Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was fourteen years later that I made the uphill trek to Yerushalem with Barnabas and taking Titos along as well.
OET-LV Then through fourteen years, I_went_up again to Hierousalaʸm with Barnabas, also having_taken_along_with Titos,
SR-GNT Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν, πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ‡
(Epeita dia dekatessarōn etōn, palin anebaʸn eis Hierosoluma meta Barnaba, sumparalabōn kai Titon;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then after 14 years I went up again to Jerusalem with Barnabas, also taking Titus along with me.
UST After fourteen years passed, I went up again to Jerusalem with Barnabas. I also took Titus.
BSB § Fourteen years later I went up again to Jerusalem, accompanied by Barnabas. I took Titus along also.
BLB Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, having taken with me Titus also.
AICNT Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
OEB Fourteen years afterwards I went up to Jerusalem again with Barnabas, and I took Titus also with me.
WEBBE Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
WMBB (Same as above)
NET Then after fourteen years I went up to Jerusalem again with Barnabas, taking Titus along too.
LSV Then after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having also taken Titus with me;
FBV Fourteen years later I returned to Jerusalem with Barnabas. I took Titus along with me.
TCNT Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
T4T After 14 years passed, I went up again to Jerusalem with Barnabas. I took Titus also.
LEB Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking along Titus also.
BBE Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Later still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me.
ASV Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
DRA Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
YLT Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
Drby Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
RV Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Wbstr Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
KJB-1769 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
(Then fourteen years after I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. )
KJB-1611 ¶ Then fourteene yeeres after, I went vp againe to Ierusalem with Barnabas, and tooke Titus with me also.
(¶ Then fourteene years after, I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.)
Bshps Then fourteene yeres after, I went vp agayne to Hierusalem with Barnabas, and toke Titus with me.
(Then fourteene years after, I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took Titus with me.)
Gnva Then fourteene yeeres after, I went vp againe to Hierusalem with Barnabas, and tooke with me Titus also.
(Then fourteene years after, I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took with me Titus also. )
Cvdl Then after fourtene yeares, I wente vp agayne to Ierusale with Barnabas, and toke Titus with me also.
(Then after fourtene years, I went up again to Yerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.)
TNT Then .xiiii. yeares after that I wet vp agayne to Ierusalem with Barnabas and toke with me Titus also.
(Then .xiiii. years after that I wet up again to Yerusalem with Barnabas and took with me Titus also. )
Wyc And sith fourtene yeer aftir, eftsones Y wente vp to Jerusalem with Barnabas, and took with me Tite.
(And sith fourtene year aftir, eftsones I went up to Yerusalem with Barnabas, and took with me Tite.)
Luth Danach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
(Thereafter/Then above vierzehn years pulled I abermal up to/toward Yerusalem with Barnabas and took Titus also with to_me.)
ClVg Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.[fn]
(of_Godnde after years fourdecim, again ascendi Yerosolymam when/with Barnaba, assumpto and Tito. )
2.1 Deinde post annos quatuordecim. A passione Domini, quando conversus fuerat ad fidem, venit, sicut Beda super Actus apostolorum scribens demonstrat.
2.1 of_Godnde after years fourdecim. A passione Master, when conversus fuerat to fidem, venit, like Beda over Actus apostolorum scribens demonstrat.
UGNT ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν, πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συνπαραλαβὼν καὶ Τίτον;
(epeita dia dekatessarōn etōn, palin anebaʸn eis Hierosoluma meta Barnaba, sunparalabōn kai Titon;)
SBL-GNT Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
(Epeita dia dekatessarōn etōn palin anebaʸn eis Hierosoluma meta Barnaba sumparalabōn kai Titon;)
TC-GNT Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, [fn]συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
(Epeita dia dekatessarōn etōn palin anebaʸn eis Hierosoluma meta Barnaba, sumparalabōn kai Titon; )
2:1 συμπαραλαβων ¦ συνπαραλαβων TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1 Counting fourteen years from Paul’s conversion (1:15-17), instead of from his previous visit (1:18), fits well with Acts.
• That Barnabas was familiar to the Galatians suggests that the Galatians were evangelized during the first missionary journey (Acts 13:4–14:26; see Galatians Book Introduction, “Recipients”).
• Titus: See “Titus” Profile.
Righteousness by Faith
A key issue that emerged in the first-century church was whether or not Gentiles who received the Good News had to follow Jewish regulations—including circumcision—in order to be able to join the family of God.
For Paul, the answer was simple: There is nothing people can or need to do. Only Christ could do—and has done—what must be done to make people right with God. Our response is simply to receive his gift, gratefully thank him for what he has done for us, and trust in him.
For Jewish Christians in the first century, it was hard to accept this answer. From the time of Abraham, right relationship with God had been marked by circumcision, the rite of cutting off the male foreskin (Gen 17:9-14). Every male who was part of God’s family had to be circumcised, and those who neglected to do so were cut off from God’s people. Those who had received circumcision were also expected to keep the rest of the law, including the Sabbath and dietary regulations.
When the Christian faith moved from the Jewish to the Gentile world, it was natural for questions to arise. Do Christians need to be circumcised—and keep God’s law in general—to be accepted as part of God’s family? Or does God accept people purely on the basis of their faith in Christ’s work on the cross? As Paul’s mission to Gentiles advanced, these questions became pressing.
The apostle Peter understood from his vision in Joppa and his experience in Caesarea that God has accepted Gentiles as Gentiles, on the basis of their faith in Christ’s finished work (Acts 10:9–11:18). They did not have to become Jewish by observing circumcision, for Christ provided them open access to God by faith. Peter and the Jerusalem church therefore welcomed Gentile believers into fellowship. But later, Peter temporarily withdrew from fellowship with Gentiles when some Jewish Christians criticized him (Gal 2:11-13). In response, Paul rebuked Peter for communicating that Gentiles must become Jews in order to be accepted by God (2:14-21).
No one is accepted by God and made righteous before him on the basis of keeping the law (2:16). Even Abraham himself was counted as righteous because of his faith (Gen 15:6; Gal 3:6)—not because he was circumcised, which came later (Gen 17:9-14). Both Jews and Gentiles are made righteous before God on the basis of faith alone.
Passages for Further Study
Gen 15:6; Hab 2:4; Acts 10:1–11:18; Rom 1:17; Gal 2:14-21; 3:11; Heb 10:38
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔπειτα
then
The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word Then in 1:18 where it is used with the same meaning.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα
˱I˲_went_up to Jerusalem
See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in 1:18.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀνέβην
˱I˲_went_up
Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up”