Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I commanded them to go to Iddo, the leader at Kasifya, and I told them to tell Iddo and his relatives (temple servants in Kasifya) to send us some Levites who would go to Yerushalem to serve in our God’s temple.

OET-LVAnd_sent[fn] DOM_them to ˊIddō the_leader in/on/at/with_Kāşifyāʼ/(Casiphia) the_place and_placed in/on/at/with_mouths_of_them messages to_say to ˊIddō his/its_woman the_temple_servants[fn] in/on/at/with_Kāşifyāʼ/(Casiphia) the_place to_bring to/for_us servants for_house_of god_of_our.


8:17 OSHB variant note: ו/אוצא/ה: (x-qere) ’וָ/אֲצַוֶּ֤ה’: lemma_c/6680 morph_HC/Vpw1cs id_15D5E וָ/אֲצַוֶּ֤ה

8:17 OSHB variant note: ה/נתונים: (x-qere) ’הַ/נְּתִינִים֙’: lemma_d/5411 n_0.1.0 morph_HTd/Ncmpa id_15x1h הַ/נְּתִינִים֙

UHBוָאֲצַוֶּ֤ה [fn] אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ [fn] בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃
   (vāʼₐʦaūeh ʼōtā⁠m ˊal-ʼiddō hā⁠roʼsh bə⁠kāşifyāʼ ha⁠mmāqōm vā⁠ʼāsīmā⁠h bə⁠fī⁠hem dəⱱārim lə⁠dabēr ʼel-ʼiddō ʼāḩiy⁠v hannətīnīm bə⁠kāşifyāʼ ha⁠mmāqōm lə⁠hāⱱīʼ-lā⁠nū məshārətim lə⁠ⱱēyt ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠אוצא⁠ה

K ה⁠נתונים

BrLXXΚαὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντας ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τῶν Ἀθινεὶμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου, τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν.
   (Kai exaʸnegka autous epi arⱪontas en arguriōi tou topou, kai ethaʸka en stomati autōn logous lalaʸsai pros tous adelfous autōn tōn Athineim en arguriōi tou topou, tou enegkai haʸmin adontas eis oikon Theou haʸmōn. )

BrTrAnd I forwarded them to the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God.

ULTAnd I commanded them to go to Iddo, the head at the place Kasiphia. And I put in their mouth words to speak to Iddo and his brothers, the temple servants in the place Kasiphia, to bring to us those who minister for the house of our God.

USTI sent them all to Iddo, a Levite leader who was living in a place called Kasiphia. I told them what to say to Iddo and to his fellow Levites, the descendants of temple workers whom he oversaw there. I wanted them to send us some men who would go with us to work in the temple of our God.

BSBAnd I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his kinsmen, the temple servants[fn] at Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.


8:17 Hebrew the Nethinim; also in verse 20

MSB (Same as above including footnotes)


OEBAnd I sent them out to Iddo, the chief of the place Casiphia. And I instructed them what they should say to Iddo and his kinsmen at the place Casiphia, namely, that they should bring to us ministers for the house of our God.

WEBBEI sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo and his brothers the temple servants at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.

WMBB (Same as above)

NETI sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.

LSVand I charge them for Iddo the head, in the place Casiphia, and put in their mouth words to speak to Iddo, [and] his brothers the Nethinim, in the place Casiphia, to bring to us servants for the house of our God.

FBVI told them to go to Iddo, the leader of the Temple servants at Casiphia, asking him and his relatives to send us ministers for the Temple of our God.

T4TI sent them all to Iddo, the leader of the descendants of Levi, who was living in Casiphia town, to request that he and his relatives and other men who had worked in the temple send to us some men who would go/come with us to work in God’s new temple in Jerusalem.

LEBNo LEB EZRA book available

BBEAnd I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd I gave them commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo and his brother, who were set over the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

ASVAnd I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

DRAAnd I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God.

YLTand I charge them for Iddo the head, in the place Casiphia, and put in their mouth words to speak unto Iddo, [and] his brethren the Nethinim, in the place Casiphia, to bring to us ministrants for the house of our God.

DrbyAnd I gave them a commission to Iddo the chief, at the place Casiphia, and I put words in their mouths to say to Iddo [and] his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our [fn]God.


8.17 Elohim

RVAnd I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
   (And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren/brothers the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. )

SLTAnd I shall bring them forth to Iddo the head, with the silver of the place, and I shall set words in their mouth to speak to Iddo, his brethren the Nethinims, with the silver of the place, to bring to us those serving to the house of our God.

WbstrAnd I sent them with commandment to Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.

KJB-1769And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.[fn]
   (And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren/brothers the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. )


8.17 I told…: Heb. I put words in their mouth

KJB-1611[fn]And I sent them with commandement vnto Iddo the chiefe at the place Casiphia, and I told them what they should say vnto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring vnto vs ministers for the house of our God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


8:17 Hebr. I put words in their mouth.

BshpsNo Bshps EZRA book available

GnvaAnd I gaue them commandement, to Iddo the chiefest at the place of Casiphia, and I told them the words that they should speake to Iddo, and to his brethren the Nethinims at the place of Casiphia, that they should cause the ministers of the house of our God to come vnto vs.
   (And I gave them commandment, to Iddo the chiefst at the place of Casiphia, and I told them the words that they should speak to Iddo, and to his brethren/brothers the Nethinims at the place of Casiphia, that they should cause the ministers of the house of our God to come unto us. )

CvdlNo Cvdl EZRA book available

WyclNo Wycl EZRA book available

LuthNo Luth EZRA book available

ClVgEt misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.[fn]
   (And I_sent them to Eddo, who it_is primus in/into/on Chasphiæ instead, and I_put in/into/on vocally their words, which speakntur to Eddo, and brothers his Nathinæos in/into/on instead Chasphiæ, as adducerent us ministros home of_God our. )


8.17 Et misi eos ad Eddo. ID., ibid. Mare Caspium secundum Orosium, etc., usque ad quibus adjunctis Esdras in exercitu suo mille septingentorum prope virorum summam habuisse reperitur.


8.17 And I_sent them to Eddo. ID., ibid. The_sea Caspium after/second Orosium, etc., until to to_whom adyunctis Esdras in/into/on exercitu his_own a_thousand septingentorum near of_men sum/totalm I_hadsse findtur.

RP-GNTNo RP-GNT EZRA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:16-17 The Hebrew term translated men of discernment refers to those who could interpret and explain the Torah. These men were probably respected because of their expertise in Scripture (cp. Neh 8:8-9). Ezra commissioned them to use their influence to recruit more Levites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם

DOM,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊIddō the,leader in/on/at/with,Casiphia the,place

The implication, since Ezra is trying to recruit Levites, is that Iddo was the leader of the Levites in that place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [them to speak to a man named Iddo, who was the leader of the Levites at a place called Kasiphia]

Note 2 topic: translate-names

אִדּ֣וֹ

ˊIddō

Iddo is the name of a man.

Note 3 topic: translate-names

בְּ⁠כָסִפְיָ֖א

in/on/at/with,Casiphia

Kasiphia is the name of a place. Its exact location can no longer be identified.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ

and,placed, in/on/at/with,mouths_of,them message to,say to/towards ˊIddō

Putting words in someone’s mouth means telling them what to say. Alternate translation: [And I told them what to say to Iddo]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם

ˊIddō his/its=woman (Some words not found in UHB: and,sent, DOM,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊIddō the,leader in/on/at/with,Casiphia the,place and,placed, in/on/at/with,mouths_of,them message to,say to/towards ˊIddō his/its=woman the,temple_servants in/on/at/with,Casiphia the,place to=bring to/for=us ministers for,house_of God_of,our )

Here, brothers is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are also included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the brothers are said to include temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: [Iddo and his fellow Levites and the temple servants who were also living in Kasiphia]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

to=bring to/for=us ministers for,house_of God_of,our

This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. If it would be helpful in your language, you could indicate that in your translation, or you could present this as a direct quotation. Alternate translation: [so that he would send us more people who could serve in the temple of our God] or, as a direct quotation, [to say, ‘Please send us some people who can serve in the temple of our God’]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֥⁠נוּ

to/for=us

As Ezra tells his story, he uses us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

BI Ezra 8:17 ©