Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear EZRA 8:17

 EZRA 8:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,אוצא,ה
    2. 318091,318092,318093
    3. And I commanded
    4. commanded ≈told
    5. 3318
    6. SV-C,Vhw1cs,Sh
    7. and,I_commanded,
    8. S
    9. Y-457
    10. 220516
    1. 318094
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220517
    1. אוֹתָ,ם
    2. 318095,318096
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-457
    10. 220518
    1. עַל
    2. 318097
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. Y-457
    9. 220519
    1. 318098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220520
    1. אִדּוֹ
    2. 318099
    3. ˊIddō
    4. -
    5. 112
    6. S-Np
    7. Iddo
    8. -
    9. Person=Iddo5; Y-457
    10. 220521
    1. הָ,רֹאשׁ
    2. 318100,318101
    3. the leader
    4. leader
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,leader
    7. -
    8. Y-457
    9. 220522
    1. בְּ,כָסִפְיָא
    2. 318102,318103
    3. in Kāşifyāʼ/(Casiphia)
    4. at
    5. 3703
    6. S-R,Np
    7. in,Casiphia
    8. -
    9. Location=Casiphia; Y-457
    10. 220523
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 318104,318105
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-457
    10. 220524
    1. וָ,אָשִׂימָ,ה
    2. 318106,318107,318108
    3. and I put
    4. -
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. and,I,put
    7. -
    8. Y-457
    9. 220525
    1. בְּ,פִי,הֶם
    2. 318109,318110,318111
    3. in their of mouth
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. in,their_of,mouth
    8. -
    9. Y-457
    10. 220526
    1. דְּבָרִים
    2. 318112
    3. words/messages
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpa
    7. words
    8. -
    9. Y-457
    10. 220527
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 318113,318114
    3. to speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. to,speak
    8. -
    9. Y-457
    10. 220528
    1. אֶל
    2. 318115
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-457
    10. 220529
    1. 318116
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220530
    1. אִדּוֹ
    2. 318117
    3. ˊIddō
    4. -
    5. 112
    6. S-Np
    7. Iddo
    8. -
    9. Person=Iddo5; Y-457
    10. 220531
    1. אָחִי,ו
    2. 318118,318119
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-457
    10. 220532
    1. ה,נתונים
    2. 318120,318121
    3. the temple servants
    4. -
    5. 5411
    6. S-Td,Vqsmpa
    7. the_temple,servants
    8. -
    9. Y-457
    10. 220533
    1. 318122
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 220534
    1. בְּ,כָסִפְיָא
    2. 318123,318124
    3. in Kāşifyāʼ/(Casiphia)
    4. -
    5. 3703
    6. S-R,Np
    7. in,Casiphia
    8. -
    9. Location=Casiphia; Y-457
    10. 220535
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 318125,318126
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-457
    10. 220536
    1. לְ,הָבִיא
    2. 318127,318128
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. Y-457
    10. 220537
    1. 318129
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220538
    1. לָ,נוּ
    2. 318130,318131
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-457
    9. 220539
    1. מְשָׁרְתִים
    2. 318132
    3. servants
    4. -
    5. 8334
    6. O-Vprmpa
    7. servants
    8. -
    9. Y-457
    10. 220540
    1. לְ,בֵית
    2. 318133,318134
    3. for the house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. for,the_house_of
    7. -
    8. Y-457
    9. 220541
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 318135,318136
    3. our god of of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. our_God_of,of
    8. -
    9. Person=God; Y-457
    10. 220542
    1. 318137
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220543

OET (OET-LV)And_I_commanded[fn] them to ˊIddō the_leader in_Kāşifyāʼ/(Casiphia) the_place and_I_put in_their_of_mouth words/messages to_speak to ˊIddō his/its_woman the_temple_servants[fn] in_Kāşifyāʼ/(Casiphia) the_place to_bring to/for_us servants for_the_house_of our_god_of_of.


8:17 OSHB variant note: ו/אוצא/ה: (x-qere) ’וָ/אֲצַוֶּ֤ה’: lemma_c/6680 morph_HC/Vpw1cs id_15D5E וָ/אֲצַוֶּ֤ה

8:17 OSHB variant note: ה/נתונים: (x-qere) ’הַ/נְּתִינִים֙’: lemma_d/5411 n_0.1.0 morph_HTd/Ncmpa id_15x1h הַ/נְּתִינִים֙

OET (OET-RV)I commanded them to go to Iddo, the leader at Kasifya, and I told them to tell Iddo and his relatives (temple servants in Kasifya) to send us some Levites who would go to Yerushalem to serve in our god’s temple.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אוֹתָ⁠ם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָ⁠רֹ֔אשׁ בְּ⁠כָסִפְיָ֖א הַ⁠מָּק֑וֹם

,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊIddō the,leader in,Casiphia the,place

The implication, since Ezra is trying to recruit Levites, is that Iddo was the leader of the Levites in that place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [them to speak to a man named Iddo, who was the leader of the Levites at a place called Kasiphia]

Note 2 topic: translate-names

אִדּ֣וֹ

ˊIddō

Iddo is the name of a man.

Note 3 topic: translate-names

בְּ⁠כָסִפְיָ֖א

in,Casiphia

Kasiphia is the name of a place. Its exact location can no longer be identified.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ

and,I,put in,their_of,mouth message to,speak to/towards ˊIddō

Putting words in someone’s mouth means telling them what to say. Alternate translation: [And I told them what to say to Iddo]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם

ˊIddō his/its=woman (Some words not found in UHB: and,I_commanded, ,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊIddō the,leader in,Casiphia the,place and,I,put in,their_of,mouth message to,speak to/towards ˊIddō his/its=woman the_temple,servants in,Casiphia the,place to=bring to/for=us ministers for,the_house_of our_God_of,of )

Here, brothers is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are also included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the brothers are said to include temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: [Iddo and his fellow Levites and the temple servants who were also living in Kasiphia]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

to=bring to/for=us ministers for,the_house_of our_God_of,of

This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. If it would be helpful in your language, you could indicate that in your translation, or you could present this as a direct quotation. Alternate translation: [so that he would send us more people who could serve in the temple of our God] or, as a direct quotation, [to say, ‘Please send us some people who can serve in the temple of our God’]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֥⁠נוּ

to/for=us

As Ezra tells his story, he uses us in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

TSN Tyndale Study Notes:

8:16-17 The Hebrew term translated men of discernment refers to those who could interpret and explain the Torah. These men were probably respected because of their expertise in Scripture (cp. Neh 8:8-9). Ezra commissioned them to use their influence to recruit more Levites.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I commanded
    2. commanded ≈told
    3. 1987,6641
    4. K
    5. 318091,318092,318093
    6. SV-C,Vhw1cs,Sh
    7. S
    8. Y-457
    9. 220516
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 318095,318096
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220518
    1. to
    2. -
    3. 5837
    4. 318097
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 220519
    1. ˊIddō
    2. -
    3. 254
    4. 318099
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Iddo5; Y-457
    8. 220521
    1. the leader
    2. leader
    3. 1893,7356
    4. 318100,318101
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220522
    1. in Kāşifyāʼ/(Casiphia)
    2. at
    3. 846,3629
    4. 318102,318103
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Casiphia; Y-457
    8. 220523
    1. the place
    2. -
    3. 1893,4742
    4. 318104,318105
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220524
    1. and I put
    2. -
    3. 1987,8148,1819
    4. 318106,318107,318108
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. Y-457
    8. 220525
    1. in their of mouth
    2. -
    3. 846,6255,1978
    4. 318109,318110,318111
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220526
    1. words/messages
    2. -
    3. 1726
    4. 318112
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220527
    1. to speak
    2. -
    3. 3705,1609
    4. 318113,318114
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220528
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 318115
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 220529
    1. ˊIddō
    2. -
    3. 254
    4. 318117
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Iddo5; Y-457
    8. 220531
    1. his/its woman
    2. -
    3. 653,1978
    4. 318118,318119
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-457
    8. 220532
    1. the temple servants
    2. -
    3. 1893,5230
    4. K
    5. 318120,318121
    6. S-Td,Vqsmpa
    7. -
    8. Y-457
    9. 220533
    1. in Kāşifyāʼ/(Casiphia)
    2. -
    3. 846,3629
    4. 318123,318124
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Casiphia; Y-457
    8. 220535
    1. the place
    2. -
    3. 1893,4742
    4. 318125,318126
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220536
    1. to bring
    2. -
    3. 3705,1274
    4. 318127,318128
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220537
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 318130,318131
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-457
    8. 220539
    1. servants
    2. -
    3. 7885
    4. 318132
    5. O-Vprmpa
    6. -
    7. Y-457
    8. 220540
    1. for the house of
    2. -
    3. 3705,1094
    4. 318133,318134
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 220541
    1. our god of of
    2. -
    3. 38,1978
    4. 318135,318136
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-457
    8. 220542

OET (OET-LV)And_I_commanded[fn] them to ˊIddō the_leader in_Kāşifyāʼ/(Casiphia) the_place and_I_put in_their_of_mouth words/messages to_speak to ˊIddō his/its_woman the_temple_servants[fn] in_Kāşifyāʼ/(Casiphia) the_place to_bring to/for_us servants for_the_house_of our_god_of_of.


8:17 OSHB variant note: ו/אוצא/ה: (x-qere) ’וָ/אֲצַוֶּ֤ה’: lemma_c/6680 morph_HC/Vpw1cs id_15D5E וָ/אֲצַוֶּ֤ה

8:17 OSHB variant note: ה/נתונים: (x-qere) ’הַ/נְּתִינִים֙’: lemma_d/5411 n_0.1.0 morph_HTd/Ncmpa id_15x1h הַ/נְּתִינִים֙

OET (OET-RV)I commanded them to go to Iddo, the leader at Kasifya, and I told them to tell Iddo and his relatives (temple servants in Kasifya) to send us some Levites who would go to Yerushalem to serve in our god’s temple.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 8:17 ©