Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_took_over the_priests and_the_Levites the_weight the_silver and_the_gold and_the_vessels to_bring to_Yərūshālayim to_house god_our.
UHB וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלִַ֖ם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃פ ‡
(vəqiblū hakkohₐnim vəhaləviyyim mishqal hakkeşef vəhazzāhāⱱ vəhakkēlim ləhāⱱiyʼ liyrūshālaim ləⱱēyt ʼₑlohēynū.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν, ἐνεγκεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν.
(Kai edexanto hoi hiereis kai hoi Leuitai stathmon tou arguriou kai tou ⱪrusiou kai tōn skeuōn, enegkein eis Hierousalaʸm eis oikon Theou haʸmōn. )
BrTr So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring to Jerusalem into the house of our God.
ULT So the priests and the Levites received the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.
UST So these priests and Levites said that they would be responsible to transport all of the gifts of silver and gold and other valuable items to the temple of our God in Jerusalem.
BSB § So the priests and Levites took charge of the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE So the priests and the Levites received the weight of the silver, the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
WMBB (Same as above)
NET Then the priests and the Levites took charge of the silver, the gold, and the vessels that had been weighed out, to transport them to Jerusalem to the temple of our God.
LSV And the priests and the Levites took the weight of the silver, and of the gold, and of the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God.
FBV The priests and Levites took responsibility for the silver and gold and the Temple items that had been weighed out to be brought to the Temple of our God in Jerusalem.
T4T So the priests and other descendants of Levi took from me all the gifts of silver and gold and the other valuable items, in order to carry them to the temple in Jerusalem.
LEB So the priests and Levites took over the weighed silver, gold, and the vessels to bring to Jerusalem for the house of our God.
¶
BBE So the priests and the Levites took the weight of silver and gold and the vessels, to take them to Jerusalem into the house of our God.
Moff No Moff EZRA book available
JPS So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
ASV So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
DRA And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God.
YLT And the priests and the Levites took the weight of the silver, and of the gold, and of the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God.
Drby And the priests and the Levites received by weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our [fn]God.
8.30 Elohim
RV So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
Wbstr So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
KJB-1769 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
(So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Yerusalem unto the house of our God. )
KJB-1611 So tooke the Priests and the Leuites the weight of the siluer and the gold, and the vessels, to bring them to Ierusalem, vnto the house of our God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then toke the priestes and Leuites the wayed siluer and golde, and vessels, to bring it to Hierusalem vnto the house of our God.
(Then took the priests and Levites the wayed silver and gold, and vessels, to bring it to Yerusalem unto the house of our God.)
Gnva So the Priests and the Leuites receiued the weight of the siluer and of the golde, and of the vessels to bring them to Ierusalem, vnto the house of our God.
(So the Priests and the Levites received the weight of the silver and of the gold, and of the vessels to bring them to Yerusalem, unto the house of our God. )
Cvdl Then toke the prestes and Leuites that weyed syluer and golde & vessell, to brynge it to Ierusalem vnto ye house of oure God.
(Then took the priests and Levites that weyed silver and gold and vessel, to bring it to Yerusalem unto ye/you_all house of our God.)
Wycl Sotheli the preestis and dekenes token the weiyte of siluer, and of gold, and of vessels, for to bere in to Jerusalem, in to the hows of oure God.
(Truly the priests and deacons token the weiyte of silver, and of gold, and of vessels, for to bear in to Yerusalem, in to the house of our God.)
Luth Da nahmen die Priester und Leviten das gewogene Silber und Gold und Gefäße, daß sie es brächten gen Jerusalem zum Hause unsers Gottes.
(So took the priest(s) and Leviten the gewogene Silber and Gold and Gefäße, that they/she/them it brächten to/toward Yerusalem for_the house unsers God’s.)
ClVg Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri.
(Susceperunt however priests and Levitæ pondus argenti, and auri, and vasorum, as deferrent Yerusalem in home of_God nostri. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם
and,took_over the,priests and,the,Levites
The word So indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “In keeping with what Ezra told them, the priests and the Levites took”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים
weighed_out the,silver and,the,gold and,the,vessels
Here Ezra is describing the money and the objects by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים
and,took_over the,priests and,the,Levites weighed_out the,silver and,the,gold and,the,vessels
The phrase received the weight means that these men, after observing the silver and gold and objects that Ezra weighed out to them (8:26–27), accepted responsibility for the full amount of it according to the charge that Ezra had just given them. Alternate translation: “So the priests and the Levites accepted full responsibility for all of the silver and the gold and the objects”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
אֱלֹהֵֽינוּ
God,our
In this case, Ezra is using our in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong”