Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36

Parallel EZRA 8:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_took_over the_priests and_the_Levites the_weight the_silver and_the_gold and_the_vessels to_bring to_Yərūshālayim to_house god_our.

UHBוְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים לְ⁠הָבִ֥יא לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃פ
   (və⁠qiblū ha⁠kkohₐnim və⁠ha⁠ləviyyim mishqal ha⁠kkeşef və⁠ha⁠zzāhāⱱ və⁠ha⁠kkēlim lə⁠hāⱱiyʼ li⁠yrūshālaim lə⁠ⱱēyt ʼₑlohēy⁠nū.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν, ἐνεγκεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν.
   (Kai edexanto hoi hiereis kai hoi Leuitai stathmon tou arguriou kai tou ⱪrusiou kai tōn skeuōn, enegkein eis Hierousalaʸm eis oikon Theou haʸmōn. )

BrTrSo the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring to Jerusalem into the house of our God.

ULTSo the priests and the Levites received the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.

USTSo these priests and Levites said that they would be responsible to transport all of the gifts of silver and gold and other valuable items to the temple of our God in Jerusalem.

BSB  § So the priests and Levites took charge of the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBESo the priests and the Levites received the weight of the silver, the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.

WMBB (Same as above)

NETThen the priests and the Levites took charge of the silver, the gold, and the vessels that had been weighed out, to transport them to Jerusalem to the temple of our God.

LSVAnd the priests and the Levites took the weight of the silver, and of the gold, and of the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God.

FBVThe priests and Levites took responsibility for the silver and gold and the Temple items that had been weighed out to be brought to the Temple of our God in Jerusalem.

T4TSo the priests and other descendants of Levi took from me all the gifts of silver and gold and the other valuable items, in order to carry them to the temple in Jerusalem.

LEBSo the priests and Levites took over the weighed silver, gold, and the vessels to bring to Jerusalem for the house of our God.
¶ 

BBESo the priests and the Levites took the weight of silver and gold and the vessels, to take them to Jerusalem into the house of our God.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSSo the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

ASVSo the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

DRAAnd the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God.

YLTAnd the priests and the Levites took the weight of the silver, and of the gold, and of the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God.

DrbyAnd the priests and the Levites received by weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our [fn]God.


8.30 Elohim

RVSo the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

WbstrSo the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.

KJB-1769So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
   (So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Yerusalem unto the house of our God. )

KJB-1611So tooke the Priests and the Leuites the weight of the siluer and the gold, and the vessels, to bring them to Ierusalem, vnto the house of our God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen toke the priestes and Leuites the wayed siluer and golde, and vessels, to bring it to Hierusalem vnto the house of our God.
   (Then took the priests and Levites the wayed silver and gold, and vessels, to bring it to Yerusalem unto the house of our God.)

GnvaSo the Priests and the Leuites receiued the weight of the siluer and of the golde, and of the vessels to bring them to Ierusalem, vnto the house of our God.
   (So the Priests and the Levites received the weight of the silver and of the gold, and of the vessels to bring them to Yerusalem, unto the house of our God. )

CvdlThen toke the prestes and Leuites that weyed syluer and golde & vessell, to brynge it to Ierusalem vnto ye house of oure God.
   (Then took the priests and Levites that weyed silver and gold and vessel, to bring it to Yerusalem unto ye/you_all house of our God.)

WyclSotheli the preestis and dekenes token the weiyte of siluer, and of gold, and of vessels, for to bere in to Jerusalem, in to the hows of oure God.
   (Truly the priests and deacons token the weiyte of silver, and of gold, and of vessels, for to bear in to Yerusalem, in to the house of our God.)

LuthDa nahmen die Priester und Leviten das gewogene Silber und Gold und Gefäße, daß sie es brächten gen Jerusalem zum Hause unsers Gottes.
   (So took the priest(s) and Leviten the gewogene Silber and Gold and Gefäße, that they/she/them it brächten to/toward Yerusalem for_the house unsers God’s.)

ClVgSusceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri.
   (Susceperunt however priests and Levitæ pondus argenti, and auri, and vasorum, as deferrent Yerusalem in home of_God nostri. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם

and,took_over the,priests and,the,Levites

The word So indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “In keeping with what Ezra told them, the priests and the Levites took”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים

weighed_out the,silver and,the,gold and,the,vessels

Here Ezra is describing the money and the objects by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠קִבְּלוּ֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַ⁠כֶּ֥סֶף וְ⁠הַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֑ים

and,took_over the,priests and,the,Levites weighed_out the,silver and,the,gold and,the,vessels

The phrase received the weight means that these men, after observing the silver and gold and objects that Ezra weighed out to them (8:26–27), accepted responsibility for the full amount of it according to the charge that Ezra had just given them. Alternate translation: “So the priests and the Levites accepted full responsibility for all of the silver and the gold and the objects”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

God,our

In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”

BI Ezra 8:30 ©