Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Unlike the other high priests, it’s not necessary for him to first make a sacrifice for his own sins before doing it for the sins of the people, because he offered himself—once for everyone.
OET-LV who not is_having in_every day necessity, as the chief_priests, previously for his own sins sacrifices to_be_offering_up, then for_the sins of_the people, because/for this he_did once_for_all, himself having_offered_up.
SR-GNT ὃς οὐκ ἔχει καθʼ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας. ‡
(hos ouk eⱪei kathʼ haʸmeran anagkaʸn, hōsper hoi arⱪiereis, proteron huper tōn idiōn hamartiōn thusias anaferein, epeita tōn tou laou; touto gar epoiaʸsen efapax, heauton anenegkas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who does not have each day a need, even as the high priests, to offer up sacrifices, first on behalf of his own sins and then on behalf of those of the people, for he did this, having offered himself once and never again.
UST Now each descendant of Levi who serves as a ruling priest has to present sacrifices to God every day. First, he presents a sacrifice to take away his own sins, and after that he presents a sacrifice to take away the sins of the rest of the Israelites. However, Jesus took away everyone’s sins when he presented himself as a sacrifice one time, so he does not need to present many sacrifices.
BSB Unlike the other high priests, He does not need to offer daily sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people; He sacrificed for sin once for all when He offered up Himself.
BLB who has no need every day, as the first high priests, to offer up sacrifices for the own sins, then for those of the people; for He did this once for all, having offered up Himself.
AICNT who does not need daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins and then for the sins of the people; for this, he did by offering himself once for all.
OEB one who has no need to offer sacrifices daily as those high priests have, first for their own sins, and then for those of the people. For this he did once and for all, when he offered himself as the sacrifice.
WEBBE who doesn’t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
WMBB (Same as above)
NET He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all.
LSV who has no daily necessity, as the chief priests, to first offer up sacrifice for His own sins, then for those of the people; for this He did once, having offered up Himself;
FBV Unlike those human high priests, he doesn't need to offer a daily sacrifice for his sins and then the sins of the people. He did this once, and for everyone, when he offered himself.
TCNT He has no need, like the other high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all when he offered up himself.
T4T The other Supreme Priests need to sacrifice animals day by day as well as year by year. They do this, firstly, to atone for their own sins, and then to atone for other people who have sinned. But because Jesus never sinned, he does not need to atone for his own sin. The only thing he needed to do to save people was to sacrifice himself once!
LEB who does not need every day[fn] like the former high priests to offer up sacrifices for his own sins and then for the sins of the people, because he did this once for all when he[fn] offered up himself.
7:27 Literally “have necessity every day”
7:27 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“offered up”)
BBE Who has no need to make offerings for sins every day, like those high priests, first for himself, and then for the people; because he did this once and for ever when he made an offering of himself.
Moff No Moff HEB book available
Wymth who, unlike other High Priests, is not under the necessity of offering up sacrifices day after day, first for His own sins, and afterwards for those of the people; for this latter thing He did once for all when He offered up Himself.
ASV who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
DRA Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, in offering himself.
YLT who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself;
Drby who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then [for] those of the people; for this he did once for all [in] having offered up himself.
RV who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
Wbstr Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
KJB-1769 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself.
KJB-1611 Who needeth not daily, as those high Priests, to offer vp sacrifice, first for his owne sins and then for the peoples: for this he did once, when he offered vp himselfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Whiche nedeth not dayly, as those hie priestes, to offer vp sacrifice, first for his owne sinnes, and then for the peoples: for that dyd he once, when he offered vp hym selfe.
(Which nedeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the peoples: for that did he once, when he offered up himself.)
Gnva Which needeth not daily as those hie Priests to offer vp sacrifice, first for his owne sinnes, and then for the peoples: for that did he once, when he offered vp himselfe.
(Which needeth not daily as those high Priests to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the peoples: for that did he once, when he offered up himself. )
Cvdl which nedeth not daylie ( as yonder hye prestes) to offre vp sacrifice first for his awne synnes, and then for the peoples synnes. For that dyd he once for all, whan he offered vp him selfe.
(which nedeth not daily ( as yonder high priests) to offre up sacrifice first for his own sins, and then for the peoples sins. For that did he once for all, when he offered up himself.)
TNT Which nedeth not dayly (as yonder hie prestes) to offer vp sacrifice fyrst for his awne synnes and then for the peoples synnes. For that did he at once for all when he offered vp him silfe.
(Which nedeth not daily (as yonder high priests) to offer up sacrifice first for his own sins and then for the peoples sins. For that did he at once for all when he offered up him self. )
Wycl which hath not nede ech dai, as prestis, first for hise owne giltis to offre sacrifices, and aftirward for the puple; for he dide this thing in offringe hym silf onys.
(which hath/has not need each day, as priests, first for his own giltis to offre sacrifices, and afterward for the people; for he did this thing in offering himself onys.)
Luth dem nicht täglich not wäre wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, danach für des Volks Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.
(dem not daily not wäre like yenen Hohenpriestern, zuerst for eigene Sünden Opfer to do/put, after/thereafter/then for the peoples Sünden; because the has he did einmal, there he itself/yourself/themselves himself/itself sacrificese.)
ClVg qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.[fn]
(who not/no habet necessitatem quotidie, quemadmodum priests, first/before for to_his_own delictis hostias offerre, deinde for of_the_people: this because he_did semel, seipsum offerendo. )
7.27 Qui non habet, etc. Cum sit talis, non habet necessitatem quotidie offerre. Non hoc dixit Apostolus quasi Christus eo aliquando egeat, sed ut ab eo removeat quod aliis convenit. Hoc enim fecit semel seipsum offerendo. Adeo magnum est sacrificium, quod licet unum et semel oblatum sit, sufficit tamen ad æternitatem.
7.27 Who not/no habet, etc. Since let_it_be talis, not/no habet necessitatem quotidie offerre. Non this he_said Apostolus as_if Christus eo aliquando egeat, but as away eo removeat that aliis convenit. This because he_did semel seipsum offerendo. Adeo magnum it_is sacrificium, that licet one and semel oblatum let_it_be, sufficit tamen to æternitatem.
UGNT ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ; τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
(hos ouk eⱪei kath’ haʸmeran anagkaʸn, hōsper hoi arⱪiereis, proteron huper tōn idiōn hamartiōn thusias anaferein, epeita tōn tou laou; touto gar epoiaʸsen efapax, heauton anenegkas.)
SBL-GNT ὃς οὐκ ἔχει καθʼ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ (τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας)·
(hos ouk eⱪei kathʼ haʸmeran anagkaʸn, hōsper hoi arⱪiereis, proteron huper tōn idiōn hamartiōn thusias anaferein, epeita tōn tou laou (touto gar epoiaʸsen efapax heauton anenegkas);)
TC-GNT ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
(hos ouk eⱪei kath haʸmeran anagkaʸn, hōsper hoi arⱪiereis, proteron huper tōn idiōn hamartiōn thusias anaferein, epeita tōn tou laou; touto gar epoiaʸsen efapax, heauton anenegkas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ
in_every day necessity as the chief_priests previously for his own sins sacrifices /to_be/_offering_up then ˱for˲_the_‹sins› ˱of˲_the people
If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements in this sentence. Alternate translation: [a need each day to offer up sacrifices, first on behalf of his own sins and then on behalf of the those of the people, even as the high priests do]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς
as the chief_priests
Here, the phrase high priests refers to other high priests besides Jesus, more specifically those who are descended from Levi and Aaron. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit which high priests these are. Alternate translation: [even as the other high priests] or [even as the Levitical high priests]
πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ
previously for his own sins sacrifices /to_be/_offering_up then ˱for˲_the_‹sins› ˱of˲_the people
Here the author uses words and ideas that are very similar to what he used in 5:3. They are not the same words, but the main idea is very similar. Consider referring to that verse when you translate these words.
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
πρότερον & ἔπειτα
previously & then
Here, the words first and then indicate sequence in time. In other words, only after making an offering on behalf of his own sins does the high priest do so on behalf of those of the people. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that introduce two actions in a sequence. Alternate translation: [in the first place … and in the second place] or [first … and second]
Note 4 topic: writing-pronouns
τῶν ἰδίων & ἐποίησεν & ἑαυτὸν
his own & ˱he˲_did & himself
Here, the phrase his own refers to any one of the high priests. The words he and himself refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make to whom these words refer more explicit. Alternate translation: [the high priest’s own … Jesus did … himself]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces the reason why Jesus did not have each day a need to do what the high priests did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [because] or [since]
Note 6 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ἐποίησεν
this & ˱he˲_did
Here, the word this refers to the result of the sacrifices that the author mentioned earlier in the verse. He means that Jesus successfully dealt with or removed sins, which is what those sacrifices were meant to do. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to more explicit. Alternate translation: [he successfully took away sins] or [he did what these priests were supposed to do]