Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Such a high priest exactly meets our needs: one who is godly, innocent, pure, set apart from sinners, and honoured above the heavens.
OET-LV For/Because such for_us also was_befitting a_chief_priest, devout, innocent, undefiled, having_been_separated from the sinners, and higher than the heavens having_become,
SR-GNT Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· ‡
(Toioutos gar haʸmin kai eprepen arⱪiereus, hosios, akakos, amiantos, keⱪōrismenos apo tōn hamartōlōn, kai hupsaʸloteros tōn ouranōn genomenos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For such a high priest was indeed suitable for us: holy, innocent, pure, separated from the sinners, and having become higher than the heavens;
UST Jesus is exactly the kind of ruling priest that we need. He honors God, he does not think about what is evil, and he does not do what would defile him. He is not one of the people who sin, and he now lives in the highest heaven.
BSB § Such a high priest truly befits us—One who is holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted above the heavens.
BLB For such a high priest indeed was fitting for us, holy, innocent, undefiled, having been separated from sinners, and having become higher than the heavens,
AICNT For such a high priest was fitting for us, holy, innocent, unstained, separated from sinners and having become higher than the heavens,
OEB This was the high priest that we needed – holy, innocent, spotless, withdrawn from sinners, exalted above the highest heaven,
WEBBE For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
WMBB (Same as above)
NET For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.
LSV For also such a Chief Priest was fitting for us—holy, innocent, undefiled, separate from the sinners, and having become higher than the heavens,
FBV He is exactly the high priest we need: holy and without fault, pure and separate from sinners, and given a place in the highest heavens.
TCNT It was fitting for us to have such a high priest, one who is holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens.
T4T Jesus is the kind of Supreme Priest that we need. He was holy; he did no wrong; he was completely innocent. God has now taken him up to the highest heaven separated from living among sinners.
LEB For a high priest such as this indeed is fitting for us, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become exalted above the heavens,
BBE It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens:
Moff No Moff HEB book available
Wymth Moreover we needed just such a High Priest as this—holy, guileless, undefiled, far removed from sinful men and exalted above the heavens;
ASV For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
DRA For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
YLT For such a chief priest did become us — kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
Drby For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:
RV For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
Wbstr For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
KJB-1769 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
KJB-1611 For such an high Priest became vs, who is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made higher then the heauens.
(For such an high Priest became us, who is holy, harmelesse, undefiled, separate from sinners, and made higher then the heavens.)
Bshps For such an hye priest became vs, whiche is holy, harmelesse, vndefyled, seperate from sinners, and made hygher then heauens:
(For such an high priest became us, which is holy, harmelesse, undefyled, seperate from sinners, and made hygher then heavens:)
Gnva For such an hie Priest it became vs to haue, which is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made hier then the heauens:
(For such an high Priest it became us to have, which is holy, harmelesse, undefiled, separate from sinners, and made hier then the heavens: )
Cvdl For it became vs to haue soch an hye prest as is holy, innocent, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen:
(For it became us to have such an high priest as is holy, innocent, undefyled, separate from sinners, and made hyer then heaven:)
TNT Soche an hye prest it became vs to have which is wholy harmlesse vndefyled separat from synners and made hyar then heven.
(Soche an high priest it became us to have which is wholy harmlesse undefyled separat from sinners and made hyar then heaven. )
Wycl For it bisemyde that sich a man were a bischop to vs, hooli, innocent, vndefoulid, clene, departid fro synful men, and maad hiyere than heuenes;
(For it bisemyde that such a man were a bischop to us, hooli, innocent, undefoulid, clene, departed from sinful men, and made hiyere than heavens;)
Luth Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist,
(Because a solchen Hohenpriester sollten we/us have, the/of_the there wäre holy, unschuldig, unbefleckt, from the Sündern abgesondert and höher, because the/of_the heaven is,)
ClVg Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus:[fn]
(Talis because decebat as us was pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus from peccatoribus, and excelsior cælis factus: )
7.26 Sanctus, interius. Innocens, manibus. Impollutus, corpore. Segregatus a peccatoribus, id est ab omni peccato immunis.
7.26 Sanctus, interius. Innocens, manibus. Impollutus, corpore. Segregatus from peccatoribus, id it_is away all peccato immunis.
UGNT τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος;
(toioutos gar haʸmin kai eprepen arⱪiereus, hosios, akakos, amiantos, keⱪōrismenos apo tōn hamartōlōn, kai hupsaʸloteros tōn ouranōn genomenos;)
SBL-GNT Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
(Toioutos gar haʸmin ⸀kai eprepen arⱪiereus, hosios, akakos, amiantos, keⱪōrismenos apo tōn hamartōlōn, kai hupsaʸloteros tōn ouranōn genomenos;)
TC-GNT Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν [fn]ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
(Toioutos gar haʸmin eprepen arⱪiereus, hosios, akakos, amiantos, keⱪōrismenos apo tōn hamartōlōn, kai hupsaʸloteros tōn ouranōn genomenos; )
7:26 επρεπεν ¦ και επρεπεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further explanation of the way in which Jesus serves as a priest. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces more explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοιοῦτος & ἀρχιερεύς
such & /a/_chief_priest
Here, the word such could refer: (1) back to what the author said in the previous verses about how Jesus has a “permanent priesthood” and can “save completely” (See: 7:24–25). Alternate translation: [that kind of high priest] (2) ahead to what the author will say in this and the following verses about the kind of high priest that Jesus is. Alternate translation: [the kind of high priest I am about to describe]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος
devout innocent undefiled
The three words holy, innocent, and pure mean very similar things and emphasize that Jesus did not sin or do anything wrong. The word holy emphasizes how Jesus honored and pleased God. The word innocent identifies Jesus as a person who did not think about or plan evil deeds. The word pure indicates that Jesus did not do anything that would defile him or make him repulsive to God. If your language does not have words that fit with these three distinct ideas, you could express these three words with one or two words or with a phrase. Alternate translation: [sinless and perfect] or [without sin or evil]
κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν
/having_been/_separated from ¬the sinners
Here, the phrase separated from the sinners could refer to: (1) how Jesus is distinct from or different than the sinners. Alternate translation: [not one of the sinners] or [distinct from the sinners] (2) how Jesus does not come into contact with sinners because he is now higher than the heavens. Alternate translation: [dwelling far away from sinners] or [not coming into contact with the sinners]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος
higher_‹than› the heavens /having/_become
Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. The author has already used the plural heavens in 4:14. Here, the author uses this language without clarifying how many heavens there are. The main point is that Jesus is higher than the heavens. This could mean that: (1) Jesus is in the highest heaven, higher than all the other heavens. Alternate translation: [having come to the highest place in the heavens] (2) Jesus has gone beyond all the heavens. This could be a metaphor for how greatly God has honored him, or it could mean that Jesus has left the creation. Alternate translation: [having become more exalted than the heavens] or [having gone beyond the heavens]