Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So we arrived at Yerushalem, and rested there for three days.

OET-LVAnd_came Yərūshālam/(Jerusalem) and_remained there days three.

UHBוַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃
   (va⁠nnāⱱōʼ yərūshālāim va⁠nnēsheⱱ shām yāmim shəloshāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤλθομεν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
   (Kai aʸlthomen eis Hierousalaʸm, kai ekathisamen ekei haʸmeras treis. )

BrTrAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

ULTSo we came to Jerusalem, and we stayed there three days.

USTAfter we arrived in Jerusalem, we rested for three days.

BSBSo we arrived at Jerusalem and rested there for three days.

MSB (Same as above)


OEBAnd when we arrived at Jerusalem, we remained there three days.

WEBBEWe came to Jerusalem, and stayed there three days.

WMBB (Same as above)

NETSo we came to Jerusalem, and we stayed there for three days.

LSVand we come to Jerusalem, and dwell there three days.

FBVEventually we arrived in Jerusalem and rested there for three days.

T4TAfter we arrived in Jerusalem, we rested for three days.

LEBNo LEB EZRA book available

BBEAnd we came to Jerusalem and were there for three days.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

ASVAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

DRAAnd we came to Jerusalem, and we stayed there three days.

YLTand we come in to Jerusalem, and dwell there three days.

DrbyAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

RVAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.
   (And we came to Yerusalem, and abode there three days. )

SLTAnd we shall come to Jerusalem, and shall dwell there three days.

WbstrAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

KJB-1769And we came to Jerusalem, and abode there three days.
   (And we came to Yerusalem, and abode there three days. )

KJB-1611And we came to Ierusalem, and abode there three dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps EZRA book available

GnvaAnd we came to Ierusalem, and abode there three dayes.
   (And we came to Yerusalem, and abode there three days. )

CvdlNo Cvdl EZRA book available

WyclNo Wycl EZRA book available

LuthNo Luth EZRA book available

ClVgEt venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.[fn]
   (And I_camemus Yerusalem, and I_stayedmus there tribe days. )


8.32 Et mansimus. ID., ibid. Tres dies manetur in Jerusalem, etc., usque ad quasi post gaudium triduanæ mansionis in Jerusalem ob donaria et vasa pretiosa quæ obtulerunt, amplius honorantur.


8.32 And I_stayedmus. ID., ibid. Tres days remainsur in/into/on Yerusalem, etc., until to as_if after gaudium triduanæ I_stayedonis in/into/on Yerusalem ob giftsria and vessels/utensils pretiosa which obthey_took, more honorantur.

RP-GNTNo RP-GNT EZRA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:31-32 We broke camp . . . on April 19: It took twelve days to get organized, to encourage some Levites to join them, and to pray for God’s protection before Ezra could actually get the people moving toward Jerusalem (see 7:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠נָּב֖וֹא

and,came

The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: [As a result, we came]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

וַ⁠נָּב֖וֹא & וַ⁠נֵּ֥שֶׁב

and,came & and,remained

As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה

and,came Yərūshālam/(Jerusalem) and,remained there days three

Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days]

BI Ezra 8:32 ©