Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) when the flames went up into the sky from the altar, Yahweh’s messenger went up in the flames while Manoah and his wife were watching. When they saw that, they quickly bowed right down to the ground.
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_went_up the_flame from_under the_altar the_heaven_toward and_he/it_ascended the_angel of_YHWH in/on/at/with_flame the_altar and_Mānōaḩ and_his/its_woman/wife [were]_looking and_fell on faces_their ground_to.
UHB וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃ ‡
(vayəhī ⱱaˊₐlōt hallahaⱱ mēˊal hammizbēaḩ hashshāmaymāh vayyaˊal malʼak-yhwh bəlahaⱱ hammizbēaḩ ūmānōaḩ vəʼishtō roʼim vayyiplū ˊal-pənēyhem ʼārəʦāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it happend when the flame went up from upon the altar towards the heavens, that the messenger of Yahweh went up in the flame of the altar while Manoah and his wife were watching. As a result they fell on their faces to the ground.
UST When the flames went up from the altar toward the sky, Yahweh’s angel went up in the flame from the altar. Manoah and his wife saw that and lay facedown on the ground.
BSB When the flame went up from the altar to the sky, the angel of the LORD ascended in the flame.
§ When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE For when the flame went up towards the sky from off the altar, the LORD’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.
WMBB (Same as above)
NET As the flame went up from the altar toward the sky, the Lord’s messenger went up in it while Manoah and his wife watched. They fell facedown to the ground.
LSV and it comes to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the Messenger of YHWH goes up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,
FBV As the flame from the altar blazed up into the sky, the angel of the Lord ascended in the flame. Manoah and his wife saw what happened and fell with their faces to the ground.
T4T Flames from the altar blazed up toward the sky, and Yahweh ascended in the flames. When Manoah and his wife saw that, they prostrated themselves on the ground.
LEB And when the flame went up toward the heaven from the altar, the angel of Yahweh went up in the flame of the altar to heaven while Manoah and his wife were watching. And they fell on their faces to the ground.
BBE And when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth.
Moff No Moff JDG book available
JPS For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
ASV For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
DRA And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the lord ascended also in the flame. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground.
YLT and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,
Drby And it came to pass, as the flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on, and fell on their faces to the ground.
RV For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
Wbstr For it came to pass, when the flame ascended towards heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it , and fell on their faces to the ground.
KJB-1769 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
KJB-1611 For it came to passe, when the flame went vp toward heauen from off the altar, that the Angel of the LORD ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And whe the flambe came vp toward heauen from the aulter, the angell of the Lorde ascended vp in the flambe of the aulter: And Manoah and his wyfe loked vpon it, and fell on their faces vnto the grounde.
(And when the flambe came up toward heaven from the altar, the angell of the Lord ascended up in the flambe of the altar: And Manoah and his wife looked upon it, and fell on their faces unto the ground.)
Gnva For when the flame came vp toward heauen from the altar, the Angel of the Lord ascended vp in the flame of the altar, and Manoah and his wife behelde it, and fell on their faces vnto the grounde.
(For when the flame came up toward heaven from the altar, the Angel of the Lord ascended up in the flame of the altar, and Manoah and his wife beheld it, and fell on their faces unto the ground. )
Cvdl And wha the flamme wente vp from ye altare towarde heauen, the angell of the LORDE asceded vp in the flamme of the altare. Whan Manoah & his wife sawe yt, they fell downe to ye earth vpo their faces.
(And wha the flamme went up from ye/you_all altar towarde heaven, the angell of the LORD asceded up in the flamme of the altar. When Manoah and his wife saw yt, they fell down to ye/you_all earth upo their faces.)
Wyc And whanne the flawme of the auter stiede in to heuene, the aungel of the Lord stiede togidere in the flawme. And whanne Manue and his wijf hadden seyn this, thei felden lowe to erthe.
(And when the flawme of the altar stiede in to heaven, the angel of the Lord stiede together in the flawme. And when Manue and his wife had seen this, they fell lowe to earth.)
Luth Und da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HErr’s in der Lohe des Altars hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.
(And there the Lohe auffuhr from_the altar to/toward heaven, fuhr the/of_the angel the LORD’s in the/of_the Lohe the Altars up. So the Manoah and his woman saw, fell they/she/them to earth on you/their/her face.)
ClVg Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,[fn]
(Cumque ascenderet flamma altaris in the_sky, angelus Master pariter in flamma ascendit. That when/with vidissent Manue and wife his, proni they_fell in the_earth/land, )
13.20 Quod. GREG., lib. V Moral., cap. 23. Quid est quod ad visionem angeli vir est timidus, mulier audax, nisi quando cœlestia nobis monstrantur, spiritus quidem pavore se concutit, sed tamen spes præsumit. Inde enim spes ad majora audenda se erigit, unde turbatur spiritus qui ea quæ superna sunt prior videt, quia cum altiora secretorum cœlestium sic levata mens conspicit, cuncta humanarum virium soliditas contremiscit. AUG., quæst. 54 in Jud. Quid est quod postquam manifestatus est Manue et uxori ejus angelus, etc., usque ad non accepturum sacrificium, sed ipsum sacrificium futurum.
13.20 Quod. GREG., lib. V Moral., cap. 23. Quid it_is that to vision angeli man it_is timidus, mulier audax, nisi when cœlestia us monstrantur, spiritus indeed pavore se concutit, but tamen spes præsumit. Inde because spes to mayora audenda se erigit, whence turbatur spiritus who ea which superna are prior videt, because when/with altiora secretorum cœlestium so levata mens conspicit, cuncta humanarum virium soliditas contremiscit. AUG., quæst. 54 in Yud. Quid it_is that postquam manifestatus it_is Manue and uxori his angelus, etc., until to not/no accepturum sacrificium, but ipsum sacrificium futurum.
BrTr And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in the flame; and Manoë and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐν τῇ φλογί. καὶ Μανωὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες, καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
(Kai egeneto en tōi anabaʸnai taʸn floga epanō tou thusiastaʸriou heōs tou ouranou, kai anebaʸ ho angelos Kuriou en taʸ flogi. kai Manōe kai haʸ gunaʸ autou blepontes, kai epeson epi prosōpon autōn epi taʸn gaʸn. )
13:19-22 It is not possible for human beings to take in the full revelation of God’s holy presence and still live (cp. 6:20-24; Exod 19:21; 33:20). The Old Testament frequently reports divine visitations on earth in human form; these visitations foreshadow the full appearance of God on earth in the incarnation of Jesus.
Note 1 topic: writing-newevent
For it happened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,went_up the,flame from=under the,altar the,heaven,toward and=he/it_ascended angel YHWH in/on/at/with,flame the,altar and,Manoah and=his/its=woman/wife saw and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces,their ground,to )
The author is using this phrase to introduce the details of the significant development he mentioned in the previous verse. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for providing such details. Alternate translation: “And this is what he did”
Note 2 topic: translate-symaction
and they fell on their faces to the ground
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,went_up the,flame from=under the,altar the,heaven,toward and=he/it_ascended angel YHWH in/on/at/with,flame the,altar and,Manoah and=his/its=woman/wife saw and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces,their ground,to )
The expression fell on their faces means that Manoah and his wife intentionally got down on their knees and bowed their faces to the ground as a symbolic action. In that culture, this act was an expression of reverence and worship. It was a way that a person showed great respect and reverence for someone else. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the purpose of this action. Alternate translation: “and they bowed down to the ground in fear and reverence”