Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 7:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because it’s been testified:
 ⇔ ‘You are priest to this age,
 ⇔ according to the order of Melchizedek.’

OET-LVFor/Because it_is_being_testified, that You are a_priest to the age according_to the order of_Melⱪisedek.

SR-GNTΜαρτυρεῖται γὰρ, ὅτιΣὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.”
   (Martureitai gar, hotiSu hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it is being testified:
 ⇔  “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”

USTYou can tell that this is true about him, because God the Father said to him:
 ⇔ “You will never stop being a priest in the same way that Melchizedek was a priest.”

BSBFor it is testified:
 ⇔ “You are a priest forever
 ⇔ in the order of Melchizedek.”[fn]


7:17 Psalm 110:4

BLBFor it is testified: "You are a priest to the age, according to the order of Melchizedek."


AICNTFor {it is attested}[fn] of him, “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”[fn]


7:17, it is attested: Later manuscripts read “he declares.” BYZ TR

7:17, Psalms 110:4

OEBfor that is the meaning of the declaration –
 ⇔ “You are for all time a priest of the order of Melchizedek.”

WEBBEfor it is testified,
 ⇔ “You are a priest forever,
 ⇔ according to the order of Melchizedek.”

WMBB (Same as above)

NETFor here is the testimony about him: “ You are a priest forever in the order of Melchizedek.”

LSVfor He testifies, “You [are] a priest—throughout the age, according to the order of Melchizedek”;

FBVThat's why it says, “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”[fn]


7:17 Quoting Psalms 110:4.

TCNTFor [fn]God testifies,
 ⇔ “Yoʋ are a priest forever
 ⇔ according to the order of Melchizedek.”


7:17 God testifies ¦ it is attested of him CT

T4TWe know this since God confirmed it in the Scripture passage in which he said to his Son,
 ⇔ You (sg) are a priest eternally just like Melchizedek was a priest.

LEB• For it is testified,“You are a priest[fn] according to the order of Melchizedek.”[fn]


7:17 Literally “for the age”

7:17 A quotation from Ps 110:4 |link-href="None"(see alsoHeb 5:6|link-href="None" ; 6:20 )

BBEFor it has been witnessed of him, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor the words are in evidence, "Thou art a priest for ever, belonging to the order of Melchizedek."

ASVfor it is witnessed of him,
 ⇔ Thou art a priest for ever
 ⇔ After the order of Melchizedek.

DRAFor he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.

YLTfor He doth testify — 'Thou [art] a priest — to the age, according to the order of Melchisedek;'

DrbyFor it is borne witness, Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec.

RVfor it is witnessed of him, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.

WbstrFor he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

KJB-1769For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
   (For he testifieth, Thou art a priest forever after the order of Melchisedec. )

KJB-1611For hee testifieth; Thou art a Priest for euer, after the order of Melchisedec.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor he testifieth that thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech.
   (For he testifieth that thou/you art a priest forever, after the order of Melchisedech.)

GnvaFor hee testifieth thus, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec.
   (For he testifieth thus, Thou art a Priest forever, after the order of Melchi-sedec. )

Cvdl(For he testifieth: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech)
   ((For he testifieth: Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech))

TNT(For he testifieth: Thou arte a prest forever after the order of Melchysedech)
   ((For he testifieth: Thou art a priest forever after the order of Melchysedech) )

WyclFor he witnessith, That thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech;
   (For he witnessith, That thou/you art a priest without end, by the ordre of Melchisedech;)

LuthDenn er bezeuget: Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.
   (Because he bezeuget: You are a priest(s) ewiglich after the/of_the Ordnung Melchisedeks.)

ClVgContestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
   (Contestatur because: Quoniam you you_are sacerdos in eternal, after/second ordinem Melchisedech. )

UGNTμαρτυρεῖται γὰρ, ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
   (martureitai gar, hoti su hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek.)

SBL-GNT⸀μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
   (⸀martureitai gar hoti Su hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek.)

TC-GNT[fn]μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι
 ⇔ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
 ⇔ κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
   (marturei gar hoti
    ⇔ Su hiereus eis ton aiōna
    ⇔ kata taʸn taxin Melⱪisedek. )


7:17 μαρτυρει ¦ μαρτυρειται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces the evidence or proof that Jesus has become a priest “according to the power of an indestructible life” (See: 7:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces evidence or proof. Alternate translation: [You know that is true because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μαρτυρεῖται

˱it˲_/is_being/_testified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is testified rather than on who or what does the testifying. If you must state who did the action, the author implies that God did it when he spoke Psalm 110:4. Alternate translation: [God is testifying] or [the psalm is testifying]

Note 3 topic: writing-quotations

μαρτυρεῖται

˱it˲_/is_being/_testified

Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that has been testified. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Psalm 110:4. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [it is being testified in the Scriptures]

σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

you_‹are› /a/_priest to the age according_to the order ˱of˲_Melchisedek

Since the author repeats here the same words that he quoted in 5:6, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

BI Heb 7:17 ©