Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one that we’re talking about here is from another tribe, and no one from that tribe has ever served as a priest at the altar.
OET-LV With for whom is_being_said these things, of_tribe another has_partaken, from which no_one has_served at_the altar.
SR-GNT Ἐφʼ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφʼ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ. ‡
(Efʼ hon gar legetai tauta, fulaʸs heteras metesⱪaʸken, afʼ haʸs oudeis prosesⱪaʸken tōi thusiastaʸriōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
UST You can tell that God has changed how people serve as priests, because Jesus, whom God has called a priest, is not one of the descendants of Levi but is a descendant of one of Levi’s brothers. No descendant of this man has served as a priest.
BSB § He of whom these things are said belonged to a different tribe, from which no one has ever served at the altar.
BLB For he concerning whom these things are said belonged to another tribe, from which no one has served at the altar.
AICNT For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
OEB And he of whom all this is said belonged to quite a different tribe, no member of which has ever served at the altar.
WEBBE For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
WMBB (Same as above)
NET Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
LSV for He of whom these things are said in another tribe has had part, of whom no one gave attendance at the altar,
FBV The one we're talking about comes from a different tribe, a tribe that has never provided priests to serve at the altar.
TCNT Now he of whom these things are spoken belongs to a different tribe, from which no one has ever served at the altar.
T4T Jesus, the one about whom I am saying these things, is a descendant of someone else, not a descendant of Levi. None of the men from whom Jesus descended ever served as priests [MTY].
LEB For the one about whom these things are spoken belongs to another tribe from which no one has officiated at the altar.
BBE For he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar.
Moff No Moff HEB book available
Wymth He, however, to whom that prophecy refers is associated with a different tribe, not one member of which has anything to do with the altar.
ASV For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
DRA For he, of whom these things are spoken, is of another tribe, of which no one attended on the altar.
YLT for he of whom these things are said in another tribe hath had part, of whom no one gave attendance at the altar,
Drby For he, of whom these things are said, belongs to a different tribe, of which no one has [ever] been attached to the service of the altar.
RV For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
Wbstr For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
KJB-1769 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
KJB-1611 For hee of whom these things are spoken, pertaineth to another tribe, of which no man gaue attendance at the Altar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For he of whom these thynges are spoken, parteyneth vnto another tribe, of which no man stoode at the aulter.
(For he of whom these things are spoken, parteyneth unto another tribe, of which no man stood at the altar.)
Gnva For hee of whome these things are spoken, perteineth vnto another tribe, whereof no man serued at the altar.
(For he of whom these things are spoken, perteineth unto another tribe, whereof no man served at the altar. )
Cvdl For he of whom these thinges are spoken, is of another trybe, of the which neuer man serued at the altare.
(For he of whom these things are spoken, is of another trybe, of the which never man served at the altar.)
TNT For he of whom these thynges are spoken pertayneth vnto another trybe of which never man served at the aultre.
(For he of whom these things are spoken pertayneth unto another tribe of which never man served at the aultre. )
Wycl But he in whom these thingis ben seid, is of another lynage, of which no man was preest to the auter.
(But he in whom these things been said, is of another lynage, of which no man was priest to the altar.)
Luth Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie keiner des Altars gepfleget hat.
(Because from to_him such said is, the/of_the is from one change Geschlecht, out_of which_one nie keiner the Altars gepfleget has.)
ClVg In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.
(In quo because these_things dicuntur, about other tribu it_is, about which nullus altari præsto fuit. )
UGNT ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
(ef’ hon gar legetai tauta, fulaʸs heteras metesⱪaʸken, af’ haʸs oudeis prosesⱪaʸken tōi thusiastaʸriōi.)
SBL-GNT ἐφʼ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφʼ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
(efʼ hon gar legetai tauta fulaʸs heteras metesⱪaʸken, afʼ haʸs oudeis prosesⱪaʸken tōi thusiastaʸriōi;)
TC-GNT Ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκε τῷ θυσιαστηρίῳ.
(Ef hon gar legetai tauta, fulaʸs heteras metesⱪaʸken, af haʸs oudeis prosesⱪaʸke tōi thusiastaʸriōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces support for what the author has implied: there has indeed been a change in the priesthood (See: 7:11–12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: [Now the priesthood has been changed, since]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα & μετέσχηκεν
with whom & /is_being/_said these_‹things› & /has/_partaken
Here, the words he and whom both refer to Jesus, to whom the author has applied the words of Psalm 110:4. The author does not refer to Jesus by name here, because he uses “the Lord” in the next verse and because he emphatically uses Jesus’ name in 7:22. If possible, refer to Jesus here as indirectly as the author does. If you must clarify to whom he and whom refer, you could use a word or phrase that directly identifies Jesus. Alternate translation: [the Lord about whom these things are said belongs to] or [Jesus, about whom these things are said, belongs to]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφ’ ὃν & λέγεται ταῦτα
with whom & /is_being/_said these_‹things›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the “saying,” the author implies that God did it in the words of Psalm 110:4. Alternate translation: [about whom God said these things] or [about whom we read these things in the psalm]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
φυλῆς ἑτέρας
˱of˲_tribe another
Here, the phrase tribe refers to all those people who are descended from one of Jacob’s twelve sons. The author refers to another tribe to show that Jesus is not from the tribe of Levi. He will state which tribe Jesus is from in the next verse, so do not identify of whose tribe the author speaks until the next verse. Alternate translation: [one of the other tribes] or [a tribe that is not connected with Levi]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ
/has/_served ˱at˲_the altar
Here, the phrase officiated at the altar is another way to say that someone has served or functioned as a priest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to acting as a priest. Alternate translation: [has functioned as priest] or [has done priestly work at God’s altar]