Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 7:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Yeshua became a priest by an oath from the one that said:
 ⇔ ‘The master made an oath
 ⇔ and won’t rescind it.
 ⇔ You are priest for this age.’

OET-LVon_the_other_hand the one with an_oath by the one saying to him:
Swore the_master, and not will_be_being_regretful:
You are a_priest for the age,

SR-GNT δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, “Ὤμοσεν ˚Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, ‘Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα’ ”,
   (ho de meta horkōmosias dia tou legontos pros auton, “Ōmosen ˚Kurios, kai ou metamelaʸthaʸsetai, ‘Su hiereus eis ton aiōna’ ”,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut he with an oath-taking, through the one saying to him,
 ⇔  “The Lord swore and will not change his mind:
 ⇔  ‘You are a priest forever’ ”—

USTNow God did not guarantee what he said when he made some of the descendants of Levi to be priests. However, he did guarantee what he said when he made the Messiah to be a priest. Here is what God said to him:
 ⇔ “The Lord has guaranteed what he says,
 ⇔ and he will not do something else:
 ⇔ ‘You will never stop being a priest!’ ” So, just as Jesus serves as a greater priest because God guaranteed what he said when he made him a priest,

BSBbut Jesus became a priest with an oath by the One who said to Him:
 ⇔ “The Lord has sworn and will not change His mind:
 ⇔ ‘You are a priest forever.’ ”[fn]


7:21 Psalm 110:4

BLBHe, however, was with an oath through the One saying to Him: "The Lord has sworn and will not change His mind, 'You are a priest to the age.'"


AICNTbut this one with an oath through the one who said to him: “The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever [[after the order of Melchizedek]].’ ”[fn][fn]


7:21, after the order of Melchizedek: Later manuscripts add. BYZ TR

7:21, Psalms 110:4

OEBbut his appointment was ratified by an oath, when God said to him –
 ⇔ “The Lord has sworn, and will not change, ‘You are a priest for all time.’ ”

WEBBE(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him,
 ⇔ “The Lord swore and will not change his mind,
 ⇔ ‘You are a priest forever,
 ⇔ according to the order of Melchizedek.’ ”

WMBB (Same as above)

NETbut Jesus did so with a sworn affirmation by the one who said to him, “ The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever’ ” –

LSV(for those indeed apart from oath have become priests, and He [became priest] with an oath through Him who is saying to Him, “The LORD swore, and will not regret, You [are] a priest throughout the age, according to the order of Melchizedek”),

FBVBut he became a priest with an oath because God told him, “The Lord has taken a solemn vow and will not change his mind: You are a priest forever.”[fn]


7:21 Quoting Psalms 110:4.

TCNTbut Jesus was made a priest with an oath by the one who said to him,
 ⇔ “The Lord has sworn
 ⇔ and will not change his mind,
 ⇔ ‘Yoʋ are a priest forever
 ⇔ [fn]according to the order of Melchizedek.’ ”


7:21 according to the order of Melchizedek 97.8% ¦ — CT 1.9%

T4THowever, when he appointed Christ to be a priest, it was by these words that the Psalmist wrote in Scripture:
 ⇔ The Lord has solemnly declared to the Messiah,
 ⇔ —and he will not change his mind—
 ⇔ “You will be a priest forever!”

LEB• but he with an oath by the one who said to him,“The Lord has sworn and will not change his mind, •  ‘You are a priest[fn]’ ”[fn]),


7:21 Literally “for the age”

7:21 A quotation from Ps 110:4 |link-href="None"(see alsoHeb 5:6|link-href="None" ; 6:20 ; 7:17 )

BBE(For those were made priests without an oath, but this one was made a priest with an oath by him who says of him, The Lord gave his oath, which he will not take back, that you are a priest for ever);

MoffNo Moff HEB book available

Wymthfor these men hold office without any oath having been taken, but He holds it attested by an oath from Him who said to Him, "The Lord has sworn and will not recall His words, Thou art a Priest for ever" —

ASV(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him,
 ⇔ The Lord sware and will not repent himself,
 ⇔ Thou art a priest for ever);

DRABut this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.)

YLTand he with an oath through Him who is saying unto him, 'The Lord sware, and will not repent, Thou [art] a priest — to the age, according to the order of Melchisedek;')

Drby(for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent [of it], Thou [art] priest for ever [according to the order of Melchisedec];)

RV(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);

Wbstr(For those priests were made without an oath; but this with an oath, by him that said to him, The Lord swore, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

KJB-1769(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
   ((For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest forever after the order of Melchisedec:) )

KJB-1611[fn][fn](For those Priests were made without an oath: but this with an oath, by him yt said vnto him, The Lord sware and wil not repent, thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec)
   ((For those Priests were made without an oath: but this with an oath, by him yt said unto him, The Lord sware and will not repent, thou/you art a Priest for ever after the order of Melchisedec))


7:21 Or, without swearing of an othe.

7:21 Psa. 110.4

BshpsBut this priest with an oth, by hym that saide vnto him: The Lord sware and wyll not repent, thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech.)
   (But this priest with an oth, by him that said unto him: The Lord sware and will not repent, thou/you art a priest forever, after the order of Melchisedech.))

GnvaBut this is made with an othe by him that said vnto him, The Lord hath sworne, and will not repent, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec)
   (But this is made with an oath by him that said unto him, The Lord hath/has sworne, and will not repent, Thou art a Priest forever, after the order of Melchi-sedec) )

CvdlThose prestes were made without an ooth, but this prest with an ooth, by him that sayde vnto him: The LORDE sware, and wyl not repente: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech.
   (Those priests were made without an ooth, but this priest with an ooth, by him that said unto him: The LORD sware, and will not repente: Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.)

TNTThose prestes were made with out an oth: but this prest with an oth by him that saide vnto him The lorde sware and will not repent: Thou arte a prest for ever after the order of Melchisedech.
   (Those priests were made with out an oth: but this priest with an oth by him that said unto him The lord sware and will not repent: Thou art a priest forever after the order of Melchisedech. )

Wyclbut this preest with an ooth, bi hym that seide `to hym, The Lord swoor, and it schal not rewe hym, Thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech;
   (but this priest with an ooth, by him that said `to him, The Lord swoor, and it shall not rewe him, Thou art a priest without end, by the ordre of Melchisedech;)

Luthdieser aber mit dem Eid durch den, der zu ihm spricht: Der HErr hat geschworen, und wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
   (dieser but with to_him Eid through den, the/of_the to him spricht: The LORD has geschworen, and becomes him/it not gereuen: You are a priest(s) in Ewigkeit after the/of_the Ordnung Melchisedeks.)

ClVghic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum: Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum):
   (hic however when/with yureyurando through him, who he_said to illum: Yuravit Master, and not/no pœnitebit him: you you_are sacerdos in eternal): )

UGNTὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα;
   (ho de meta horkōmosias dia tou legontos pros auton, ōmosen Kurios, kai ou metamelaʸthaʸsetai, su hiereus eis ton aiōna;)

SBL-GNTὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα),
   (ho de meta horkōmosias dia tou legontos pros auton; Ōmosen kurios, kai ou metamelaʸthaʸsetai, Su hiereus eis ton ⸀aiōna),)

TC-GNTὁ δὲ [fn]μετὰ ὁρκωμοσίας, διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν,
 ⇔ Ὤμοσε Κύριος
 ⇔ καὶ οὐ μεταμεληθήσεται,
 ⇔ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
 ⇔ [fn]κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ—
   (ho de meta horkōmosias, dia tou legontos pros auton,
    ⇔ Ōmose Kurios
    ⇔ kai ou metamelaʸthaʸsetai,
    ⇔ Su hiereus eis ton aiōna
    ⇔ kata taʸn taxin Melⱪisedek— )


7:21 μετα ¦ μετ TH

7:21 κατα την ταξιν μελχισεδεκ 97.8% ¦ — CT 1.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

on_the_other_hand

Here, the word but introduces the second part of the author’s explanation. Make sure you translate this word so that it works well with how you translated “indeed” in 7:20. Alternate translation: [but on the other hand,]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ & μετὰ

the_‹one› & with

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse (7:20). Alternate translation: [he became a priest with]

Note 3 topic: writing-pronouns

ὁ & μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν

the_‹one› & with /an/_oath by the_‹one› saying to him

Here, the words he and him refer to Jesus the Son. The phrase the one saying refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronouns refer to Jesus. Alternate translation: [the Son with an oath-taking, through God the Father saying to him]

Note 4 topic: writing-quotations

διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν

by the_‹one› saying to him

Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Psalm 110:4. Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [through the one speaking these words to him]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται

swore /the/_Lord and not /will_be_being/_regretful

Here, God speaks the quotation, but the Lord in the quotation is God. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: [I, the Lord, swore and will not change my mind]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα

not /will_be_being/_regretful you_‹are› /a/_priest for the age

If it would be helpful in your language, you could translate the this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [will not change his mind, swearing that you are a priest forever]

σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα

you_‹are› /a/_priest for the age

Since the author repeats here the same words that he quoted in 7:17 (although he does not include the phrase “according to the order of Melchizedek”), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

BI Heb 7:21 ©