gave to_them ein, what/which they/she/them reden sollten with Iddo and his brothersn, the Nethinim, to Kasphia.)
ClVg Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.[fn]
(And I_sent them to Eddo, who it_is primus in Chasphiæ loco, and posui in ore their verba, which loquerentur to Eddo, and brothers his Nathinæos in instead Chasphiæ, as adducerent us ministros home of_God nostri. )
8.17 Et misi eos ad Eddo. ID., ibid. Mare Caspium secundum Orosium, etc., usque ad quibus adjunctis Esdras in exercitu suo mille septingentorum prope virorum summam habuisse reperitur.
8.17 And I_sent them to Eddo. ID., ibid. Mare Caspium after/second Orosium, etc., until to to_whom adyunctis Esdras in exercitu his_own a_thousand septingentorum prope of_men summam habuisse reperitur.
8:16-17 The Hebrew term translated men of discernment refers to those who could interpret and explain the Torah. These men were probably respected because of their expertise in Scripture (cp. Neh 8:8-9). Ezra commissioned them to use their influence to recruit more Levites.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אוֹתָם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם
DOM,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊDdō the,leader in/on/at/with,Casiphia the,place
The implication, since Ezra is trying to recruit Levites, is that Iddo was the leader of the Levites in that place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “them to speak to a man named Iddo, who was the leader of the Levites at a place called Kasiphia”
Note 2 topic: translate-names
אִדּ֣וֹ
ˊDdō
Iddo is the name of a man.
Note 3 topic: translate-names
בְּכָסִפְיָ֖א
in/on/at/with,Casiphia
Kasiphia is the name of a place. Its exact location can no longer be identified.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ
and,placed, in/on/at/with,mouths,them message to,say to/towards ˊDdō
Putting words in someone’s mouth means telling them what to say. Alternate translation: “And I told them what to say to Iddo”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם
ˊDdō his/its=woman (Some words not found in UHB: and,sent, DOM,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊDdō the,leader in/on/at/with,Casiphia the,place and,placed, in/on/at/with,mouths,them message to,say to/towards ˊDdō his/its=woman the,temple_servants in/on/at/with,Casiphia the,place to=bring to/for=us ministers for,house God,our )
Here, brothers is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are also included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the brothers are said to include temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the temple servants who were also living in Kasiphia”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
to=bring to/for=us ministers for,house God,our
This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. If it would be helpful in your language, you could indicate that in your translation, or you could present this as a direct quotation. Alternate translation: “so that he would send us more people who could serve in the temple of our God” or, as a direct quotation, “to say, ‘Please send us some people who can serve in the temple of our God’”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֥נוּ
to/for=us
As Ezra tells his story, he uses us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.