Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel HEB 7:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 7:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but in the second case, because Yeshua stays alive for all the age, he can hold the office of priest permanently

OET-LVon_the_other_hand the one because_of that to_be_remaining him for the age, permanent is_holding the priesthood.

SR-GNT δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην.
   (ho de dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut he, on the other hand, since he remains forever, has the permanent priesthood,

USTHowever, Jesus will never die. Because of that, he will always serve as a priest.

BSBBut because Jesus lives forever, He has a permanent priesthood.

BLBBut because of His abiding to the age, He holds the permanent priesthood,


AICNTBut because he remains forever, the priesthood is unchangeable.

OEBbut Jesus remains for all time, and therefore the priesthood that he holds will never pass to another.

WEBBEBut he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.

WMBB (Same as above)

NETbut he holds his priesthood permanently since he lives forever.

LSVand He, because of His remaining throughout the age, has the inviolable priesthood,

FBVbut since Jesus lives forever, his priesthood is permanent.

TCNTbut because Jesus continues forever, he has a permanent priesthood.

T4TBut because Jesus lives eternally, he will continue to be a Supreme Priest forever.

LEBbut he, because he continues forever[fn], holds the priesthood permanently.


7:24 Literally “for the age”

BBEBut this priest, because his life goes on for ever, is unchanging.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthbut He, because He continues for ever, has a priesthood which does not pass to any successor.

ASVbut he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.

DRABut this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood,

YLTand he, because of his remaining — to the age, hath the priesthood not transient,

Drbybut he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable.

RVbut he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.

WbstrBut this man , because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

KJB-1769But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
   (But this man, because he continueth ever, hath/has an unchangeable priesthood. )

KJB-1611[fn]But this man because hee continueth euer, hath an vnchangeable Priesthood.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


7:24 Or, which passeth not from one to another.

BshpsBut this man, because he endureth euer, hath an vnchaungeable priesthood.
   (But this man, because he endureth ever, hath/has an unchaungeable priesthood.)

GnvaBut this man, because hee endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another.
   (But this man, because he endureth ever, hath/has a Priesthood, which cannot pass from one to another. )

CvdlBut this man, because that he endureth euer, hath an euerlastinge presthode.
   (But this man, because that he endureth ever, hath/has an everlasting priesthode.)

TNTBut this man because he endureth ever hath an everlastinge presthod.
   (But this man because he endureth ever hath/has an everlasting priesthod. )

Wyclbut this, for he dwellith with outen ende, hath an euerlastynge preesthod.
   (but this, for he dwells without end, hath/has an everlasting priesthod.)

Luthdieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum;
   (dieser but darum, that he bleibet ewiglich, has he a unvergänglich priest(s)tum;)

ClVghic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.[fn]
   (hic however eo that maneat in eternal, sempiternum habet sacerdotium. )


7.24 Hic autem, etc. Sicut Christus per manet, ita et lex quam attulit, in qua vera remissio peccatorum, et perpetua gratia, quod quia vetus lex non potuit, exclusa est. Quod autem permaneat in æternum ostendit ex pontifice, qui unus est, quod non esset, nisi esset immortalis, sicut in lege fuerunt multi, quia mortales.


7.24 Hic however, etc. Sicut Christus through manet, ita and lex how attulit, in which vera remissio sinners, and perpetua gratia, that because vetus lex not/no potuit, exclusa it_is. That however permaneat in eternal ostendit from pontifice, who unus it_is, that not/no esset, nisi was immortalis, like in lege fuerunt multi, because mortales.

UGNTὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην;
   (ho de dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn;)

SBL-GNTὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
   (ho de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn;)

TC-GNTὁ δέ, διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην.
   (ho de, dia to menein auton eis ton aiōna, aparabaton eⱪei taʸn hierōsunaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὁ δὲ

the_‹one› on_the_other_hand

Here, the words but and on the other hand introduce the second part of the contrast that the author began in 7:23. Make sure you express the idea here in a way that matches how you introduced the first half of the contrast in the previous verse. Alternate translation: [and on the other hand, he] or [but second, he]

Note 2 topic: writing-pronouns

the_‹one›

Here, the word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: [the Son] or [Jesus the Son]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα

/to_be/_remaining him for the age

Here, the phrase remains forever means something similar to the phrase “indestructible life” in 7:16: Jesus lives forever, that is, he will never die. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [he remains alive forever] or [he lives without end]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην

permanent /is/_holding the priesthood

If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea by using a verb such as “imitate.” Alternate translation: [is permanently a priest] or [permanently acts as a priest]

BI Heb 7:24 ©