Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel HEB 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 7:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and thus he’s able to save those who approach God through him—save them to the full extent because he always lives to intercede of their behalf.

OET-LVWhence even to_be_saving to the full_extent he_is_able, the ones approaching through him to_ the _god, always living in_order that to_be_pleading for them.

SR-GNTὍθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται, τοὺς προσερχομένους διʼ αὐτοῦ τῷ ˚Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
   (Hothen kai sōzein eis to panteles dunatai, tous proserⱪomenous diʼ autou tōi ˚Theōi, pantote zōn eis to entugⱪanein huper autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause of which he is also able to save completely the ones approaching God through him, always living to intercede on behalf of them.

USTBecause he always serves as a priest, he can fully rescue anyone who, because of what he has done, goes closer to God. He can do that because he will never die and thus can always ask God to help them.

BSBTherefore He is able to save completely [fn] those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them.


7:25 Or forever

BLBwherefore also He is able to save to the uttermost those drawing near to God through Him, always living for to intercede for them.


AICNTTherefore, he is also able to save completely those who approach God through him, always living to intercede for them.

OEBAnd that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede of their behalf.

WEBBETherefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.

WMBB (Same as above)

NETSo he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.

LSVfrom where also He is able to save to the very end, those coming through Him to God—ever living to make intercession for them.

FBVAs a result he is able to save completely those who come to God through him, living always to plead their case on their behalf.

TCNTTherefore he is able to save to the uttermost those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.

T4TSo, he can completely and eternally save those who come to God by trusting in what Jesus has done for them, since he lives forever to plead with God to help them.

LEBTherefore also he is able to save completely those who draw near to God through him, because he[fn] always lives in order to intercede on their behalf.


7:25 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“lives”) which is understood as causal

BBESo that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.

MoffNo Moff HEB book available

WymthHence too He is able to save to the uttermost those who come to God through Him, seeing that He ever lives to plead for them.

ASVWherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

DRAWhereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.

YLTwhence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God — ever living to make intercession for them.

DrbyWhence also he is able to save completely those who approach by him to [fn]God, always living to intercede for them.


7.25 Elohim

RVWherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

WbstrWherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

KJB-1769Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
   (Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth/lives to make intercession for them. )

KJB-1611[fn]Wherefore he is able also to saue them to the vttermost, that come vnto God by him, seeing hee euer liueth to make intercession for them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:25 Or, euermore.

BshpsWherefore he is able also euer to saue them to the vttermost that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth to make intercession for them.
   (Wherefore he is able also ever to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth/lives to make intercession for them.)

GnvaWherefore, hee is able also perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to make intercession for them.
   (Wherefore, he is able also perfectly to save them that come unto God by him, seeing he ever liveth/lives, to make intercession for them. )

CvdlWherfore he is able also euer to saue them, that come vnto God by him: & lyueth euer, to make intercession for vs.
   (Wherefore he is able also ever to save them, that come unto God by him: and liveth/lives ever, to make intercession for us.)

TNTWherfore he is able also ever to save them that come vnto god by him seynge he ever lyveth to make intercession for vs.
   (Wherefore he is able also ever to save them that come unto god by him seeing he ever lyveth to make intercession for us. )

WyclWherfor also he may saue with outen ende, comynge nyy bi hym silf to God, and euermore lyueth to preye for vs.
   (Wherfor also he may save without end, coming nigh/near by himself to God, and evermore liveth/lives to pray for us.)

Luthdaher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu GOtt kommen, und lebet immerdar und bittet für sie.
   (daher he also selig make kann forever, the through him/it to God coming, and lives forever and bittet for sie.)

ClVgUnde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.[fn]
   (Unde and salvare in perpetuum potest accedentes through semetipsum to God: always vivens to interpellandum for nobis. )


7.25 Unde et salvare. Ostenso quod per sacerdotium Christi vetus sacerdotium et lex destruatur, commendat actum ipsius deprimendo, per contrarium, operationem veteris sacerdotii.


7.25 Unde and salvare. Ostenso that through sacerdotium of_Christ vetus sacerdotium and lex destruatur, commendat actum ipsius deprimendo, through contrarium, operationem veteris sacerdotii.

UGNTὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται, τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
   (hothen kai sōzein eis to panteles dunatai, tous proserⱪomenous di’ autou tōi Theōi, pantote zōn eis to entugⱪanein huper autōn.)

SBL-GNTὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους διʼ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
   (hothen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserⱪomenous diʼ autou tōi theōi, pantote zōn eis to entugⱪanein huper autōn.)

TC-GNTὍθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
   (Hothen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserⱪomenous di autou tōi Theōi, pantote zōn eis to entugⱪanein huper autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:25 able, once and forever, to save: Since Jesus lives forever, the salvation he brings also lasts forever. To draw near to an eternal God, we need an eternal priest.
• Jesus will intercede or appeal to God for us as our High Priest of the new covenant, and his intercession is never-ending (see 9:11-28; 10:21-22; Rom 8:31-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅθεν

whence

Here, the phrase because of which introduces a conclusion based on the fact that Jesus has “the permanent priesthood” (7:24). If it would be helpful in your language, you could use a natural form that introduces a conclusion. Alternate translation: “as a result of which” or “so that”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

τοὺς προσερχομένους & τῷ Θεῷ

the_‹ones› approaching & ¬the ˱to˲_God

Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. The author speaks of people approaching God. This means that they enter into God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated the similar clause in 4:16. Alternate translation: “the ones going before God”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

πάντοτε ζῶν

always living

Here, the phrase always living could introduce: (1) another reason why he is able to save completely. Alternate translation: “because he always lives” (2) something that happens as part of or during his “saving” of those approaching God through him. Alternate translation: “as one who always lives” or “part of which is how he always lives”

BI Heb 7:25 ©