Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear EZRA 8:17

 EZRA 8:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,אוצא,ה
    2. 318091,318092,318093
    3. And sent
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vhw1cs,Sh
    7. and,sent,
    8. S
    9. Y-457
    10. 220516
    1. 318094
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220517
    1. אוֹתָ,ם
    2. 318095,318096
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 220518
    1. עַל
    2. 318097
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 220519
    1. 318098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220520
    1. אִדּוֹ
    2. 318099
    3. ˊIddō
    4. -
    5. 112
    6. S-Np
    7. Iddo
    8. -
    9. Person=Iddo5
    10. 220521
    1. הָ,רֹאשׁ
    2. 318100,318101
    3. the leader
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,leader
    7. -
    8. -
    9. 220522
    1. בְּ,כָסִפְיָא
    2. 318102,318103
    3. in/on/at/with Casiphia
    4. -
    5. 3703
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Casiphia
    8. -
    9. -
    10. 220523
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 318104,318105
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 220524
    1. וָ,אָשִׂימָ,ה
    2. 318106,318107,318108
    3. and placed
    4. -
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. and,placed,
    7. -
    8. -
    9. 220525
    1. בְּ,פִי,הֶם
    2. 318109,318110,318111
    3. in/on/at/with mouths of them
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,mouths_of,them
    8. -
    9. -
    10. 220526
    1. דְּבָרִים
    2. 318112
    3. words
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpa
    7. words
    8. -
    9. -
    10. 220527
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 318113,318114
    3. to say
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. to,say
    8. -
    9. -
    10. 220528
    1. אֶל
    2. 318115
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 220529
    1. 318116
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220530
    1. אִדּוֹ
    2. 318117
    3. ˊIddō
    4. -
    5. 112
    6. S-Np
    7. Iddo
    8. -
    9. Person=Iddo5
    10. 220531
    1. אָחִי,ו
    2. 318118,318119
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 220532
    1. ה,נתונים
    2. 318120,318121
    3. the temple servants
    4. -
    5. 5411
    6. S-Td,Vqsmpa
    7. the,temple_servants
    8. -
    9. -
    10. 220533
    1. 318122
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220534
    1. בְּ,כָסִפְיָא
    2. 318123,318124
    3. in/on/at/with Casiphia
    4. -
    5. 3703
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Casiphia
    8. -
    9. -
    10. 220535
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 318125,318126
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 220536
    1. לְ,הָבִיא
    2. 318127,318128
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. -
    10. 220537
    1. 318129
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220538
    1. לָ,נוּ
    2. 318130,318131
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 220539
    1. מְשָׁרְתִים
    2. 318132
    3. servants
    4. -
    5. 8334
    6. O-Vprmpa
    7. servants
    8. -
    9. -
    10. 220540
    1. לְ,בֵית
    2. 318133,318134
    3. for house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. for,house_of
    7. -
    8. -
    9. 220541
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 318135,318136
    3. god of our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 220542
    1. 318137
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220543

OET (OET-LV)And_sent[fn] DOM_them to ˊIddō the_leader in/on/at/with_Casiphia the_place and_placed in/on/at/with_mouths_of_them words to_say to ˊIddō his/its_woman the_temple_servants[fn] in/on/at/with_Casiphia the_place to_bring to/for_us servants for_house_of god_of_our.


8:17 Variant note: ו/אוצא/ה: (x-qere) ’וָ/אֲצַוֶּ֤ה’: lemma_c/6680 morph_HC/Vpw1cs id_15D5E וָ/אֲצַוֶּ֤ה

8:17 Variant note: ה/נתונים: (x-qere) ’הַ/נְּתִינִים֙’: lemma_d/5411 n_0.1.0 morph_HTd/Ncmpa id_15x1h הַ/נְּתִינִים֙

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם

DOM,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊIddō the,leader in/on/at/with,Casiphia the,place

The implication, since Ezra is trying to recruit Levites, is that Iddo was the leader of the Levites in that place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “them to speak to a man named Iddo, who was the leader of the Levites at a place called Kasiphia”

Note 2 topic: translate-names

אִדּ֣וֹ

ˊIddō

Iddo is the name of a man.

Note 3 topic: translate-names

בְּ⁠כָסִפְיָ֖א

in/on/at/with,Casiphia

Kasiphia is the name of a place. Its exact location can no longer be identified.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ

and,placed, in/on/at/with,mouths_of,them message to,say to/towards ˊIddō

Putting words in someone’s mouth means telling them what to say. Alternate translation: “And I told them what to say to Iddo”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם

ˊIddō his/its=woman (Some words not found in UHB: and,sent, DOM,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊIddō the,leader in/on/at/with,Casiphia the,place and,placed, in/on/at/with,mouths_of,them message to,say to/towards ˊIddō his/its=woman the,temple_servants in/on/at/with,Casiphia the,place to=bring to/for=us ministers for,house_of God_of,our )

Here, brothers is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are also included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the brothers are said to include temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the temple servants who were also living in Kasiphia”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

to=bring to/for=us ministers for,house_of God_of,our

This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. If it would be helpful in your language, you could indicate that in your translation, or you could present this as a direct quotation. Alternate translation: “so that he would send us more people who could serve in the temple of our God” or, as a direct quotation, “to say, ‘Please send us some people who can serve in the temple of our God’”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֥⁠נוּ

to/for=us

As Ezra tells his story, he uses us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

TSN Tyndale Study Notes:

8:16-17 The Hebrew term translated men of discernment refers to those who could interpret and explain the Torah. These men were probably respected because of their expertise in Scripture (cp. Neh 8:8-9). Ezra commissioned them to use their influence to recruit more Levites.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. -
    3. 1922,6385
    4. K
    5. 318091,318092,318093
    6. SV-C,Vhw1cs,Sh
    7. S
    8. Y-457
    9. 220516
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 318095,318096
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 220518
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 318097
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 220519
    1. ˊIddō
    2. -
    3. 272
    4. 318099
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Iddo5
    8. 220521
    1. the leader
    2. -
    3. 1830,7073
    4. 318100,318101
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 220522
    1. in/on/at/with Casiphia
    2. -
    3. 844,3496
    4. 318102,318103
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 220523
    1. the place
    2. -
    3. 1830,4570
    4. 318104,318105
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 220524
    1. and placed
    2. -
    3. 1922,7832,1762
    4. 318106,318107,318108
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 220525
    1. in/on/at/with mouths of them
    2. -
    3. 844,6010
    4. 318109,318110,318111
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 220526
    1. words
    2. -
    3. 1678
    4. 318112
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 220527
    1. to say
    2. -
    3. 3570,1564
    4. 318113,318114
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 220528
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 318115
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 220529
    1. ˊIddō
    2. -
    3. 272
    4. 318117
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Iddo5
    8. 220531
    1. his/its woman
    2. -
    3. 665
    4. 318118,318119
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 220532
    1. the temple servants
    2. -
    3. 1830,4795
    4. K
    5. 318120,318121
    6. S-Td,Vqsmpa
    7. -
    8. -
    9. 220533
    1. in/on/at/with Casiphia
    2. -
    3. 844,3496
    4. 318123,318124
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 220535
    1. the place
    2. -
    3. 1830,4570
    4. 318125,318126
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 220536
    1. to bring
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 318127,318128
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 220537
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 318130,318131
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 220539
    1. servants
    2. -
    3. 7585
    4. 318132
    5. O-Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 220540
    1. for house of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 318133,318134
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 220541
    1. god of our
    2. -
    3. 63
    4. 318135,318136
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 220542

OET (OET-LV)And_sent[fn] DOM_them to ˊIddō the_leader in/on/at/with_Casiphia the_place and_placed in/on/at/with_mouths_of_them words to_say to ˊIddō his/its_woman the_temple_servants[fn] in/on/at/with_Casiphia the_place to_bring to/for_us servants for_house_of god_of_our.


8:17 Variant note: ו/אוצא/ה: (x-qere) ’וָ/אֲצַוֶּ֤ה’: lemma_c/6680 morph_HC/Vpw1cs id_15D5E וָ/אֲצַוֶּ֤ה

8:17 Variant note: ה/נתונים: (x-qere) ’הַ/נְּתִינִים֙’: lemma_d/5411 n_0.1.0 morph_HTd/Ncmpa id_15x1h הַ/נְּתִינִים֙

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 8:17 ©