Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_gathered_them to the_river the_runs to Ahava and_camped there days three and_reviewed in/on/at/with_people and_in/on/at/with_priests and_of_sons of_Lēvīh not I_found there.

UHBוָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם׃
   (vā⁠ʼeqbəʦē⁠m ʼel-ha⁠nnāhār ha⁠bāʼ ʼel-ʼahₐvāʼ va⁠nnaḩₐneh shām yāmim shəloshāh vā⁠ʼāⱱinā⁠h ⱱā⁠ˊām ū⁠ⱱa⁠kkohₐnim ū⁠mi⁠bənēy lēviy loʼ-māʦāʼtī shām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I gathered them to the river, the one that goes to Ahava, and we encamped there three days. And I examined the people and the priests, but I did not find there any from the sons of Levi.

USTThis is an account of how we traveled to Jerusalem. I gathered together all of these Israelites at the canal that goes from Babylon to Ahava. We set up our tents and stayed there for three days. During that time I interviewed the people and the priests and discovered that there were no Levites among us.


BSB  § Now I assembled these exiles at the canal that flows to Ahava, and we camped there three days. And when I searched among the people and priests, I found no Levites there.

OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEI gathered them together to the river that runs to Ahava; and there we encamped three days. Then I looked around at the people and the priests, and found there were none of the sons of Levi.

WMBB (Same as above)

NETI had them assemble at the canal that flows toward Ahava, and we camped there for three days. I observed that the people and the priests were present, but I found no Levites there.

LSVAnd I gather them to the river that is going to Ahava, and we encamp there three days; and I consider about the people, and about the priests, and of the sons of Levi I have found none there;

FBVI gathered the returning exiles together at the Ahava Canal. We camped there for three days while I reviewed who had come—the ordinary people, the priests, and the Levites. I discovered there wasn't a single Levite

T4TI gathered all of them together at the canal that goes from Babylon to Ahava town. We set up our tents there and stayed there for three days. During that time I checked the lists of names and found out that there were priests going with us, but no other descendants of Levi who could help them in the temple.

LEBI gathered them by the river that goes to Ahava and we camped there for three days. And I looked at the people and the priests, I found no one there from the sons of Levi.

BBEAnd I made them come together by the river flowing to Ahava; and we were there in tents for three days: and after viewing the people and the priests I saw that no sons of Levi were there.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days; and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

ASVAnd I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

DRAAnd I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there.

YLTAnd I gather them unto the river that is going unto Ahava, and we encamp there three days; and I consider about the people, and about the priests, and of the sons of Levi I have found none there;

DrbyAnd I gathered them together at the river that runs to Ahava; and there we encamped three days; and I surveyed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.

RVAnd I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

WbstrAnd I assembled them at the river that runneth to Ahava; and there we abode in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

KJB-1769¶ And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.[fn]
   (¶ And I gathered them together to the river that runth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. )


8.15 abode: or, pitched

KJB-1611[fn]And I gathered them together to the riuer, that runneth to Ahaua, and there abode wee in tents three dayes: and I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sonnes of Leui.
   (¶ And I gathered them together to the river, that runth to Ahaua, and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sons of Leui.)


8:15 Or pitched.

BshpsAnd I gathered them together by the water that runneth towarde Ahaua, and there abode we three dayes: And I loked among the people and the priestes, and founde there none of the children of Leui.
   (And I gathered them together by the water that runth towarde Ahaua, and there abode we three days: And I looked among the people and the priests, and found there none of the children of Leui.)

GnvaAnd I gathered them to the Riuer that goeth toward Ahaua, and there abode we three dayes: then I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sonnes of Leui.
   (And I gathered them to the Riuer that goeth/goes toward Ahaua, and there abode we three days: then I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sons of Leui. )

CvdlAnd I gathered them together by the water that renneth towarde Aheua, & there abode we thre dayes, And whan I loked amonge the people & the prestes, I founde no Leuites there.
   (And I gathered them together by the water that renneth towarde Aheua, and there abode we three days, And when I looked among the people and the priests, I found no Levites there.)

WycForsothe Y gaderide hem togidere at the flood, that renneth doun to Hanna; and we dwelliden there thre daies. And `Y souyte in the puple, and in the prestis of the sonus of Leuy, and Y fonde not there.
   (Forsothe I gatherede them together at the flood, that renneth down to Hanna; and we dwelled/dwelt there three days. And `I souyte in the people, and in the priests of the sonus of Leuy, and I fonde not there.)

LuthUnd ich versammelte sie ans Wasser, das gen Aheva kommt; und blieben drei Tage daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk und die Priester, fand ich keine Leviten daselbst.
   (And I gatherede they/she/them ans water, the to/toward Aheva kommt; and blieben three days there. And there I acht had onto people and the priest(s), fand I no Leviten there.)

ClVgCongregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus: quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.[fn]
   (Congregavi however them to fluvium who decurrit to Ahava, and mansimus there tribus diebus: quæsivique in to_the_people and in sacerdotibus about childrens Levi, and not/no inveni ibi. )


8.15 Congregavi autem. BEDA., ibid. Nomen hoc loci non alibi me legisse memini, etc., usque ad copiam sibi ministrorum domus Dei providit per quos Jerosolymam veniens quæ in templi usus necessaria sunt perficeret.


8.15 Congregavi however. BEDA., ibid. Nomen this loci not/no alibi me legisse memini, etc., until to copiam sibi ministrorum home of_God providit through which Yerosolymam veniens which in templi use necessaria are perficeret.

BrTrAnd I gathered them to the river that comes to Evi, and we encamped there three days: and I reviewed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.

BrLXXΚαὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Εὐὶ, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς· καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσι, καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευὶ οὐχ εὗρον ἐκεῖ.
   (Kai sunaʸxa autous pros ton potamon ton erⱪomenon pros ton Eui, kai parenebalomen ekei haʸmeras treis; kai sunaʸka en tōi laōi kai en tois hiereusi, kai apo huiōn Leui ouⱪ heuron ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

8:15 The Ahava Canal came off the Euphrates River near Babylon.
• not one Levite had volunteered: Only a few Levites had come earlier with Sheshbazzar (2:40). It is unclear why so few Levites returned to Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה

and,gathered,them to/towards the=river the,runs to/near Ahava and,camped there days three

Them means everyone listed in 8:2–14, everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a location outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely”

Note 2 topic: translate-names

הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א

the=river the,runs to/near Ahava

The exact location of this river on whose banks the group assembled can no longer be identified. In 8:21 and 8:31, Ezra calls it the Ahava River, and you could use that same name here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the Ahava River”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה

and,camped

As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה

and,reviewed,

The word And at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם

and,reviewed, in/on/at/with,people and,in/on/at/with,priests and,of,sons Lēvīh not found there

Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel that he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure of this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in 8:25 that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites in our group”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י

and,of,sons Lēvīh

Here, sons means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites”

BI Ezra 8:15 ©