Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s no record of his father or mother, no genealogical background, and no record of his being born or dying, but he’s likened to God’s son in that he continually remains as a priest.
OET-LV fatherless, motherless, without_genealogy, neither beginning of_days, nor of_life end having, but having_been_likened to_the son of_ the _god, he_is_remaining a_priest in the continual.
SR-GNT ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ ˚Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. ‡
(apatōr, amaʸtōr, agenealogaʸtos, maʸte arⱪaʸn haʸmerōn, maʸte zōaʸs telos eⱪōn, afōmoiōmenos de tōi Huiōi tou ˚Theou, menei hiereus eis to diaʸnekes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
UST When Moses wrote about Melchizedek, he did not say anything about his father, his mother, his other ancestors, when he was born, or when he died. So, Moses described him as if he were similar to God’s Son and as if he always served as a priest.
BSB Without father or mother or genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God, he remains a priest for all time.
BLB Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but having been made like the Son of God, he remains a priest unto all time.
AICNT without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest perpetually.
OEB There is no record of his father, or mother, or lineage, nor again of any beginning of his days, or end of his life. In this he resembles the Son of God, and stands before us as a priest whose priesthood is continuous.
WEBBE without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
WMBB (Same as above)
NET Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
LSV without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and having been like the Son of God, remains a priest continually.
FBV We don't have any information about his father or his mother or his family tree. We don't know when he was born or when he died. Like the Son of God he continues as a priest forever.
TCNT He is without father, without mother, and without genealogy; there is no beginning to his days or end to his life. But resembling the Son of God, he remains a priest forever.
T4T In the Scriptures there is no record of who his father was, nor is there any record of who his mother was, nor is there any record of who his ancestors were. There is no record of when he was born, nor is there any record of when he died. For these reasons, it is as though he continues to be a priest forever, and for this reason he is like God’s Son.
LEB without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God—he remains a priest for all time.
BBE Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever.
Moff No Moff HEB book available
Wymth with no father or mother, and no record of ancestry: having neither beginning of days nor end of life, but made a type of the Son of God—this man Melchizedek remains a priest for ever.
ASV without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
DRA Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.
YLT without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
Drby without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of [fn]God, abides a priest continually.
7.3 Elohim
RV without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
Wbstr Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; abideth a priest continually.
KJB-1769 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
(Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth/abides a priest continually. )
KJB-1611 [fn]Without father, without mother, without descent, hauing neither beginning of dayes nor end of life: but made like vnto the Sonne of God, abideth a Priest continually.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:3 Gr. without pedigree.
Bshps Without father, without mother, without kynne, hauyng neither beginnyng of dayes, neither ende of lyfe, but lykened vnto the sonne of God, and continueth a priest for euer.
(Without father, without mother, without kin, having neither beginning of days, neither end of life, but likened unto the son of God, and continueth a priest forever.)
Gnva Without father, without mother, without kinred, and hath neither beginning of his dayes, neither ende of life: but is likened vnto the Sonne of God, and continueth a Priest for euer.
(Without father, without mother, without kinred, and hath/has neither beginning of his days, neither end of life: but is likened unto the Son of God, and continueth a Priest forever. )
Cvdl without father, without mother, without kynne, and hath nether begynnynge of dayes, ner ende of life: but is likened vnto the sonne of God, and contynueth a prest for euer.
(without father, without mother, without kin, and hath/has neither beginning of days, nor end of life: but is likened unto the son of God, and contynueth a priest forever.)
TNT with out father with out mother with out kynne and hath nether begynnynge of his tyme nether yet ende of his lyfe: but is lykened vnto the sonne of god and cotinueth a preste for ever.
(with out father with out mother with out kin and hath/has neither beginning of his time neither yet end of his life: but is likened unto the son of god and cotinueth a priest forever. )
Wyc with out fadir, with out modir, with out genologie, nether hauynge bigynnyng of daies, nether ende of lijf; and he is lickened to the sone of God, and dwellith preest with outen ende.
(with out father, with out modir, with out genologie, neither having beginning of days, neither end of life; and he is lickened to the son of God, and dwells priest without end.)
Luth ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht; und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens. Er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibet Priester in Ewigkeit.
(ohne Vater, without Mutter, without Geschlecht; and has weder beginning the/of_the days still Ende the life. He is but verglichen to_him son God’s and bleibet priest(s) in Ewigkeit.)
ClVg sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.[fn]
(sine patre, without matre, without genealogia, nor the_beginning dierum, nor finem of_life habens, assimilatus however Filio of_God, manet sacerdos in perpetuum. )
7.3 Neque initium, etc., neque finem vitæ habens. Christus omnino non habuit initium neque finem. In perpetuum. Hoc ita dicit quia Scriptura obticet, quod aliquis ei successisset. Vel mystice loquitur de sacerdotio Christi.
7.3 Neither initium, etc., neque finem of_life habens. Christus omnino not/no habuit the_beginning nor finem. In perpetuum. This ita dicit because Scriptura obticet, that aliwho/any to_him successisset. Vel mystice loquitur about sacerdotio of_Christ.
UGNT ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
(apatōr, amaʸtōr, agenealogaʸtos, maʸte arⱪaʸn haʸmerōn, maʸte zōaʸs telos eⱪōn; afōmoiōmenos de tōi Huiōi tou Theou, menei hiereus eis to diaʸnekes.)
SBL-GNT ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
(apatōr, amaʸtōr, agenealogaʸtos, maʸte arⱪaʸn haʸmerōn maʸte zōaʸs telos eⱪōn, afōmoiōmenos de tōi huiōi tou theou, menei hiereus eis to diaʸnekes.)
TC-GNT ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ—μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
(apatōr, amaʸtōr, agenealogaʸtos, maʸte arⱪaʸn haʸmerōn maʸte zōaʸs telos eⱪōn, afōmoiōmenos de tōi huiōi tou Theou—menei hiereus eis to diaʸnekes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:3 That we have no record of Melchizedek’s father or mother or any of his ancestors is significant in light of the ancestral requirement upon which the Levitical priesthood was based. He appears from nowhere—it is as though there is no beginning or end to his life. The author is interpreting Gen 14:17-20 in light of Ps 110:4, which also understands Melchizedek as representing an eternal priesthood.
• He remains a priest forever: This contrasts with a Levite, whose priesthood ended when he died (Heb 7:8, 23).
• resembling the Son of God: Melchizedek was not an Old Testament appearance of Jesus. Rather, his priesthood and that of Jesus had characteristics in common, in light of Ps 110:4.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων
fatherless motherless without_genealogy neither beginning ˱of˲_days nor ˱of˲_life end having
Here the author is describing the character “Melchizedek” as he appears in Genesis 14:18–20. The author of that story does not mention anything about Melchizedek’s parents, how old he was, when he was born, or when he died. This is unusual, especially since priests usually needed to be the children of priests. The author of Hebrews probably did not think that Melchizedek was a supernatural being. Instead, he uses the character “Melchizedek” from the Old Testament story to help his audience understand Jesus better. If it would be helpful in your language, you could make it explicit that the author is referring to what the Old Testament tells us about Melchizedek. Alternate translation: “concerning whom there is no record of his father, mother, or genealogy, and no record of the beginning of his days or the end of his life”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων
neither beginning ˱of˲_days nor ˱of˲_life end having
Here, the phrase beginning of days refers to when a person is born. The phrase end of life refers to when a person dies. If it would be helpful in your language, you could use comparable expressions. Alternate translation: “having neither a day of birth nor a day of death” or “having no birth or death”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφωμοιωμένος
/having_been/_likened
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Melchizedek who is made like rather than on the person doing the making. If you must state who did the action, you could refer to Moses, who described Melchizedek in this way in Genesis, or you could refer to God, who inspired Moses to write this way. Alternate translation: “God having made him like” or “Moses having described him like”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ
˱to˲_the Son ¬the ˱of˲_God
The phrase Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.