Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 7:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So it’s quite evident that our master came from Judah’s tribe but Mosheh never mentioned priests coming from that tribe,

OET-LVFor/Because quite_evident it_is, that out_of Youda/(Yəhūdāh) has_risen the master of_us, because/for which a_tribe concerning priests nothing Mōsaʸs/(Mosheh) spoke.

SR-GNTΠρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ˚Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
   (Prodaʸlon gar, hoti ex Youda anatetalken ho ˚Kurios haʸmōn, eis haʸn fulaʸn peri hiereōn ouden Mōusaʸs elalaʸsen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it is obvious that our Lord has sprung up from Judah, a tribe in regard to which Moses said nothing concerning priests.

USTIn fact, we all know that our Lord Jesus is a descendant of Levi’s brother Judah, and Moses did not write down anything about descendants of Judah serving as priests.

BSBFor it is clear that our Lord descended from Judah, a tribe as to which Moses said nothing about priests.

BLBFor it is evident that our Lord has sprung out of Judah, a tribe as to which Moses spoke nothing concerning priests.


AICNTFor it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning {priests}.[fn]


7:14, priests: Later manuscripts read “priesthood.” BYZ TR

OEBFor it is plain that our Lord had sprung from the tribe of Judah, though of that tribe Moses said nothing about their being priests.

WEBBEFor it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

WMBB (Same as above)

NETFor it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.

LSVfor [it is] evident that out of Judah has arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

FBVIt's clear that our Lord is a descendant of Judah, and Moses said nothing about priests coming from this tribe.

TCNTFor it is clear that our Lord arose from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about [fn]priesthood.


7:14 priesthood 63.4% {TR 20.2%} ¦ priests CT 1.5%

T4TWe know that since it is obvious that it is from the tribe of Judah that our Lord was descended. Moses never said that any of Judah’s descendants would become priests.

LEBFor it is evident that our Lord is a descendant of Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.

BBEBecause it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor it is undeniable that our Lord sprang from Judah, a tribe of which Moses said nothing in connection with priests.

ASVFor it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.

DRAFor it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.

YLTfor [it is] evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

DrbyFor it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.

RVFor it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.

WbstrFor it is evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

KJB-1769For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
   (For it is evident that our Lord sprang out of Yudah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. )

KJB-1611For it is euident that our Lorde sprang out of Iuda, of which tribe Moses spake nothing cōcerning Priesthood.
   (For it is euident that our Lord sprang out of Yudah, of which tribe Moses spake nothing cōcerning Priesthood.)

BshpsFor it is euident that our Lord sprong out of Iuda, of which tribe spake Moyses nothyng concernyng priesthood:
   (For it is euident that our Lord sprong out of Yudah, of which tribe spake Moses nothing concerning priesthood:)

GnvaFor it is euident, that our Lord sprung out of Iuda, concerning the which tribe Moses spake nothing, touching the Priesthood.
   (For it is euident, that our Lord sprung out of Yudah, concerning the which tribe Moses spake nothing, touching the Priesthood. )

CvdlFor it is euidet, that oure LORDE spronge of the trybe of Iuda, to the which trybe Moses spake nothinge cocernynge presthode,
   (For it is euidet, that our LORD spronge of the tribe of Yudah, to the which tribe Moses spake nothing cocernynge priesthood,)

TNTFor it is evident that oure lorde spronge of the trybe of Iuda of which trybe spake Moses nothynge concernynge presthod.
   (For it is evident that our lord spronge of the tribe of Yudah of which tribe spake Moses nothing concernynge priesthod. )

WyclFor it is opyn, that oure Lord is borun of Juda, in which lynage Moises spak no thing of preestis.
   (For it is opyn, that our Lord is born of Yudah, in which lineage Moses spake no thing of priests.)

LuthDenn es ist ja offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HErr; zu welchem Geschlecht Mose nicht geredet hat vom Priestertum.
   (Because it is ya offenbar, that from Yuda aufgegangen is unser LORD; to which_one Geschlecht Mose not talked has from_the priest(s)tum.)

ClVgManifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.[fn]
   (Manifestum it_is because that from Yuda ortus let_it_be Master noster: in which tribu nihil about to_the_priests Moyses spoke it_is. )


7.14 Manifestum est enim, etc. De tribu ad tribum translatum est sacerdotium, de sacerdotali ad regalem, ut eadem sit sacerdotalis et regalis. Et intuere mysterium: primum fuit regalis, postea facta est sacerdotalis. Sic Christus rex erat semper; sacerdos autem factus est quando carnem suscepit, quando sacrificium obtulit.


7.14 Manifestum it_is because, etc. De tribu to tribum translatum it_is sacerdotium, about sacerdotali to regalem, as eadem let_it_be sacerdotalis and regalis. And intuere mysterium: primum fuit regalis, postea facts it_is sacerdotalis. So Christus king was semper; priest however factus it_is when carnem suscepit, when sacrificium obtulit.

UGNTπρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
   (prodaʸlon gar, hoti ex Youda anatetalken ho Kurios haʸmōn, eis haʸn fulaʸn peri hiereōn ouden Mōusaʸs elalaʸsen.)

SBL-GNTπρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν ⸂περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
   (prodaʸlon gar hoti ex Youda anatetalken ho kurios haʸmōn, eis haʸn fulaʸn ⸂peri hiereōn ouden⸃ Mōusaʸs elalaʸsen.)

TC-GNTΠρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν [fn]οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωϋσῆς ἐλάλησε.
   (Prodaʸlon gar hoti ex Youda anatetalken ho Kurios haʸmōn, eis haʸn fulaʸn ouden peri hierōsunaʸs Mōusaʸs elalaʸse. )


7:14 ουδεν περι ιερωσυνης μωυσης 63.4% ¦ ουδεν περι ιερωσυνης μωσης TR 20.2% ¦ περι ιερεων ουδεν μωυσης CT 1.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces further, more specific explanation of what the author claimed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces more specific information. Alternate translation: [More specifically,]

πρόδηλον

quite_evident_‹it_is›

Here, the phrase it is obvious indicates that what follows is common knowledge, that is, information that the author assumes his audience already knows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that introduces common knowledge. Alternate translation: [everyone knows] or [it is commonly known]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν

out_of Judah /has/_risen

Here the author describes Jesus’ birth as if he were the sun that “sprang up” above the horizon at sunrise. He speaks in this way to refer to Jesus’ birth as a descendant of Judah but also to indicate that Jesus’ birth was not completely normal. Since Jesus was born by the power of the Holy Spirit without a human father, the author uses a less common phrase to refer to the person from whom he is descended. If possible, use a comparable phrase in your language that refers to human descent but that also indicates that Jesus’ birth was not totally normal. Alternate translation: [has come from Judah] or [has sprouted from Judah]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν

nothing Moses spoke

Here the author refers to the law that Moses received from God and gave to the people of Israel. This law contained instructions about who would serve as priests, and the only instructions that Moses received were about how people from the tribe of Levi would serve as priests. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Moses wrote nothing in the law] or [God gave Moses nothing to say in the law]

BI Heb 7:14 ©