Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because it’s been testified:
⇔ ‘You are priest to this age,
⇔ according to the order of Melchizedek.’
OET-LV For/Because it_is_being_testified, that You are a_priest to the age according_to the order of_Melⱪisedek.
SR-GNT Μαρτυρεῖται γὰρ, ὅτι “Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.” ‡
(Martureitai gar, hoti “Su hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it is being testified:
⇔ “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”
UST You can tell that this is true about him, because God the Father said to him:
⇔ “You will never stop being a priest in the same way that Melchizedek was a priest.”
BSB For it is testified:
⇔ “You are a priest forever
⇔ in the order of Melchizedek.”[fn]
7:17 Psalm 110:4
BLB For it is testified: "You are a priest to the age, according to the order of Melchizedek."
AICNT For {it is attested}[fn] of him, “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”[fn]
OEB for that is the meaning of the declaration –
⇔ “You are for all time a priest of the order of Melchizedek.”
WEBBE for it is testified,
⇔ “You are a priest forever,
⇔ according to the order of Melchizedek.”
WMBB (Same as above)
NET For here is the testimony about him: “ You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
LSV for He testifies, “You [are] a priest—throughout the age, according to the order of Melchizedek”;
FBV That's why it says, “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”[fn]
7:17 Quoting Psalms 110:4.
TCNT For [fn]God testifies,
⇔ “Yoʋ are a priest forever
⇔ according to the order of Melchizedek.”
7:17 God testifies ¦ it is attested of him CT
T4T We know this since God confirmed it in the Scripture passage in which he said to his Son,
⇔ You (sg) are a priest eternally just like Melchizedek was a priest.
LEB • For it is testified,“You are a priest[fn] according to the order of Melchizedek.”[fn]
?:? Literally “for the age”
?:? A quotation from Ps 110:4 |link-href="None"(see alsoHeb 5:6|link-href="None" ; 6:20 )
BBE For it has been witnessed of him, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For the words are in evidence, "Thou art a priest for ever, belonging to the order of Melchizedek."
ASV for it is witnessed of him,
⇔ Thou art a priest for ever
⇔ After the order of Melchizedek.
DRA For he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.
YLT for He doth testify — 'Thou [art] a priest — to the age, according to the order of Melchisedek;'
Drby For it is borne witness, Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec.
RV for it is witnessed of him, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
Wbstr For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
KJB-1769 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
KJB-1611 For hee testifieth; Thou art a Priest for euer, after the order of Melchisedec.
(For he testifieth; Thou art a Priest forever, after the order of Melchisedec.)
Bshps For he testifieth that thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech.
(For he testifieth that thou/you art a priest forever, after the order of Melchisedech.)
Gnva For hee testifieth thus, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec.
(For he testifieth thus, Thou art a Priest forever, after the order of Melchi-sedec. )
Cvdl (For he testifieth: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech)
((For he testifieth: Thou art a priest forever after the order of Melchisedech))
TNT (For he testifieth: Thou arte a prest forever after the order of Melchysedech)
((For he testifieth: Thou art a priest forever after the order of Melchysedech) )
Wyc For he witnessith, That thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech;
(For he witnessith, That thou/you art a priest without end, by the ordre of Melchisedech;)
Luth Denn er bezeuget: Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.
(Because he bezeuget: You are a priest(s) ewiglich after the/of_the Ordnung Melchisedeks.)
ClVg Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
(Contestatur because: Quoniam you you_are sacerdos in eternal, after/second ordinem Melchisedech. )
UGNT μαρτυρεῖται γὰρ, ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
(martureitai gar, hoti su hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek.)
SBL-GNT ⸀μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
(⸀martureitai gar hoti Su hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek.)
TC-GNT [fn]μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι
⇔ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
⇔ κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
(marturei gar hoti
⇔ Su hiereus eis ton aiōna
⇔ kata taʸn taxin Melⱪisedek. )
7:17 μαρτυρει ¦ μαρτυρειται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces the evidence or proof that Jesus has become a priest “according to the power of an indestructible life” (See: 7:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces evidence or proof. Alternate translation: “You know that is true because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μαρτυρεῖται
˱it˲_/is_being/_testified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is testified rather than on who or what does the testifying. If you must state who did the action, the author implies that God did it when he spoke Psalm 110:4. Alternate translation: “God is testifying” or “the psalm is testifying”
Note 3 topic: writing-quotations
μαρτυρεῖται
˱it˲_/is_being/_testified
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that has been testified. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Psalm 110:4. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “it is being testified in the Scriptures”
σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
you_‹are› /a/_priest to the age according_to the order ˱of˲_Melchisedek
Since the author repeats here the same words that he quoted in 5:6, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.