Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And:
⇔ ‘My righteous one will be living by faith.
⇔ If he retreats, my soul won’t be pleased with him.’
OET-LV And the righteous one of_me by faith will_be_living, and if he_may_shrink_back, not is_taking_pleasure the soul of_me in him.
SR-GNT Ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.” ‡
(Ho de dikaios mou ek pisteōs zaʸsetai, kai ean huposteilaʸtai, ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But my righteous one will live by faith,
⇔ and if he would shrink back, my soul is not well-pleased with him.”
UST Further, those who serve me righteously will trust in me while they are alive.
⇔ But suppose they stop trusting in me.
⇔ Then, they will not please me.”
BSB But My righteous one will live by faith;[fn]
⇔ and if he shrinks back,
⇔ I will take no pleasure in him.”[fn]
BLB But My righteous one will live by faith; and if he might shrink back, My soul does not take pleasure in him."
AICNT “But {my}[fn] righteous one will live by faith, and if he shrinks back, my soul takes no pleasure in them.”[fn]
OEB and through faith the righteous will find life,
⇔ but, if anyone draws back, my heart can find no pleasure in them.”
WEBBE But the righteous one will live by faith.
⇔ If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
WMBB (Same as above)
NET But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.
LSV but, “The righteous will live by faith; and if he may draw back, My soul has no pleasure in him.”
FBV Those who do what is right will live by trusting in God, and if they draw back from their commitment, I won't be pleased with them.”[fn]
10:38 This is a rather free reference to Isaiah 26:20 and Habakkuk 2:3-4. Clearly the one promising to return is viewed in this context as Jesus.
TCNT But [fn]the righteous one will live by faith;
⇔ and if he shrinks back,
⇔ my soul will take no pleasure in him.”
10:38 the ¦ my CT
T4T But those whom I have summoned, who act righteously, must continually live trusting in me,
⇔ because if they, in a cowardly manner, cease to trust in me, I
⇔ ◄will not be pleased/will be angry► with them.
LEB • and if he shrinks back, my soul is not well pleased with him.”[fn]
10:37 A quotation from Hab 2:3–4|link-href="None"
BBE But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
Moff No Moff HEB book available
Wymth But it is by faith that My righteous servant shall live; and if he shrinks back, My soul takes no pleasure in him."
ASV But my righteous one shall live by faith:
⇔ And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
DRA But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
YLT and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'
Drby But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
RV But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
Wbstr Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.
KJB-1769 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
KJB-1611 Now the iust shall liue by faith: but if any man drawe backe, my soule shall haue no pleasure in him.
(Now the just shall live by faith: but if any man drawe back, my soul shall have no pleasure in him.)
Bshps And the iuste shall lyue by fayth: And yf he withdrawe hym selfe, my soule shall haue no pleasure in hym.
(And the juste shall live by faith: And if he withdrawe himself, my soul shall have no pleasure in him.)
Gnva Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him.
(Now the just shall live by faith: but if any withdrawe himself, my soul shall have no pleasure in him. )
Cvdl But the iust shal lyue by his faith: And yf he withdrawe himselfe awaye, my soule shal haue no pleasure in him.
(But the just shall live by his faith: And if he withdrawe himself away, my soul shall have no pleasure in him.)
TNT But the iust shall live by faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him.
(But the just shall live by faith. And if he withdrawe him self my soul shall have no pleasure in him. )
Wyc For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
(For my just man liveth/lives of faith; that if he withdrawith himself, he shall not please to my soul.)
Luth Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine SeeLE kein Gefallen haben.
(The Gerechte but becomes the faiths life. Who but weichen wird, at to_him becomes my SeeLE kein Gefallen have.)
ClVg Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.[fn]
(Yustus however mine from fide vivit: that when/but_if subtraxerit se, not/no placebit animæ meæ. )
10.38 Vivit. AUG. Justi, recti, exsultate in Domino, quia vos decet, etc., usque ad et deficientem sublevat, et vincentem coronat.
10.38 Vivit. AUG. Yusti, recti, exsultate in Master, because you decet, etc., until to and deficientem sublevat, and vincentem coronat.
UGNT ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται; καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
(ho de dikaios mou ek pisteōs zaʸsetai; kai ean huposteilaʸtai, ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi.)
SBL-GNT ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
(ho de dikaios ⸀mou ek pisteōs zaʸsetai, kai ean huposteilaʸtai, ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
⇔ καὶ ἐὰν ὑποστείληται,
⇔ οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
(Ho de dikaios ek pisteōs zaʸsetai;
⇔ kai ean huposteilaʸtai,
⇔ ouk eudokei haʸ psuⱪaʸ mou en autōi. )
10:38 δικαιος ¦ δικαιος μου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & δίκαιός μου & ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ
the & righteous_‹one› ˱of˲_me & ˱he˲_/may/_shrink_back & in him
Here the author is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: “my righteous ones … they would shrink back … with them”
Note 2 topic: writing-pronouns
μου
˱of˲_me
Here, the word my refers to God, who is speaking here. If it would be helpful in your language, you could indicate to whom my refers to explicitly. Alternate translation: “God’s … God’s”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεται
/will_be/_living
Here, the word live refers to the manner in which a person normally acts. It does not refer primarily to being alive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how people normally or customarily act. Alternate translation: “will conduct himself” or “will live his life”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “by believing” or “by believing in me”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ὑποστείληται
if ˱he˲_/may/_shrink_back
Here the author uses the conditional form to show that “shrinking back” leads to God not being well-pleased. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “were he to shrink back” or “if he ever shrinks back”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὑποστείληται & αὐτῷ
˱he˲_/may/_shrink_back & him
Although the words he and him are masculine, the author is using them to refer to all righteous people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “he or she would shrink back … him or her”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποστείληται
˱he˲_/may/_shrink_back
Here the author of the quotation speaks of failing to continue in faith as if it were “shrinking back” from something dangerous or scary. He speaks in this way to indicate that continuing in faith may be dangerous or scary, but the righteous people will not act fearfully by abandoning their faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he would abandon his faith” or “he would cease living by faith”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου
not /is/_taking_pleasure the soul ˱of˲_me
Here, the phrase my soul is a way to refer to oneself as a whole. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that speakers would use to refer to themselves. Alternate translation: “I myself am not well-pleased”