Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_set_out from_river of_Ahava in/on/at/with_two ten of_the_month the_first to_go Yərūshālayim and_hand god_our it_was on_us and_delivered_us from_hand of_an_enemy and_ambushes on the_way.
UHB וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ׃ ‡
(vannişˊāh minnəhar ʼahₐvāʼ bishənēym ˊāsār laḩodesh hāriʼshōn lāleket yərūshālāim vəyad-ʼₑlohēynū hāyətāh ˊālēynū vayyaʦʦīlēnū mikkaf ʼōyēⱱ vəʼōrēⱱ ˊal-haddārek.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῄραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἀουὲ ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ χεὶρ Θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφʼ ἡμῖν, καὶ ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.
(Kai exaʸramen apo tou potamou tou Aoue en taʸ dōdekataʸ tou maʸnos tou prōtou tou elthein eis Hierousalaʸm; kai ⱪeir Theou haʸmōn aʸn efʼ haʸmin, kai eɽɽusato haʸmas apo ⱪeiros eⱪthrou kai polemiou en taʸ hodōi. )
BrTr And we departed from the river of Aüe on the twelfth day of the first month, to come to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy and adversary in the way.
ULT Then we set out from the river Ahava on day 12 of the first month to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and he delivered us from the palm of the enemy and ambush on the way.
UST On the twelfth day of the first month, we left the Ahava Canal and started to travel to Jerusalem. Our God took care of us, and while we traveled, he prevented any enemies from attacking or robbing us.
BSB § On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem, and the hand of our God was upon us to protect us from the hands of the enemies and bandits along the way.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and the bandits by the way.
WMBB (Same as above)
NET On the twelfth day of the first month we began traveling from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he delivered us from our enemy and from bandits along the way.
LSV And we journey from the river Ahava, on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem, and the hand of our God has been on us, and He delivers us from the hand of the enemy and the one lying in wait by the way;
FBV On the twelfth day of the first month, we left the Ahava Canal to go to Jerusalem, and our God was with us to protect us from enemy ambushes along the way.
T4T On April 19, we left the Ahava Canal and started to travel to Jerusalem. Our God took care of us, and while we traveled, he prevented our enemies and bandits from ◄ambushing us/suddenly attacking us►.
LEB On the twelfth day of the first month we set out from the river of Ahava to go to Jerusalem. The hand of our God was on us and he delivered us from the hand of the enemy and from ambushing on the way.
BBE Then we went away from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem; and the hand of our God was on us, and he gave us salvation from our haters and those who were waiting to make an attack on us by the way.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and lier-in-wait by the way.
ASV Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.
DRA Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
YLT And we journey from the river Ahava, on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem, and the hand of our God hath been upon us, and He delivereth us from the hand of the enemy and the lier in wait by the way;
Drby And we departed from the river Ahava on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem; and the hand of our [fn]God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
8.31 Elohim
RV Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier in wait by the way.
Wbstr Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
KJB-1769 ¶ Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
(¶ Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Yerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. )
KJB-1611 ¶ Then wee departed from the riuer of Ahaua, on the twelfth day of the first moneth, to goe vnto Ierusalem; and the hand of our God was vpon vs, and hee deliuered vs from the hand of the enemie, and of such as lay in wait by the way.
(¶ Then we departed from the river of Ahaua, on the twelfth day of the first month, to go unto Yerusalem; and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.)
Bshps And we brake vp from the water of Ahaua on the twelfth day of the first moneth, to go vnto Hierusalem: and the hande of our God was vpon vs, and deliuered vs from the hande of the enemies, and of such as layed wayte for vs by the way.
(And we brake up from the water of Ahaua on the twelfth day of the first month, to go unto Yerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemies, and of such as laid wait for us by the way.)
Gnva Then we departed from the Riuer of Ahauah on the twelft day of the first moneth, to go vnto Ierusalem, and the hand of our God was vpon vs, and deliuered vs from the hand of the enemie, and of such as layde waite by the way.
(Then we departed from the River of Ahauah on the twelft day of the first month, to go unto Yerusalem, and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as laid wait by the way. )
Cvdl So we brake vp, from the water of Aheua on the twolueth daye of the first moneth, to go vnto Ierusalem: and the hande of oure God was vpon us, and delyuered us fro the hande of the enemies and preuy waytinges by the waye.
(So we brake up, from the water of Aheua on the twelveth day of the first month, to go unto Yerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemies and preuy waitings by the way.)
Wyc Therfor we mouyden forth fro the flood of Hanna, in the tweluethe dai of the firste monethe, for to go in to Jerusalem; and the hond of oure God was on vs, and delyuerde vs fro the hond of enemye and of aspiere in the weie.
(Therefore we mouyden forth from the flood of Hanna, in the twelvethe day of the first month, for to go in to Yerusalem; and the hand of our God was on us, and delyuerde us from the hand of enemy and of aspiere in the way.)
Luth Also brachen wir auf von dem Wasser Aheva am zwölften Tage des ersten Monden, daß wir gen Jerusalem zögen. Und die Hand unsers Gottes war über uns und errettete uns von der Hand der Feinde und die auf uns hielten auf dem Wege.
(So brachen we/us on from to_him water Aheva in/at/on_the zwölften days the ersten Monden, that we/us to/toward Yerusalem zögen. And the hand unsers God’s what/which above us/to_us/ourselves and saved us/to_us/ourselves from the/of_the hand the/of_the enemies and the on us/to_us/ourselves hielten on to_him Wege.)
ClVg Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem: et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via.
(Promovimus therefore from flumine Ahava duodecimo day mensis primi as pergeremus Yerusalem: and hands of_God our fuit over we, and liberavit we about by_hand inimici and insidiatoris in via. )
8:31-32 We broke camp . . . on April 19: It took twelve days to get organized, to encourage some Levites to join them, and to pray for God’s protection before Ezra could actually get the people moving toward Jerusalem (see 7:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
וַֽנִּסְעָ֞ה
and,set_out,
As Ezra tells his story, he uses we and us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. Alternate translation: “Then we started traveling”
Note 2 topic: translate-names
מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א
from,river Ahava
See how you translated this name in 8:15. Alternate translation: “from the Ahava River”
Note 3 topic: translate-hebrewmonths
בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן
in/on/at/with,two ten of_the,month the,first
The first month means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month of that year”
Note 4 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן
in/on/at/with,two ten of_the,month the,first
The Hebrew uses a cardinal number here, 12, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twelfth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ
and,hand God,our she/it_was on,us
As in the expression hand of our God upon us in 8:18, hand here represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
God,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ
and,delivered,us from,hand enemy and,ambushes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,way
These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. If saying nearly the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “and God protected us from any robbers along the way” However, you could also choose to bring out the slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. Alternate translation: “and God protected us and prevented any bandits who were hiding along the roadways from robbing us”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב
from,hand enemy
Palm here is another way of saying “hand,” which represents strength and power. Alternate translation: “from hostile attacks”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ
and,ambushes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,way
The abstract noun ambush refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and from bandits who lie in wait along the roadside”