Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_sent[fn] DOM_them to ˊDdō the_leader in/on/at/with_Casiphia the_place and_placed in/on/at/with_mouths_them words to_say to ˊDdō his/its_woman the_temple_servants[fn] in/on/at/with_Casiphia the_place to_bring to/for_us servants for_house god_our.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אוֹתָם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם
DOM,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊDdō the,leader in/on/at/with,Casiphia the,place
The implication, since Ezra is trying to recruit Levites, is that Iddo was the leader of the Levites in that place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “them to speak to a man named Iddo, who was the leader of the Levites at a place called Kasiphia”
Note 2 topic: translate-names
אִדּ֣וֹ
ˊDdō
Iddo is the name of a man.
Note 3 topic: translate-names
בְּכָסִפְיָ֖א
in/on/at/with,Casiphia
Kasiphia is the name of a place. Its exact location can no longer be identified.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ
and,placed, in/on/at/with,mouths,them message to,say to/towards ˊDdō
Putting words in someone’s mouth means telling them what to say. Alternate translation: “And I told them what to say to Iddo”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם
ˊDdō his/its=woman (Some words not found in UHB: and,sent, DOM,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊDdō the,leader in/on/at/with,Casiphia the,place and,placed, in/on/at/with,mouths,them message to,say to/towards ˊDdō his/its=woman the,temple_servants in/on/at/with,Casiphia the,place to=bring to/for=us ministers for,house God,our )
Here, brothers is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are also included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the brothers are said to include temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the temple servants who were also living in Kasiphia”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ
to=bring to/for=us ministers for,house God,our
This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. If it would be helpful in your language, you could indicate that in your translation, or you could present this as a direct quotation. Alternate translation: “so that he would send us more people who could serve in the temple of our God” or, as a direct quotation, “to say, ‘Please send us some people who can serve in the temple of our God’”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֥נוּ
to/for=us
As Ezra tells his story, he uses us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
8:16-17 The Hebrew term translated men of discernment refers to those who could interpret and explain the Torah. These men were probably respected because of their expertise in Scripture (cp. Neh 8:8-9). Ezra commissioned them to use their influence to recruit more Levites.
OET (OET-LV) And_sent[fn] DOM_them to ˊDdō the_leader in/on/at/with_Casiphia the_place and_placed in/on/at/with_mouths_them words to_say to ˊDdō his/its_woman the_temple_servants[fn] in/on/at/with_Casiphia the_place to_bring to/for_us servants for_house god_our.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.