Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Watch and_keep until you_all_will_weigh_[them]_out to_(the)_face_of/in_front_of/before the_leaders the_priests and_the_Levites and_heads the_families of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) the_chambers of_the_house of_YHWH.
UHB שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ לִפְנֵי֩ שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָ֑ם הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ‡
(shiqdū vəshimrū ˊad-tishqəlū lifənēy sārēy hakkohₐnim vəhaləviyyim vəsārēy-hāʼāⱱōt ləyisrāʼēl biyrūshālāim hallishkōt bēyt yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ εἰς σκηνὰς οἴκου Κυρίου.
(Agrupneite kai taʸreite heōs staʸte enōpion arⱪontōn tōn hiereōn kai tōn Leuitōn kai tōn arⱪontōn tōn patriōn en Hierousalaʸm eis skaʸnas oikou Kuriou. )
BrTr Be watchful and keep them, until ye weigh them before the chief priests and the Levites, and the chiefs of families in Jerusalem, at the chambers of the house of the Lord.
ULT Watch and keep until you weigh them out before the face of the leaders of the priests and the Levites and the leaders of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Yahweh.”
UST So guard them carefully. When we arrive in Jerusalem, weigh them out where the leading priests and Levites and the other leaders of the Israelite clans can see them. They will then put them in the storerooms in the temple of Yahweh.’
BSB Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests, Levites, and heads of the Israelite families.”
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Watch and keep them until you weigh them before the chiefs of the priests, the Levites, and the princes of the fathers’ households of Israel at Jerusalem, in the rooms of the LORD’s house.”
WMBB (Same as above)
NET Be careful with them and protect them, until you weigh them out before the leading priests and the Levites and the family leaders of Israel in Jerusalem, in the storerooms of the temple of the Lord.”
LSV watch, and keep, until you weigh before the heads of the priests, and of the Levites, and the heads of the fathers of Israel, in Jerusalem, in the chambers of the house of YHWH.”
FBV You are to guard them and keep them safe until you hand them over, weighing them before the high priests, the Levites and the family leaders in Israel at Jerusalem, in the treasury rooms within the Lord's Temple.”
T4T So guard them carefully, and when we arrive in Jerusalem, weigh them in the presence of the priests, the descendants of Levi who will help the priests, and the other Israeli leaders there. They will then put them in the storerooms in the new temple.”
LEB Guard and look after them until you weigh them before the chief priests, the Levites, and the heads of the families[fn] of Israel in Jerusalem, in the chamber of the house of Yahweh.”
8:29 Literally “fathers”
BBE Take care of them and keep them, till you put them on the scales before the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the families of Israel, in Jerusalem, in the rooms of the house of the Lord.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers' houses of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.'
ASV Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ houses of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.
DRA Watch ye and beep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord.
YLT watch, and keep, till ye weigh before the heads of the priests, and of the Levites, and the heads of the fathers of Israel, in Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.'
Drby Watch and keep [them] until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the chiefs of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.
RV Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ houses of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
Wbstr Watch ye, and keep them , until ye weigh them , before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
KJB-1769 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
(Watch ye/you_all, and keep them, until ye/you_all weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Yerusalem, in the chamber/rooms of the house of the LORD. )
KJB-1611 Watch ye, and keepe them, vntill yee weigh them before the chiefe of the Priests, and the Leuites, and chiefe of the fathers of Israel at Ierusalem, in the chambers of the house of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Watch ye, and kepe them: for ye shall way them downe before the chiefe priestes, and Leuites, and auncient fathers of Israel at Hierusalem, in the treasuries of the house of the Lorde.
(Watch ye/you_all, and keep them: for ye/you_all shall way them down before the chief priests, and Levites, and auncient fathers of Israel at Yerusalem, in the treasurys of the house of the Lord.)
Gnva Watch ye, and keepe them vntill ye weigh them before the chiefe Priestes and the Leuites, and the chiefe fathers of Israel in Ierusalem in the chambers of the house of the Lord.
(Watch ye/you_all, and keep them until ye/you_all weigh them before the chief Priests and the Levites, and the chief fathers of Israel in Yerusalem in the chamber/rooms of the house of the Lord. )
Cvdl Watch ye therfore and kepe it, tyll ye weye it downe before the chefe prestes and Leuites, and awncient fathers of Israel at Ierusalem in the chestes of the house of the LORDE.
(Watch ye/you_all therefore and keep it, till ye/you_all way it down before the chief priests and Levites, and awncient fathers of Israel at Yerusalem in the chestes of the house of the LORD.)
Wycl and wake ye, and kepe the hooli vessels, and siluer and gold, which is offrid bi fre wille to the Lord God of oure fadris, til ye yelde vndur certeyn weiyte and noumbre bifor th princes of prestis, and of dekenes, and bifor the duykis of meynees of Israel in Jerusalem, in to the tresour of Goddis hows.
(and wake ye/you_all, and keep the holy vessels, and silver and gold, which is offrid by free will to the Lord God of our fathers, till ye/you_all yelde under certeyn weiyte and number before th princes of priests, and of deacons, and before the duykis of meynees of Israel in Yerusalem, in to the tresour of Goddis house.)
Luth So wachet und bewahret es, bis daß ihr‘s darwäget vor den obersten Priestern und Leviten und obersten Vätern unter Israel zu Jerusalem in den Kasten des Hauses des HErr’s.
(So wachet and bewahret es, until that ihr‘s darwäget before/in_front_of the obersten priest(s)n and Leviten and obersten Vätern under Israel to Yerusalem in the Kasten the houses the LORD’s.)
ClVg vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini.[fn]
(vigilate and custodite, until appendatis before principibus sacerdotum, and Levitarum, and ducibus familiarum Israel in Yerusalem, in thesaurum home Master. )
8.29 Vigilate et custodite. Vigilandum est sacerdotibus, ne qua de sibi creditis animabus, id est, vasis Domini pereat: sed integro numero ad sanctæ virtutis ædificia perducantur. Donec appendatis. Eos scilicet, quos superna dispositio vobis commisit, tales instruendo et docendo exhibeatis, qui irreprehensibiles inveniantur, et apti thesauro aulæ cœlestis, id est, sedibus æternæ pacis et lucis, et hoc non judicio quorumlibet qui falli possunt, sed apostolorum et eorum qui cum Domino sunt judicaturi. Hi enim merito sunt principes sacerdotum et Levitarum et duces familiarum Isræl, id est, virorum vel animarum Deum videntium intelliguntur, de quibus dicitur: Constitues eos principes super omnem terram Psal. 44.; et alibi: Nobilis in portis vir ejus. Promovimus. BEDA, ibid. Omnia sunt plena mysteriis, etc., usque ad qua adjuti animas fidelium ad societatem electorum et arcem vitæ perfectionis quasi vasa sancta ad templum Domini efficacius transferamus.
8.29 Vigilate and custodite. Vigilandum it_is sacerdotibus, not which about sibi he_believesis animabus, id it_is, vasis Master pereat: but integro number to sanctæ of_virtue ædificia perducantur. Donec appendatis. Eos scilicet, which superna dispositio to_you commisit, tales instruendo and docendo exhibeatis, who irreprehensibiles inveniantur, and apti thesauro aulæ cœlestis, id it_is, sedibus æternæ pacis and lucis, and this not/no yudicio quorumlibet who falli possunt, but apostolorum and their who when/with Master are yulet_him_sayuri. They because merito are principes sacerdotum and Levitarum and duces familiarum Isræl, id it_is, of_men or animarum God videntium intelliguntur, about to_whom it_is_said: Constitues them principes over omnem the_earth/land Psal. 44.; and alibi: Nobilis in portis man his. Promovimus. BEDA, ibid. Everything are plena mysteriis, etc., until to which adyuti animas fidelium to societatem electorum and the_castle of_life perfectionis as_if vasa sancta to templum Master efficacius transferamus.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ
guard and,keep
Here Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, the silver, and the gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ
guard and,keep
These two words work together to give one idea. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “Guard diligently”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ
until weigh
The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not lost or taken any of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you could weigh them out to prove that all of it is there”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי֩
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל
and,heads the,families of,Israel
The phrase the leaders of the fathers seems to be another version of the expression “the heads of the fathers,” which is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” Review the note to 1:5 if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders of Israel”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה
the,chambers house_of YHWH
The book assumes that readers will know that these chambers or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
בֵּ֥ית יְהוָֽה
house_of YHWH
This is the end of Ezra’s quotation of what he told the selected priests and Levites. If you decided in 8:28 to mark his words to them as a direct quotation, you should indicate the end of it here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.