Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said to_them you_all [are]_holy_person[s] to/for_YHWH and_the_vessels [are]_holy_thing[s] and_the_silver and_the_gold [are]_a_freewill_offering to/for_YHWH the_god fathers_your_all’s.
UHB וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ נְדָבָ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(vāʼomrāh ʼₐlēhem ʼattem qodesh layhvāh vəhakkēlim qodesh vəhakkeşef vəhazzāhāⱱ nədāⱱāh layhvāh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς ἅγιοι τῷ Κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ Κυρίῳ Θεῷ πατέρων ἡμῶν.
(Kai eipa pros autous, humeis hagioi tōi Kuriōi, kai ta skeuaʸ hagia, kai to argurion kai to ⱪrusion hekousia tōi Kuriōi Theōi paterōn haʸmōn. )
BrTr And I said to them, Ye are holy to the Lord; and the vessels are holy; and the silver and the gold are freewill-offerings to the Lord God of our fathers.
ULT And I said to them, “You are holy to Yahweh, and the vessels are holy. And the silver and the gold are a freewill offering to Yahweh, the God of your fathers.
UST I said to those priests and Levites, ‘I have set you apart from the others to serve Yahweh in a special way. The people have also set apart these valuable things for only him. The people also gave the silver and the gold voluntarily as an offering to Yahweh, the God whom our ancestors worshiped.
BSB § Then I told them, “You are holy to the LORD, and these articles are holy. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE I said to them, “You are holy to the LORD, and the vessels are holy. The silver and the gold are a free will offering to the LORD, the God of your fathers.
WMBB (Same as above)
NET Then I said to them, “You are holy to the Lord, just as these vessels are holy. The silver and the gold are a voluntary offering to the Lord, the God of your fathers.
LSV And I say to them, “You [are] holy to YHWH, and the vessels [are] holy, and the silver and the gold [are] a willing-offering to YHWH, God of your fathers;
FBV I told them, “You are set apart for the Lord, and these Temple items are too. The silver and gold are a voluntary offering to the Lord, the God of your forefathers.
T4T I said to those priests, “You belong to Yahweh, the God whom our ancestors ◄worshiped/also belonged to►, and these valuable things also belong to him. The people themselves gave these things to be offerings to Yahweh ◄voluntarily/because they wanted to►.
LEB And I said to them, “You are holy to Yahweh and the vessels are holy. The silver and gold are a freewill offering to Yahweh, God of your ancestors.[fn]
8:28 Or “fathers”
BBE And I said to them, You are holy to the Lord and the vessels are holy: and the silver and the gold are an offering freely given to the Lord, the God of your fathers.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And I said unto them: 'Ye are holy unto the LORD, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering unto the LORD, the God of your fathers.
ASV And I said unto them, Ye are holy unto Jehovah, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering unto Jehovah, the God of your fathers.
DRA And I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers.
YLT And I say unto them, 'Ye [are] holy to Jehovah, and the vessels [are] holy, and the silver and the gold [are] a willing-offering to Jehovah, God of your fathers;
Drby And I said to them, Ye are holy unto Jehovah; the vessels also are holy; and the silver and the gold is a voluntary offering to Jehovah the [fn]God of your fathers.
8.28 Elohim
RV And I said unto them, Ye are holy unto the LORD, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD, the God of your fathers.
Wbstr And I said to them, Ye are holy to the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a free-will-offering to the LORD God of your fathers.
KJB-1769 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
(And I said unto them, Ye/You_all are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. )
KJB-1611 And I said vnto them, Yee are holy vnto the LORD, the vessels are holy also, and the siluer and the gold are a free-will offring vnto the LORD God of your fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I sayde vnto them: Ye are consecrate vnto the Lord, like as the vessels are holy also: and the gold and siluer are geuen of a good wil vnto the Lord God of your fathers.
(And I said unto them: Ye/You_all are consecrate unto the Lord, like as the vessels are holy also: and the gold and silver are given of a good will unto the Lord God of your fathers.)
Gnva And I said vnto them, Ye are consecrate vnto the Lord, and the vessels are consecrate, and the gold and the siluer are freely offred vnto the Lord God of your fathers.
(And I said unto them, Ye/You_all are consecrate unto the Lord, and the vessels are consecrate, and the gold and the silver are freely offered unto the Lord God of your fathers. )
Cvdl and sayde vnto them: Ye are holy vnto the LORDE, therfore are the vessels holy also, and so is the syluer and golde that is geuen of a good wyll vnto the LORDE God of youre fathers:
(and said unto them: Ye/You_all are holy unto the LORD, therefore are the vessels holy also, and so is the silver and gold that is given of a good will unto the LORD God of your(pl) fathers:)
Wycl And Y seide to hem, Ye ben the hooli men of the Lord,
(And I said to them, Ye/You_all been the holy men of the Lord,)
Luth Und sprach zu ihnen: Ihr seid heilig dem HErr’s, so sind die Gefäße auch heilig, dazu das frei gegebene Silber und Gold dem HErr’s, eurer Väter GOtt.
(And spoke to to_them: You seid holy to_him LORD’s, so are the Gefäße also holy, in_addition the frei givene Silber and Gold to_him LORD’s, yours fathers God.)
ClVg Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum:[fn]
(And dixi eis: Vos sancti Master, and vasa sancta, and argentum and aurum, that sponte oblatum it_is Master Deo patrum of_ours: )
8.28 Vos sancti Domini estis. Oportet doctores Ecclesiæ nunquam oblivisci sanctimoniæ, quia a Domino sunt consecrati per Spiritum sanctum in die redemptionis, ad quam suscipiendam etiam auditores instituant, ut qui jam Domino oblati sunt per rudimenta fidei, etiam per eorum qui in fide præcesserunt exempla et monita magis confirmentur, et supernæ civitatis introitu digni efficiantur.
8.28 Vos sancti Master estis. Oportet doctores Ecclesiæ nunquam oblivisci sanctimoniæ, because from Master are consecrati through Spiritum holy in day redemptionis, to how suscipiendam also auditores instituant, as who yam Master oblati are through rudimenta of_faith, also through their who in fide præcesserunt exempla and monita magis confirmentur, and supernæ of_the_city introitu digni efficiantur.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וָאֹמְרָ֣ה
and,said,
This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. Ezra first weighed out the silver and gold and objects to the Levites, then he spoke the following words to them. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this time sequence.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם
and,said, to,them
Them refers to the selected priests and Levites. In the rest of this verse and in 8:29, Ezra is quoting what he told them on this occasion. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off the words that follow with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ
you_all holy to/for=YHWH and,the,vessels holy
Here, holy means “set apart for a special purpose.” Alternate translation: “I have selected you for a special mission. People also donated these objects for a special purpose. They are only to be used in the temple.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם
god fathers,your_all's
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped”