Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Yeshua became a priest by an oath from the one that said:
⇔ ‘The master made an oath
⇔ and won’t rescind it.
⇔ You are priest for this age.’
OET-LV on_the_other_hand the one with an_oath by the one saying to him:
Swore the_master, and not will_be_being_regretful:
You are a_priest for the age,
SR-GNT ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, “Ὤμοσεν ˚Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, ‘Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα’ ”, ‡
(ho de meta horkōmosias dia tou legontos pros auton, “Ōmosen ˚Kurios, kai ou metamelaʸthaʸsetai, ‘Su hiereus eis ton aiōna’ ”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but he with an oath-taking, through the one saying to him,
⇔ “The Lord swore and will not change his mind:
⇔ ‘You are a priest forever’ ”—
UST Now God did not guarantee what he said when he made some of the descendants of Levi to be priests. However, he did guarantee what he said when he made the Messiah to be a priest. Here is what God said to him:
⇔ “The Lord has guaranteed what he says,
⇔ and he will not do something else:
⇔ ‘You will never stop being a priest!’ ” So, just as Jesus serves as a greater priest because God guaranteed what he said when he made him a priest,
BSB but Jesus became a priest with an oath by the One who said to Him:
⇔ “The Lord has sworn and will not change His mind:
⇔ ‘You are a priest forever.’ ”[fn]
7:21 Psalm 110:4
BLB He, however, was with an oath through the One saying to Him: "The Lord has sworn and will not change His mind, 'You are a priest to the age.'"
AICNT but this one with an oath through the one who said to him: “The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever [[after the order of Melchizedek]].’ ”[fn][fn]
OEB but his appointment was ratified by an oath, when God said to him –
⇔ “The Lord has sworn, and will not change, ‘You are a priest for all time.’ ”
WEBBE (for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him,
⇔ “The Lord swore and will not change his mind,
⇔ ‘You are a priest forever,
⇔ according to the order of Melchizedek.’ ”
WMBB (Same as above)
NET but Jesus did so with a sworn affirmation by the one who said to him, “ The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever’ ” –
LSV (for those indeed apart from oath have become priests, and He [became priest] with an oath through Him who is saying to Him, “The LORD swore, and will not regret, You [are] a priest throughout the age, according to the order of Melchizedek”),
FBV But he became a priest with an oath because God told him, “The Lord has taken a solemn vow and will not change his mind: You are a priest forever.”[fn]
7:21 Quoting Psalms 110:4.
TCNT but Jesus was made a priest with an oath by the one who said to him,
⇔ “The Lord has sworn
⇔ and will not change his mind,
⇔ ‘Yoʋ are a priest forever
⇔ [fn]according to the order of Melchizedek.’ ”
7:21 according to the order of Melchizedek 97.8% ¦ — CT 1.9%
T4T However, when he appointed Christ to be a priest, it was by these words that the Psalmist wrote in Scripture:
⇔ The Lord has solemnly declared to the Messiah,
⇔ —and he will not change his mind—
⇔ “You will be a priest forever!”
LEB • but he with an oath by the one who said to him,“The Lord has sworn and will not change his mind, • ‘You are a priest[fn]’ ”[fn]),
7:21 Literally “for the age”
7:21 A quotation from Ps 110:4 |link-href="None"(see alsoHeb 5:6|link-href="None" ; 6:20 ; 7:17 )
BBE (For those were made priests without an oath, but this one was made a priest with an oath by him who says of him, The Lord gave his oath, which he will not take back, that you are a priest for ever);
Moff No Moff HEB book available
Wymth for these men hold office without any oath having been taken, but He holds it attested by an oath from Him who said to Him, "The Lord has sworn and will not recall His words, Thou art a Priest for ever" —
ASV (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him,
⇔ The Lord sware and will not repent himself,
⇔ Thou art a priest for ever);
DRA But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.)
YLT and he with an oath through Him who is saying unto him, 'The Lord sware, and will not repent, Thou [art] a priest — to the age, according to the order of Melchisedek;')
Drby (for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent [of it], Thou [art] priest for ever [according to the order of Melchisedec];)
RV (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);
Wbstr (For those priests were made without an oath; but this with an oath, by him that said to him, The Lord swore, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
KJB-1769 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
((For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest forever after the order of Melchisedec:) )
KJB-1611 [fn][fn](For those Priests were made without an oath: but this with an oath, by him yt said vnto him, The Lord sware and wil not repent, thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec)
((For those Priests were made without an oath: but this with an oath, by him yt said unto him, The Lord sware and will not repent, thou/you art a Priest for ever after the order of Melchisedec))
Bshps But this priest with an oth, by hym that saide vnto him: The Lord sware and wyll not repent, thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech.)
(But this priest with an oth, by him that said unto him: The Lord sware and will not repent, thou/you art a priest forever, after the order of Melchisedech.))
Gnva But this is made with an othe by him that said vnto him, The Lord hath sworne, and will not repent, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec)
(But this is made with an oath by him that said unto him, The Lord hath/has sworne, and will not repent, Thou art a Priest forever, after the order of Melchi-sedec) )
Cvdl Those prestes were made without an ooth, but this prest with an ooth, by him that sayde vnto him: The LORDE sware, and wyl not repente: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech.
(Those priests were made without an ooth, but this priest with an ooth, by him that said unto him: The LORD sware, and will not repente: Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.)
TNT Those prestes were made with out an oth: but this prest with an oth by him that saide vnto him The lorde sware and will not repent: Thou arte a prest for ever after the order of Melchisedech.
(Those priests were made with out an oth: but this priest with an oth by him that said unto him The lord sware and will not repent: Thou art a priest forever after the order of Melchisedech. )
Wycl but this preest with an ooth, bi hym that seide `to hym, The Lord swoor, and it schal not rewe hym, Thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech;
(but this priest with an ooth, by him that said `to him, The Lord swoor, and it shall not rewe him, Thou art a priest without end, by the ordre of Melchisedech;)
Luth dieser aber mit dem Eid durch den, der zu ihm spricht: Der HErr hat geschworen, und wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
(dieser but with to_him Eid through den, the/of_the to him spricht: The LORD has geschworen, and becomes him/it not gereuen: You are a priest(s) in Ewigkeit after the/of_the Ordnung Melchisedeks.)
ClVg hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum: Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum):
(hic however when/with yureyurando through him, who he_said to illum: Yuravit Master, and not/no pœnitebit him: you you_are sacerdos in eternal): )
UGNT ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα;
(ho de meta horkōmosias dia tou legontos pros auton, ōmosen Kurios, kai ou metamelaʸthaʸsetai, su hiereus eis ton aiōna;)
SBL-GNT ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα),
(ho de meta horkōmosias dia tou legontos pros auton; Ōmosen kurios, kai ou metamelaʸthaʸsetai, Su hiereus eis ton ⸀aiōna),)
TC-GNT ὁ δὲ [fn]μετὰ ὁρκωμοσίας, διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν,
⇔ Ὤμοσε Κύριος
⇔ καὶ οὐ μεταμεληθήσεται,
⇔ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
⇔ [fn]κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ—
(ho de meta horkōmosias, dia tou legontos pros auton,
⇔ Ōmose Kurios
⇔ kai ou metamelaʸthaʸsetai,
⇔ Su hiereus eis ton aiōna
⇔ kata taʸn taxin Melⱪisedek— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
on_the_other_hand
Here, the word but introduces the second part of the author’s explanation. Make sure you translate this word so that it works well with how you translated “indeed” in 7:20. Alternate translation: [but on the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ & μετὰ
the_‹one› & with
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse (7:20). Alternate translation: [he became a priest with]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὁ & μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν
the_‹one› & with /an/_oath by the_‹one› saying to him
Here, the words he and him refer to Jesus the Son. The phrase the one saying refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronouns refer to Jesus. Alternate translation: [the Son with an oath-taking, through God the Father saying to him]
Note 4 topic: writing-quotations
διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν
by the_‹one› saying to him
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Psalm 110:4. Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [through the one speaking these words to him]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται
swore /the/_Lord and not /will_be_being/_regretful
Here, God speaks the quotation, but the Lord in the quotation is God. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: [I, the Lord, swore and will not change my mind]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
not /will_be_being/_regretful you_‹are› /a/_priest for the age
If it would be helpful in your language, you could translate the this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [will not change his mind, swearing that you are a priest forever]
σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
you_‹are› /a/_priest for the age
Since the author repeats here the same words that he quoted in 7:17 (although he does not include the phrase “according to the order of Melchizedek”), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.