Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_gathered_them to the_river the_runs to Ahava and_camped there days three and_reviewed in/on/at/with_people and_in/on/at/with_priests and_of_sons of_Lēvīh not I_found there.
UHB וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם׃ ‡
(vāʼeqbəʦēm ʼel-hannāhār habāʼ ʼel-ʼahₐvāʼ vannaḩₐneh shām yāmim shəloshāh vāʼāⱱināh ⱱāˊām ūⱱakkohₐnim ūmibənēy lēviy loʼ-māʦāʼtī shām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I gathered them to the river, the one that goes to Ahava, and we encamped there three days. And I examined the people and the priests, but I did not find there any from the sons of Levi.
UST This is an account of how we traveled to Jerusalem. I gathered together all of these Israelites at the canal that goes from Babylon to Ahava. We set up our tents and stayed there for three days. During that time I interviewed the people and the priests and discovered that there were no Levites among us.
BSB § Now I assembled these exiles at the canal that flows to Ahava, and we camped there three days. And when I searched among the people and priests, I found no Levites there.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE I gathered them together to the river that runs to Ahava; and there we encamped three days. Then I looked around at the people and the priests, and found there were none of the sons of Levi.
WMBB (Same as above)
NET I had them assemble at the canal that flows toward Ahava, and we camped there for three days. I observed that the people and the priests were present, but I found no Levites there.
LSV And I gather them to the river that is going to Ahava, and we encamp there three days; and I consider about the people, and about the priests, and of the sons of Levi I have found none there;
FBV I gathered the returning exiles together at the Ahava Canal. We camped there for three days while I reviewed who had come—the ordinary people, the priests, and the Levites. I discovered there wasn't a single Levite
T4T I gathered all of them together at the canal that goes from Babylon to Ahava town. We set up our tents there and stayed there for three days. During that time I checked the lists of names and found out that there were priests going with us, but no other descendants of Levi who could help them in the temple.
LEB I gathered them by the river that goes to Ahava and we camped there for three days. And I looked at the people and the priests, I found no one there from the sons of Levi.
BBE And I made them come together by the river flowing to Ahava; and we were there in tents for three days: and after viewing the people and the priests I saw that no sons of Levi were there.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days; and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
ASV And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
DRA And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there.
YLT And I gather them unto the river that is going unto Ahava, and we encamp there three days; and I consider about the people, and about the priests, and of the sons of Levi I have found none there;
Drby And I gathered them together at the river that runs to Ahava; and there we encamped three days; and I surveyed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.
RV And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
Wbstr And I assembled them at the river that runneth to Ahava; and there we abode in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
KJB-1769 ¶ And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.[fn]
(¶ And I gathered them together to the river that runth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. )
8.15 abode: or, pitched
KJB-1611 ¶ [fn]And I gathered them together to the riuer, that runneth to Ahaua, and there abode wee in tents three dayes: and I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sonnes of Leui.
(¶ And I gathered them together to the river, that runth to Ahaua, and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sons of Leui.)
8:15 Or pitched.
Bshps And I gathered them together by the water that runneth towarde Ahaua, and there abode we three dayes: And I loked among the people and the priestes, and founde there none of the children of Leui.
(And I gathered them together by the water that runth towarde Ahaua, and there abode we three days: And I looked among the people and the priests, and found there none of the children of Leui.)
Gnva And I gathered them to the Riuer that goeth toward Ahaua, and there abode we three dayes: then I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sonnes of Leui.
(And I gathered them to the Riuer that goeth/goes toward Ahaua, and there abode we three days: then I viewed the people, and the Priests, and found there none of the sons of Leui. )
Cvdl And I gathered them together by the water that renneth towarde Aheua, & there abode we thre dayes, And whan I loked amonge the people & the prestes, I founde no Leuites there.
(And I gathered them together by the water that renneth towarde Aheua, and there abode we three days, And when I looked among the people and the priests, I found no Levites there.)
Wyc Forsothe Y gaderide hem togidere at the flood, that renneth doun to Hanna; and we dwelliden there thre daies. And `Y souyte in the puple, and in the prestis of the sonus of Leuy, and Y fonde not there.
(Forsothe I gatherede them together at the flood, that renneth down to Hanna; and we dwelled/dwelt there three days. And `I souyte in the people, and in the priests of the sonus of Leuy, and I fonde not there.)
Luth Und ich versammelte sie ans Wasser, das gen Aheva kommt; und blieben drei Tage daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk und die Priester, fand ich keine Leviten daselbst.
(And I gatherede they/she/them ans water, the to/toward Aheva kommt; and blieben three days there. And there I acht had onto people and the priest(s), fand I no Leviten there.)
ClVg Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus: quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.[fn]
(Congregavi however them to fluvium who decurrit to Ahava, and mansimus there tribus diebus: quæsivique in to_the_people and in sacerdotibus about childrens Levi, and not/no inveni ibi. )
8.15 Congregavi autem. BEDA., ibid. Nomen hoc loci non alibi me legisse memini, etc., usque ad copiam sibi ministrorum domus Dei providit per quos Jerosolymam veniens quæ in templi usus necessaria sunt perficeret.
8.15 Congregavi however. BEDA., ibid. Nomen this loci not/no alibi me legisse memini, etc., until to copiam sibi ministrorum home of_God providit through which Yerosolymam veniens which in templi use necessaria are perficeret.
BrTr And I gathered them to the river that comes to Evi, and we encamped there three days: and I reviewed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.
BrLXX Καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Εὐὶ, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς· καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσι, καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευὶ οὐχ εὗρον ἐκεῖ.
(Kai sunaʸxa autous pros ton potamon ton erⱪomenon pros ton Eui, kai parenebalomen ekei haʸmeras treis; kai sunaʸka en tōi laōi kai en tois hiereusi, kai apo huiōn Leui ouⱪ heuron ekei. )
8:15 The Ahava Canal came off the Euphrates River near Babylon.
• not one Levite had volunteered: Only a few Levites had come earlier with Sheshbazzar (2:40). It is unclear why so few Levites returned to Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה
and,gathered,them to/towards the=river the,runs to/near Ahava and,camped there days three
Them means everyone listed in 8:2–14, everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a location outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely”
Note 2 topic: translate-names
הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א
the=river the,runs to/near Ahava
The exact location of this river on whose banks the group assembled can no longer be identified. In 8:21 and 8:31, Ezra calls it the Ahava River, and you could use that same name here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the Ahava River”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
וַנַּחֲנֶ֥ה
and,camped
As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וָאָבִ֤ינָה
and,reviewed,
The word And at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם
and,reviewed, in/on/at/with,people and,in/on/at/with,priests and,of,sons Lēvīh not found there
Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel that he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure of this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in 8:25 that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites in our group”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י
and,of,sons Lēvīh
Here, sons means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites”