Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_came Yərūshālayim and_remained there days three.

UHBוַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃
   (va⁠nnāⱱōʼ yərūshālāim va⁠nnēsheⱱ shām yāmim shəloshāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤλθομεν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
   (Kai aʸlthomen eis Hierousalaʸm, kai ekathisamen ekei haʸmeras treis. )

BrTrAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

ULTSo we came to Jerusalem, and we stayed there three days.

USTAfter we arrived in Jerusalem, we rested for three days.

BSB  § So we arrived at Jerusalem and rested there for three days.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEWe came to Jerusalem, and stayed there three days.

WMBB (Same as above)

NETSo we came to Jerusalem, and we stayed there for three days.

LSVand we come to Jerusalem, and dwell there three days.

FBVEventually we arrived in Jerusalem and rested there for three days.

T4TAfter we arrived in Jerusalem, we rested for three days.

LEBWe came to Jerusalem and remained there three days.

BBEAnd we came to Jerusalem and were there for three days.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

ASVAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

DRAAnd we came to Jerusalem, and we stayed there three days.

YLTand we come in to Jerusalem, and dwell there three days.

DrbyAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

RVAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

WbstrAnd we came to Jerusalem, and abode there three days.

KJB-1769And we came to Jerusalem, and abode there three days.
   (And we came to Yerusalem, and abode there three days. )

KJB-1611And we came to Ierusalem, and abode there three dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd we came to Hierusalem, and abode there three dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd we came to Ierusalem, and abode there three dayes.
   (And we came to Yerusalem, and abode there three days. )

CvdlAnd we came to Ierusalem, and abode there thre dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

WyclAnd we camen to Jerusalem, and we dwelliden there thre daies.
   (And we came to Yerusalem, and we dwelled/dwelt there three days.)

LuthUnd kamen gen Jerusalem und blieben daselbst drei Tage.
   (And came to/toward Yerusalem and blieben there three days.)

ClVgEt venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.[fn]
   (And venimus Yerusalem, and mansimus there tribus diebus. )


8.32 Et mansimus. ID., ibid. Tres dies manetur in Jerusalem, etc., usque ad quasi post gaudium triduanæ mansionis in Jerusalem ob donaria et vasa pretiosa quæ obtulerunt, amplius honorantur.


8.32 And mansimus. ID., ibid. Tres days manetur in Yerusalem, etc., until to as_if after gaudium triduanæ mansionis in Yerusalem ob donaria and vasa pretiosa which obthey_took, amplius honorantur.


TSNTyndale Study Notes:

8:31-32 We broke camp . . . on April 19: It took twelve days to get organized, to encourage some Levites to join them, and to pray for God’s protection before Ezra could actually get the people moving toward Jerusalem (see 7:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠נָּב֖וֹא

and,came

The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result, we came”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

וַ⁠נָּב֖וֹא & וַ⁠נֵּ֥שֶׁב

and,came & and,remained

As Ezra tells his story, he uses we in the exclusive sense, that is, it excludes the reader.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה

and,came Yərūshālayim/(Jerusalem) and,remained there days three

Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days”

BI Ezra 8:32 ©