Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because I_was_ashamed to_ask_for from the_king a_retinue and_horsemen to_protect_us from_enemies in/on/at/with_way if/because we_had_said to/for_the_king to_say the_hand god_our [is]_on all seek_him for_gracious and_power_his and_anger_his [are]_towards all forsake_him.
UHB כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו׃ ‡
(kiy ⱱoshtī lishəʼōl min-hammelek ḩayil ūfārāshim ləˊāzərēnū mēʼōyēⱱ baddārek kiy-ʼāmarnū lammelek lēʼmor yad-ʼₑlohēynū ˊal-kāl-məⱱaqshāyv ləţōⱱāh vəˊuzzō vəʼapō ˊal kāl-ˊozⱱāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ, λέγοντες, χεὶρ τοῦ Θεου ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν· καὶ κράτος αὐτοῦ, καὶ θυμὸς αὐτοῦ, ἐπὶ πάντας τοὺς ἐγκαταλείποντας αὐτόν.
(Hoti aʸsⱪunthaʸn aitaʸsasthai para tou basileōs dunamin kai hippeis sōsai haʸmas apo eⱪthrou en taʸ hodōi, hoti eipamen tōi basilei, legontes, ⱪeir tou Theou haʸmōn epi pantas tous zaʸtountas auton eis agathon; kai kratos autou, kai thumos autou, epi pantas tous egkataleipontas auton. )
BrTr For I was ashamed to ask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all that seek him, for good; but his power and his wrath are upon all that forsake him.
ULT For I was ashamed to ask from the king an army and horsemen to help us from an enemy on the way. For we had spoken to the king, saying, “The hand of our God is for good upon all those who seek him, but his might and his nose are against all those who forsake him.”
UST Previously we had told the king that our God takes care of all those who truly trust in him, but that he powerfully punishes everyone who refuses to obey him. So I would have been ashamed to ask the king to send soldiers and men riding on horses to protect us from our enemies while we were traveling along the road.
BSB For I was ashamed to ask the king for an escort of soldiers and horsemen to protect us from our enemies on the road, since we had told him, “The hand of our God is gracious to all who seek Him, but His great anger is against all who forsake Him.”
OEB No OEB EZRA book available
LSB For I was ashamed to ask from the king for a military force and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had said to the king, “The hand of our God is upon all those who seek Him, for their good, but His strength and His anger are against all those who forsake Him.”
WEBBE For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, “The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him.”
WMBB (Same as above)
MSG (21-22)I proclaimed a fast there beside the Ahava Canal, a fast to humble ourselves before our God and pray for wise guidance for our journey—all our people and possessions. I was embarrassed to ask the king for a cavalry bodyguard to protect us from bandits on the road. We had just told the king, “Our God lovingly looks after all those who seek him, but turns away in disgust from those who leave him.”
NET I was embarrassed to request soldiers and horsemen from the king to protect us from the enemy along the way, because we had said to the king, “The good hand of our God is on everyone who is seeking him, but his great anger is against everyone who forsakes him.”
LSV for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spoke to the king, saying, “The hand of our God [is] on all seeking Him for good, and His strength and His wrath [is] on all forsaking Him.”
FBV I had been reluctant to ask the king to give us a military escort to protect us from enemies on the way. We had told the king, “Our gracious God takes care of everyone who follows him, but shows his anger against anyone who abandons him.”
T4T Previously we had told the king that our God takes care of all those who truly trust in him, but that he becomes very angry with those who refuse to obey him. So I would have been ashamed if I had asked the king to send soldiers and men riding on horses to protect us from our enemies while we were traveling along the road.
LEB For I was ashamed to ask the king for troops and horses to protect us from enemies on the way because we said to the king, “the hand of our God is favorable to all who seek him, but his strength and anger are against all who forsake them.”
NAB For I was ashamed to ask the king for troops and horsemen to protect us against enemies along the way, since we had said to the king, “The favoring hand of our God is over all who seek him, but his fierce anger is against all who forsake him.”
BBE For I would not, for shame, make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might make attacks on us on the way: for we had said to the king, The hand of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who are turned away from him.
Moff No Moff EZRA book available
JPS For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; because we had spoken unto the king, saying: 'The hand of our God is upon all them that seek Him, for good; but His power and His wrath is against all them that forsake Him.'
ASV For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
DRA For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.
YLT for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spake to the king, saying, 'The hand of our God [is] upon all seeking Him for good, and His strength and His wrath [is] upon all forsaking Him.'
Drby For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; for we had spoken to the king saying, The hand of our [fn]God is upon all them for good that seek him; but his power and his anger is against all them that forsake him.
8.22 Elohim
RV For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
Wbstr For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
KJB-1769 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
KJB-1611 For I was ashamed to require of the king a band of souldiers and horsmen, to helpe vs against the enemie in the way: because wee had spoken vnto the king, saying, The hand of our God is vpon all them for good, that seeke him, but his power and his wrath is against all them that forsake him.
(For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsmen, to help us against the enemie in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good, that seek him, but his power and his wrath is against all them that forsake him.)
Bshps For I was ashamed to require of the king souldiers and horsemen, to helpe vs against the enemie in the way: for we had spoken vnto the king, saying: The hande of our God is vpon all them that seke him in goodnesse, & his power and wrath is against all them that forsake hym.
(For I was ashamed to require of the king soldiers and horsemen, to help us against the enemie in the way: for we had spoken unto the king, saying: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness, and his power and wrath is against all them that forsake him.)
Gnva For I was ashamed to require of the King an armie and horsemen, to helpe vs against the enemie in the way, because we had spoken to the King, saying, The hande of our God is vpon all them that seeke him in goodnesse, but his power and his wrath is against all them that forsake him.
(For I was ashamed to require of the King an army and horsemen, to help us against the enemie in the way, because we had spoken to the King, saying, The hand of our God is upon all them that seek him in goodness, but his power and his wrath is against all them that forsake him. )
Cvdl For I was ashamed to require of the kynge, soudyers & horsmen, to helpe us agaynst the enemye in the waye. For we had sayde vnto the kynge: The hande of oure God is for the best vpon all them that seke him, and his violence and wrath vpon all them that forsake him.
(For I was ashamed to require of the king, soldiers and horsmen, to help us against the enemy in the way. For we had said unto the kynge: The hand of our God is for the best upon all them that seek him, and his violence and wrath upon all them that forsake him.)
Wycl For Y schamede to axe of the kyng help, and horse men, that schulden defende vs fro enemyes in the weie, for we hadden seid to the king, The hond of oure God is on alle men that seken hym in goodnesse; and his lordschip, and his strengthe, and strong veniaunce ben on alle men that forsaken hym.
(For I schamede to ask of the king help, and horse men, that should defende us from enemies in the way, for we had said to the king, The hand of our God is on all men that seek him in goodness; and his lordschip, and his strength, and strong veniaunce been on all men that forsaken him.)
Luth Denn ich schämte mich, vom Könige Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem Könige gesagt: Die Hand unsers Gottes ist zum besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen.
(Because I schämte mich, from_the kings/king Geleit and Reiter to fordern, us/to_us/ourselves against the enemies to helfen on to_him Wege. Because we/us hatten to_him kings/king said: The hand unsers God’s is for_the besten above all, the him/it suchen, and his Stärke and anger above all, the him/it leave.)
ClVg Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate: et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.
(Erubui because petere from rege auxilium and equites, who defenderent we away inimico in via: because dixeramus regi: Manus of_God our it_is over everyone who quærunt him in bonitate: and government his, and fortitudo his, and furor, over everyone who derelinquunt him. )
8:22 ashamed: Ezra had openly proclaimed his faith in God’s ability to protect the Israelites on their journey. Asking the king for help now would suggest that Ezra did not really believe in God’s ability to provide.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “I did this because”
בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ
ashamed to,ask_~_for from/more_than the=king troops and,horsemen to,protect,us from,enemies in/on/at/with,way
An enemy means “any enemy,” and on the way means “during our journey.” Alternate translation: “I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
לְעָזְרֵ֥נוּ & אָמַ֨רְנוּ
to,protect,us & told
As Ezra tells his story, he uses us and we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here the word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “Because”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו
told to/for=the_king to=say hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him
This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, ‘Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him.’ And so”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו
hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him
This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו
hand God,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every seek,him for,gracious and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every forsake,him
This is a direct quotation. If it would be more natural in your language, you could make this an indirect quotation, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ & לְטוֹבָ֔ה
hand God,our & for,gracious
This expression has the same meaning as the good hand of God in 7:6. Here, the word hand represents action, and the phrase the hand of our God is for good means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: “The favor of our God is”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֤ינוּ
God,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־מְבַקְשָׁיו֙
all/each/any/every seek,him
To seek him is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who loves and obeys him”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל
and,power,his and,anger,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
God’s power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ
and,power,his and,anger,his
Here, the nose represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath”
Note 12 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ
and,power,his and,anger,his
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word nose, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes”
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־עֹזְבָֽיו
all/each/any/every all/each/any/every forsake,him
Forsaking or abandoning God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: “all who refuse to serve him”