Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and thus he’s able to save those who approach God through him—save them to the full extent because he always lives to intercede of their behalf.
OET-LV Whence even to_be_saving to the full_extent he_is_able, the ones approaching through him to_ the _god, always living in_order that to_be_pleading for them.
SR-GNT Ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται, τοὺς προσερχομένους διʼ αὐτοῦ τῷ ˚Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. ‡
(Hothen kai sōzein eis to panteles dunatai, tous proserⱪomenous diʼ autou tōi ˚Theōi, pantote zōn eis to entugⱪanein huper autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because of which he is also able to save completely the ones approaching God through him, always living to intercede on behalf of them.
UST Because he always serves as a priest, he can fully rescue anyone who, because of what he has done, goes closer to God. He can do that because he will never die and thus can always ask God to help them.
BSB Therefore He is able to save completely [fn] those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them.
7:25 Or forever
BLB wherefore also He is able to save to the uttermost those drawing near to God through Him, always living for to intercede for them.
AICNT Therefore, he is also able to save completely those who approach God through him, always living to intercede for them.
OEB And that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede of their behalf.
WEBBE Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
WMBB (Same as above)
NET So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
LSV from where also He is able to save to the very end, those coming through Him to God—ever living to make intercession for them.
FBV As a result he is able to save completely those who come to God through him, living always to plead their case on their behalf.
TCNT Therefore he is able to save to the uttermost those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
T4T So, he can completely and eternally save those who come to God by trusting in what Jesus has done for them, since he lives forever to plead with God to help them.
LEB Therefore also he is able to save completely those who draw near to God through him, because he[fn] always lives in order to intercede on their behalf.
7:25 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“lives”) which is understood as causal
BBE So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Hence too He is able to save to the uttermost those who come to God through Him, seeing that He ever lives to plead for them.
ASV Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
DRA Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.
YLT whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God — ever living to make intercession for them.
Drby Whence also he is able to save completely those who approach by him to [fn]God, always living to intercede for them.
7.25 Elohim
RV Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Wbstr Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
KJB-1769 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
(Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth/lives to make intercession for them. )
KJB-1611 [fn]Wherefore he is able also to saue them to the vttermost, that come vnto God by him, seeing hee euer liueth to make intercession for them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:25 Or, euermore.
Bshps Wherefore he is able also euer to saue them to the vttermost that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth to make intercession for them.
(Wherefore he is able also ever to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth/lives to make intercession for them.)
Gnva Wherefore, hee is able also perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to make intercession for them.
(Wherefore, he is able also perfectly to save them that come unto God by him, seeing he ever liveth/lives, to make intercession for them. )
Cvdl Wherfore he is able also euer to saue them, that come vnto God by him: & lyueth euer, to make intercession for vs.
(Wherefore he is able also ever to save them, that come unto God by him: and liveth/lives ever, to make intercession for us.)
TNT Wherfore he is able also ever to save them that come vnto god by him seynge he ever lyveth to make intercession for vs.
(Wherefore he is able also ever to save them that come unto god by him seeing he ever lyveth to make intercession for us. )
Wycl Wherfor also he may saue with outen ende, comynge nyy bi hym silf to God, and euermore lyueth to preye for vs.
(Wherfor also he may save without end, coming nigh/near by himself to God, and evermore liveth/lives to pray for us.)
Luth daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu GOtt kommen, und lebet immerdar und bittet für sie.
(daher he also selig make kann forever, the through him/it to God coming, and lives forever and bittet for sie.)
ClVg Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.[fn]
(Unde and salvare in perpetuum potest accedentes through semetipsum to God: always vivens to interpellandum for nobis. )
7.25 Unde et salvare. Ostenso quod per sacerdotium Christi vetus sacerdotium et lex destruatur, commendat actum ipsius deprimendo, per contrarium, operationem veteris sacerdotii.
7.25 Unde and salvare. Ostenso that through sacerdotium of_Christ vetus sacerdotium and lex destruatur, commendat actum ipsius deprimendo, through contrarium, operationem veteris sacerdotii.
UGNT ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται, τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
(hothen kai sōzein eis to panteles dunatai, tous proserⱪomenous di’ autou tōi Theōi, pantote zōn eis to entugⱪanein huper autōn.)
SBL-GNT ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους διʼ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
(hothen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserⱪomenous diʼ autou tōi theōi, pantote zōn eis to entugⱪanein huper autōn.)
TC-GNT Ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
(Hothen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserⱪomenous di autou tōi Theōi, pantote zōn eis to entugⱪanein huper autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:25 able, once and forever, to save: Since Jesus lives forever, the salvation he brings also lasts forever. To draw near to an eternal God, we need an eternal priest.
• Jesus will intercede or appeal to God for us as our High Priest of the new covenant, and his intercession is never-ending (see 9:11-28; 10:21-22; Rom 8:31-34).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅθεν
whence
Here, the phrase because of which introduces a conclusion based on the fact that Jesus has “the permanent priesthood” (7:24). If it would be helpful in your language, you could use a natural form that introduces a conclusion. Alternate translation: “as a result of which” or “so that”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
τοὺς προσερχομένους & τῷ Θεῷ
the_‹ones› approaching & ¬the ˱to˲_God
Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. The author speaks of people approaching God. This means that they enter into God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated the similar clause in 4:16. Alternate translation: “the ones going before God”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
πάντοτε ζῶν
always living
Here, the phrase always living could introduce: (1) another reason why he is able to save completely. Alternate translation: “because he always lives” (2) something that happens as part of or during his “saving” of those approaching God through him. Alternate translation: “as one who always lives” or “part of which is how he always lives”