Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution of_the_house god_our the_offered the_king and_counselors_his and_masters_his and_all Yisrāʼēl/(Israel) the_present.


8:25 Variant note: ו/אשקול/ה: (x-qere) ’וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה’: lemma_c/8254 morph_HC/Vqw1cs/Sh id_15cZW וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה

8:25 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBו⁠אשקול⁠ה[fn] לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ הַ⁠הֵרִ֨ימוּ֙ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֹעֲצָ֣י⁠ו וְ⁠שָׂרָ֔י⁠ו וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים׃
   (v⁠ʼshqvl⁠h lā⁠hem ʼet-ha⁠kkeşef və⁠ʼet-ha⁠zzāhāⱱ və⁠ʼet-ha⁠kkēlim tərūmat bēyt-ʼₑlohēy⁠nū ha⁠hērimū ha⁠mmelek və⁠yoˊₐʦāy⁠v və⁠sārāy⁠v və⁠kāl-yisrāʼēl ha⁠nnimʦāʼim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וָאֶשְׁקֳלָ֣ה

BrLXXΚαὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν, ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ εὑρισκόμενοι.
   (Kai estaʸsa autois to argurion kai to ⱪrusion kai ta skeuaʸ aparⱪaʸs oikou Theou haʸmōn, ha hupsōsen ho basileus kai hoi sumbouloi autou kai hoi arⱪontes autou, kai pas Israaʸl hoi heuriskomenoi. )

BrTrAnd I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated.

ULTAnd I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering of the house of our God that the king, and his counselors, and his officials, and all Israel (the ones who were found) had offered.

USTI assigned to each of them a portion of the gifts of silver and gold and the other valuable items to transport to Jerusalem. These were the items that the king and his advisors and other officials, and the Israelite people who were living in Babylonia, had contributed for the temple of our God.

BSBand I weighed out to them the contribution of silver and gold and the articles that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites there had offered for the house of our God.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEand weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counsellors, his princes, and all Israel there present, had offered.

WMBB (Same as above)

NETand I weighed out to them the silver, the gold, and the vessels intended for the temple of our God – items that the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present had contributed.

LSVand I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a raised-offering of the house of our God, that the king, and his counselors, and his heads, and all Israel—those present—lifted up;

FBVand I weighed out and handed them[fn] the donations of silver and gold, and the items that the king, his counselors, his leaders, and all the people of Israel there had given for the Temple of our God.


8:25 Entrusting them with the responsibility of safeguarding these valuable items.

T4TI appointed them to supervise carrying to Jerusalem the gifts of silver and gold and the other valuable items that the king and his advisors and other officials, and the Israeli people who were living in Babylonia, had contributed for the temple of our God.

LEBThen I weighed out to them silver and gold and the vessels, the offering of the house of our God that the king, his counselors, his commanders, and all of Israel who was present offered.

BBEAnd gave to them by weight the silver and the gold and the vessels, all the offering for the house of our God which the king and his wise men and his captains and all Israel there present had given:

MoffNo Moff EZRA book available

JPSand weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered;

ASVand weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:

DRAAnd I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.

YLTand I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a heave-offering of the house of our God, that the king, and his counsellors, and his heads, and all Israel — those present — lifted up;

Drbyand I weighed to them the silver and the gold and the vessels, the heave-offering for the house of our [fn]God, which the king and his counsellors and his princes, and all Israel present, had offered.


8.25 Elohim

RVand weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:

WbstrAnd weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counselors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

KJB-1769And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

KJB-1611And weighed vnto them the siluer and the gold, and the vessels, euen the offering of the house of our God, which the king and his counsellours, and his lords, and all Israel there present, had offered:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd wayed them the siluer and golde, and vessels that were appoynted for the house of our God, whiche the king and his consaylers, and his lordes, and al Israel that were there at hand, had geuen together.
   (And wayed them the silver and gold, and vessels that were appointed for the house of our God, which the king and his consaylers, and his lords, and all Israel that were there at hand, had given together.)

GnvaAnd weighed them the siluer and the gold, and the vessels, euen the offring of ye house of our God, which the King and his counselers, and his Princes, and all Israel that were present had offred.
   (And weighed them the silver and the gold, and the vessels, even the offering of ye/you_all house of our God, which the King and his counselers, and his Princes, and all Israel that were present had offered. )

Cvdland weyed them there the syluer and golde and vessels for the Heueofferinge vnto the house of oure God, which the kynge, and the lordes of his councell and prynces, and all Israel that were at hande, had geuen to the Heue offerynge:
   (and weyed them there the silver and gold and vessels for the Heueofferinge unto the house of our God, which the king, and the lords of his council/counsel and princes, and all Israel that were at hand, had given to the Heue offering:)

Wycland Y bitook vndur certeyn weiyte and noumbre to hem the siluer and gold, and the halewid vessels of the hows of oure God, whiche the kyng hadde offrid, and hise counseleris, and hise princes, and `al Israel, of hem that weren foundun.
   (and I bitook under certeyn weiyte and number to them the silver and gold, and the hallowed/consecrated vessels of the house of our God, which the king had offrid, and his counseleris, and his princes, and `al Israel, of them that were foundun.)

LuthUnd wog ihnen dar, das Silber und Gold und Gefäße zur Hebe dem Hause unsers Gottes, welche der König und seine Ratsherren und Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten.
   (And wog to_them dar, the Silber and Gold and Gefäße to Hebe to_him house unsers God’s, which the/of_the king and his Ratsherren and prince(s) and all Israel, the vorhanden was, to Hebe given hatten.)

ClVgappendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant:[fn]
   (appendique to_them argentum and aurum, and vasa consecrata home of_God nostri, which obtulerat king and consiliatores his, and principes his, the_wholeque Israel their who inventi fuerant: )


8.25 Appendique eis argentum, et aurum, et vasa consecrata. ID. in Esdram, tom. 2. Per argentum, et aurum, et vasa quæ de Babylone Jerosolymam mittuntur, etc., usque ad et per successores eorum usque ad finem ædificanda est. ID., ibid. Distat inter hæc vasa quæ Esdras cum sacerdotibus Jerosolymam offert, et ea quæ Zorobabel et Jesus obtulisse referuntur: quia illa de templo Domini translata sunt in Babylonem, et translata sunt in Jerusalem: hæc in Babylonia facta, sed devotionis gratia Jerosolymam missa a rege vel principibus Persarum, vel etiam a populo Isræl, qui in illis partibus morabatur. Illa ergo vasa significant eos qui post acceptam notitiam et sacramenta fidei, post inchoata virtutum opera, decepti a diabolo rapiuntur in confusionem eorum, sed Christi gratia revocantur ad salutem: hæc autem illos qui cum peccato primæ transgressionis nati, per lavacrum regenerationis sacerdotum ministerio expiati, Ecclesiæ filiis aggregantur.


8.25 Appendique to_them argentum, and aurum, and vasa consecrata. ID. in Esdram, tom. 2. Per argentum, and aurum, and vasa which about Babylone Yerosolymam mittuntur, etc., until to and through successores their until to finem ædificanda it_is. ID., ibid. Distat between these_things vasa which Esdras when/with sacerdotibus Yerosolymam offert, and ea which Zorobabel and Yesus obtulisse referuntur: because that about temple Master translata are in Babylonem, and translata are in Yerusalem: these_things in Babylonia facta, but devotionis gratia Yerosolymam missa from rege or principibus Persarum, or also from to_the_people Isræl, who in illis partibus morabatur. Illa therefore vasa significant them who after acceptam notitiam and sacramenta of_faith, after inchoata virtutum opera, decepti from diabolo rapiuntur in confusionem their, but of_Christ gratia revocantur to salutem: these_things however those who when/with peccato primæ transgressionis nati, through lavacrum regenerationis sacerdotum ministerio expiati, Ecclesiæ childrens aggregantur.


TSNTyndale Study Notes:

8:25 The items that the leaders were in charge of transporting included offerings for the Temple and sacrifices. Because these gifts belonged to God and were holy (8:28), it was necessary that the priests care for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels

Ezra says he weighed out the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites whom I had selected to transport them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ו⁠אשקול⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels

The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

offering house_of God,our

Alternate translation: “the gifts for the temple of our God”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

God,our

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “from the God to whom we all belong”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

and=all Yisrael the,present

The implication is that this refers to all of the Israelites who were living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַ⁠נִּמְצָאִֽים

and=all Yisrael the,present

In this context, were found is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל

and=all Yisrael

Here the story refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “and all the Israelites”

BI Ezra 8:25 ©