Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_came Yərūshālayim and_remained there days three.
UHB וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃ ‡
(vannāⱱōʼ yərūshālāim vannēsheⱱ shām yāmim shəloshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤλθομεν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
(Kai aʸlthomen eis Hierousalaʸm, kai ekathisamen ekei haʸmeras treis. )
BrTr And we came to Jerusalem, and abode there three days.
ULT So we came to Jerusalem, and we stayed there three days.
UST After we arrived in Jerusalem, we rested for three days.
BSB § So we arrived at Jerusalem and rested there for three days.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE We came to Jerusalem, and stayed there three days.
WMBB (Same as above)
NET So we came to Jerusalem, and we stayed there for three days.
LSV and we come to Jerusalem, and dwell there three days.
FBV Eventually we arrived in Jerusalem and rested there for three days.
T4T After we arrived in Jerusalem, we rested for three days.
LEB We came to Jerusalem and remained there three days.
BBE And we came to Jerusalem and were there for three days.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And we came to Jerusalem, and abode there three days.
ASV And we came to Jerusalem, and abode there three days.
DRA And we came to Jerusalem, and we stayed there three days.
YLT and we come in to Jerusalem, and dwell there three days.
Drby And we came to Jerusalem, and abode there three days.
RV And we came to Jerusalem, and abode there three days.
Wbstr And we came to Jerusalem, and abode there three days.
KJB-1769 And we came to Jerusalem, and abode there three days.
(And we came to Yerusalem, and abode there three days. )
KJB-1611 And we came to Ierusalem, and abode there three dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And we came to Hierusalem, and abode there three dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And we came to Ierusalem, and abode there three dayes.
(And we came to Yerusalem, and abode there three days. )
Cvdl And we came to Ierusalem, and abode there thre dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Wycl And we camen to Jerusalem, and we dwelliden there thre daies.
(And we came to Yerusalem, and we dwelled/dwelt there three days.)
Luth Und kamen gen Jerusalem und blieben daselbst drei Tage.
(And came to/toward Yerusalem and blieben there three days.)
ClVg Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.[fn]
(And venimus Yerusalem, and mansimus there tribus diebus. )
8.32 Et mansimus. ID., ibid. Tres dies manetur in Jerusalem, etc., usque ad quasi post gaudium triduanæ mansionis in Jerusalem ob donaria et vasa pretiosa quæ obtulerunt, amplius honorantur.
8.32 And mansimus. ID., ibid. Tres days manetur in Yerusalem, etc., until to as_if after gaudium triduanæ mansionis in Yerusalem ob donaria and vasa pretiosa which obthey_took, amplius honorantur.
8:31-32 We broke camp . . . on April 19: It took twelve days to get organized, to encourage some Levites to join them, and to pray for God’s protection before Ezra could actually get the people moving toward Jerusalem (see 7:9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַנָּב֖וֹא
and,came
The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result, we came”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
וַנָּב֖וֹא & וַנֵּ֥שֶׁב
and,came & and,remained
As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה
and,came Yərūshālayim/(Jerusalem) and,remained there days three
Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days”