Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_weighed_out[fn][fn] to/for_them DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels the_contribution of_the_house god_our the_offered the_king and_counselors_his and_masters_his and_all Yisrāʼēl/(Israel) the_present.
8:25 Variant note: ו/אשקול/ה: (x-qere) ’וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה’: lemma_c/8254 morph_HC/Vqw1cs/Sh id_15cZW וָ/אֶשְׁקֳלָ֣/ה
8:25 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
UHB ואשקולה[fn] לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ הַהֵרִ֨ימוּ֙ הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֹעֲצָ֣יו וְשָׂרָ֔יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים׃ ‡
(vʼshqvlh lāhem ʼet-hakkeşef vəʼet-hazzāhāⱱ vəʼet-hakkēlim tərūmat bēyt-ʼₑlohēynū hahērimū hammelek vəyoˊₐʦāyv vəsārāyv vəkāl-yisrāʼēl hannimʦāʼim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וָאֶשְׁקֳלָ֣ה
BrLXX Καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν, ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ εὑρισκόμενοι.
(Kai estaʸsa autois to argurion kai to ⱪrusion kai ta skeuaʸ aparⱪaʸs oikou Theou haʸmōn, ha hupsōsen ho basileus kai hoi sumbouloi autou kai hoi arⱪontes autou, kai pas Israaʸl hoi heuriskomenoi. )
BrTr And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated.
ULT And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering of the house of our God that the king, and his counselors, and his officials, and all Israel (the ones who were found) had offered.
UST I assigned to each of them a portion of the gifts of silver and gold and the other valuable items to transport to Jerusalem. These were the items that the king and his advisors and other officials, and the Israelite people who were living in Babylonia, had contributed for the temple of our God.
BSB and I weighed out to them the contribution of silver and gold and the articles that the king, his counselors, his leaders, and all the Israelites there had offered for the house of our God.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE and weighed to them the silver, the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, his counsellors, his princes, and all Israel there present, had offered.
WMBB (Same as above)
NET and I weighed out to them the silver, the gold, and the vessels intended for the temple of our God – items that the king, his advisers, his officials, and all Israel who were present had contributed.
LSV and I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a raised-offering of the house of our God, that the king, and his counselors, and his heads, and all Israel—those present—lifted up;
FBV and I weighed out and handed them[fn] the donations of silver and gold, and the items that the king, his counselors, his leaders, and all the people of Israel there had given for the Temple of our God.
8:25 Entrusting them with the responsibility of safeguarding these valuable items.
T4T I appointed them to supervise carrying to Jerusalem the gifts of silver and gold and the other valuable items that the king and his advisors and other officials, and the Israeli people who were living in Babylonia, had contributed for the temple of our God.
LEB Then I weighed out to them silver and gold and the vessels, the offering of the house of our God that the king, his counselors, his commanders, and all of Israel who was present offered.
BBE And gave to them by weight the silver and the gold and the vessels, all the offering for the house of our God which the king and his wise men and his captains and all Israel there present had given:
Moff No Moff EZRA book available
JPS and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered;
ASV and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
DRA And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.
YLT and I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a heave-offering of the house of our God, that the king, and his counsellors, and his heads, and all Israel — those present — lifted up;
Drby and I weighed to them the silver and the gold and the vessels, the heave-offering for the house of our [fn]God, which the king and his counsellors and his princes, and all Israel present, had offered.
8.25 Elohim
RV and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
Wbstr And weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counselors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
KJB-1769 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
KJB-1611 And weighed vnto them the siluer and the gold, and the vessels, euen the offering of the house of our God, which the king and his counsellours, and his lords, and all Israel there present, had offered:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And wayed them the siluer and golde, and vessels that were appoynted for the house of our God, whiche the king and his consaylers, and his lordes, and al Israel that were there at hand, had geuen together.
(And wayed them the silver and gold, and vessels that were appointed for the house of our God, which the king and his consaylers, and his lords, and all Israel that were there at hand, had given together.)
Gnva And weighed them the siluer and the gold, and the vessels, euen the offring of ye house of our God, which the King and his counselers, and his Princes, and all Israel that were present had offred.
(And weighed them the silver and the gold, and the vessels, even the offering of ye/you_all house of our God, which the King and his counselers, and his Princes, and all Israel that were present had offered. )
Cvdl and weyed them there the syluer and golde and vessels for the Heueofferinge vnto the house of oure God, which the kynge, and the lordes of his councell and prynces, and all Israel that were at hande, had geuen to the Heue offerynge:
(and weyed them there the silver and gold and vessels for the Heueofferinge unto the house of our God, which the king, and the lords of his council/counsel and princes, and all Israel that were at hand, had given to the Heue offering:)
Wycl and Y bitook vndur certeyn weiyte and noumbre to hem the siluer and gold, and the halewid vessels of the hows of oure God, whiche the kyng hadde offrid, and hise counseleris, and hise princes, and `al Israel, of hem that weren foundun.
(and I bitook under certeyn weiyte and number to them the silver and gold, and the hallowed/consecrated vessels of the house of our God, which the king had offrid, and his counseleris, and his princes, and `al Israel, of them that were foundun.)
Luth Und wog ihnen dar, das Silber und Gold und Gefäße zur Hebe dem Hause unsers Gottes, welche der König und seine Ratsherren und Fürsten und ganz Israel, das vorhanden war, zur Hebe gegeben hatten.
(And wog to_them dar, the Silber and Gold and Gefäße to Hebe to_him house unsers God’s, which the/of_the king and his Ratsherren and prince(s) and all Israel, the vorhanden was, to Hebe given hatten.)
ClVg appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant:[fn]
(appendique to_them argentum and aurum, and vasa consecrata home of_God nostri, which obtulerat king and consiliatores his, and principes his, the_wholeque Israel their who inventi fuerant: )
8.25 Appendique eis argentum, et aurum, et vasa consecrata. ID. in Esdram, tom. 2. Per argentum, et aurum, et vasa quæ de Babylone Jerosolymam mittuntur, etc., usque ad et per successores eorum usque ad finem ædificanda est. ID., ibid. Distat inter hæc vasa quæ Esdras cum sacerdotibus Jerosolymam offert, et ea quæ Zorobabel et Jesus obtulisse referuntur: quia illa de templo Domini translata sunt in Babylonem, et translata sunt in Jerusalem: hæc in Babylonia facta, sed devotionis gratia Jerosolymam missa a rege vel principibus Persarum, vel etiam a populo Isræl, qui in illis partibus morabatur. Illa ergo vasa significant eos qui post acceptam notitiam et sacramenta fidei, post inchoata virtutum opera, decepti a diabolo rapiuntur in confusionem eorum, sed Christi gratia revocantur ad salutem: hæc autem illos qui cum peccato primæ transgressionis nati, per lavacrum regenerationis sacerdotum ministerio expiati, Ecclesiæ filiis aggregantur.
8.25 Appendique to_them argentum, and aurum, and vasa consecrata. ID. in Esdram, tom. 2. Per argentum, and aurum, and vasa which about Babylone Yerosolymam mittuntur, etc., until to and through successores their until to finem ædificanda it_is. ID., ibid. Distat between these_things vasa which Esdras when/with sacerdotibus Yerosolymam offert, and ea which Zorobabel and Yesus obtulisse referuntur: because that about temple Master translata are in Babylonem, and translata are in Yerusalem: these_things in Babylonia facta, but devotionis gratia Yerosolymam missa from rege or principibus Persarum, or also from to_the_people Isræl, who in illis partibus morabatur. Illa therefore vasa significant them who after acceptam notitiam and sacramenta of_faith, after inchoata virtutum opera, decepti from diabolo rapiuntur in confusionem their, but of_Christ gratia revocantur to salutem: these_things however those who when/with peccato primæ transgressionis nati, through lavacrum regenerationis sacerdotum ministerio expiati, Ecclesiæ childrens aggregantur.
8:25 The items that the leaders were in charge of transporting included offerings for the Temple and sacrifices. Because these gifts belonged to God and were holy (8:28), it was necessary that the priests care for them.
Note 1 topic: translate-bmoney
ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים
and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels
Ezra says he weighed out the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites whom I had selected to transport them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים
and,weighed_out, to/for=them DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels
The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ
offering house_of God,our
Alternate translation: “the gifts for the temple of our God”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵ֗ינוּ
God,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “from the God to whom we all belong”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים
and=all Yisrael the,present
The implication is that this refers to all of the Israelites who were living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים
and=all Yisrael the,present
In this context, were found is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: “and all the Israelites whom we could find in the province of Babylon” or “and all the Israelites who were living in the province of Babylon”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל
and=all Yisrael
Here the story refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “and all the Israelites”