Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_number in/on/at/with_weight of_the_everything and_recorded all the_weight in/on/at/with_time the_that.
UHB בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃פ ‡
(bəmişpār bəmishqāl lakkol vayyikkātēⱱ kāl-hammishqāl bāˊēt hahiyʼ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ἀριθμῷ καὶ ἐν σταθμῷ τὰ πάντα, καὶ ἐγράφη πᾶς ὁ σταθμός.
(En arithmōi kai en stathmōi ta panta, kai egrafaʸ pas ho stathmos. )
BrTr All things were reckoned by number and weight, and the whole weight was written down.
ULT by number and weight of everything. And all the weight was written at that time.
UST They counted everything, and wrote down how much each item weighed, and wrote a description of each one as they received it.
BSB Everything was verified by number and weight, and the total weight was recorded at that time.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Everything was counted and weighed; and all the weight was written at that time.
WMBB (Same as above)
NET Everything was verified by number and by weight, and the total weight was written down at that time.
LSV by number, by weight of everyone, and all the weight is written at that time.
FBV Everything was checked, both by number and weight, and the total weight was written down at the time.
T4T They counted everything, and wrote down how much they weighed, and wrote a description of each item.
LEB The amount and weight of all the weighed items was recorded at that time.
BBE All was handed over by number and by weight: and the weight was put on record at that time.
Moff No Moff EZRA book available
JPS the whole by number and by weight; and all the weight was written at that time.
ASV the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
DRA According to the number and weight of every thing: and all the weight was written at that time.
YLT by number, by weight of every one, and all the weight is written at that time.
Drby the whole by number and by weight; and all the weight was written down at that time.
RV the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
Wbstr By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
KJB-1769 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
KJB-1611 By number, and by weight of uery one: and all the weight was written at that time.
Bshps According to the number and weyght of euery one, was the wayght all written vp at the same time.
(According to the number and weyght of every one, was the wayght all written up at the same time.)
Gnva By number and by weight of euery one, and all the weight was written at the same time.
(By number and by weight of every one, and all the weight was written at the same time. )
Cvdl acordinge to the nombre & weight of euery one. And the weight was all wrytten vp at the same tyme.
(acordinge to the number and weight of every one. And the weight was all written up at the same time.)
Wycl and al the weiyte was discriued in that tyme.
(and all the weiyte was discriued in that time.)
Luth nach der Zahl und Gewicht eines jeglichen; und das Gewicht ward zu der Zeit alles beschrieben.
(nach the/of_the Zahl and Gewicht one jeglichen; and the Gewicht what/which to the/of_the time all/everything beschrieben.)
ClVg juxta numerum et pondus omnium: descriptumque est omne pondus in tempore illo.[fn]
(yuxta numerum and pondus omnium: descriptumque it_is omne pondus in tempore illo. )
8.34 Descriptumque. ID., ibid. Hoc fit cum doctores studiose vitam examinant subditorum, etc., usque ad ut digna in cœlis donetur retributione.
8.34 Descriptumque. ID., ibid. This fit when/with doctores studiose life examinant subditorum, etc., until to as digna in cœlis donetur retributione.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל
in/on/at/with,number in/on/at/with,weight of_the,everything
This means that the objects and the bars or coins of silver and gold were both counted and weighed. The implication is that this was a double confirmation of the honesty of the priests and Levites who had transported these donations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “everything was both counted and weighed as proof that the men who had carried it had not lost or stolen anything”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל
and,recorded all/each/any/every the,weight
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all of the silver and gold and of the objects”