Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently
OET-LV on_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.
SR-GNT ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην. ‡
(ho de dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but he, on the other hand, since he remains forever, has the permanent priesthood,
UST However, Jesus will never die. Because of that, he will always serve as a priest.
BSB But because Jesus lives forever, He has a permanent priesthood.
BLB But because of His abiding to the age, He holds the permanent priesthood,
AICNT But because he remains forever, the priesthood is unchangeable.
OEB but Jesus remains for all time, and therefore the priesthood that he holds will never pass to another.
WEBBE But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
WMBB (Same as above)
NET but he holds his priesthood permanently since he lives forever.
LSV and He, because of His remaining throughout the age, has the inviolable priesthood,
FBV but since Jesus lives forever, his priesthood is permanent.
TCNT but because Jesus continues forever, he has a permanent priesthood.
T4T But because Jesus lives eternally, he will continue to be a Supreme Priest forever.
LEB but he, because he continues forever[fn], holds the priesthood permanently.
7:24 Literally “for the age”
BBE But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging.
Moff No Moff HEB book available
Wymth but He, because He continues for ever, has a priesthood which does not pass to any successor.
ASV but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
DRA But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood,
YLT and he, because of his remaining — to the age, hath the priesthood not transient,
Drby but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable.
RV but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
Wbstr But this man , because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
KJB-1769 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
(But this man, because he continueth ever, hath/has an unchangeable priesthood. )
KJB-1611 [fn]But this man because hee continueth euer, hath an vnchangeable Priesthood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:24 Or, which passeth not from one to another.
Bshps But this man, because he endureth euer, hath an vnchaungeable priesthood.
(But this man, because he endureth ever, hath/has an unchaungeable priesthood.)
Gnva But this man, because hee endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another.
(But this man, because he endureth ever, hath/has a Priesthood, which cannot pass from one to another. )
Cvdl But this man, because that he endureth euer, hath an euerlastinge presthode.
(But this man, because that he endureth ever, hath/has an everlasting priesthode.)
TNT But this man because he endureth ever hath an everlastinge presthod.
(But this man because he endureth ever hath/has an everlasting priesthod. )
Wycl but this, for he dwellith with outen ende, hath an euerlastynge preesthod.
(but this, for he dwells without end, hath/has an everlasting priesthod.)
Luth dieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum;
(dieser but darum, that he bleibet ewiglich, has he a unvergänglich priest(s)tum;)
ClVg hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.[fn]
(hic however eo that maneat in eternal, sempiternum habet sacerdotium. )
7.24 Hic autem, etc. Sicut Christus per manet, ita et lex quam attulit, in qua vera remissio peccatorum, et perpetua gratia, quod quia vetus lex non potuit, exclusa est. Quod autem permaneat in æternum ostendit ex pontifice, qui unus est, quod non esset, nisi esset immortalis, sicut in lege fuerunt multi, quia mortales.
7.24 Hic however, etc. Sicut Christus through manet, ita and lex how attulit, in which vera remissio sinners, and perpetua gratia, that because vetus lex not/no potuit, exclusa it_is. That however permaneat in eternal ostendit from pontifice, who unus it_is, that not/no esset, nisi was immortalis, like in lege fuerunt multi, because mortales.
UGNT ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην;
(ho de dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn;)
SBL-GNT ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
(ho de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn;)
TC-GNT ὁ δέ, διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην.
(ho de, dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὁ δὲ
the_‹one› on_the_other_hand
Here, the words but and on the other hand introduce the second part of the contrast that the author began in 7:23. Make sure you express the idea here in a way that matches how you introduced the first half of the contrast in the previous verse. Alternate translation: [and on the other hand, he] or [but second, he]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ
the_‹one›
Here, the word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: [the Son] or [Jesus the Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
/to_be/_remaining him for the age
Here, the phrase remains forever means something similar to the phrase “indestructible life” in 7:16: Jesus lives forever, that is, he will never die. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he remains alive forever] or [he lives without end]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην
permanent /is/_holding the priesthood
If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea by using a verb such as “imitate.” Alternate translation: [is permanently a priest] or [permanently acts as a priest]