Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 7:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On one hand, the tithing commandment from Mosheh’ law makes the people give a tenth to Levi’s descendants who inherit the priestly office, even though they’re their brothers as fellow descendants of Abraham.

OET-LVAnd the ones on_one_hand from the sons of_Leui/(Lēvī) the priestly_office receiving, a_command are_having to_be_tithing the people according_to the law, this is the brothers of_them, although having_come_out out_of the loin of_Abraʼam,

SR-GNTΚαὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες, ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
   (Kai hoi men ek tōn huiōn Leui taʸn hierateian lambanontes, entolaʸn eⱪousin apodekatoin ton laon kata ton nomon, toutʼ estin tous adelfous autōn, kaiper exelaʸluthotas ek taʸs osfuos Abraʼam;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the ones indeed from the sons of Levi having received the priesthood have a command according to the law to collect a tithe from the people, that is, from their brothers, even though they have come from the loin of Abraham.

USTIn Moses’ law, God spoke to the men who are part of the clan of Levi and who serve as priests. He commanded them to receive one tenth of what the rest of the Israelites, who are their relatives, earned or grew. God commanded this despite the fact that all the Israelites are descendants of Abraham.

BSBNow the law commands the sons of Levi who become priests to collect a tenth from the people—that is, from their brothers—though they too are descended from Abraham.

BLBAnd indeed, those out from the sons of Levi receiving the priestly office have a commandment to take a tenth from the people, according to the Law, that is, from their brothers, though having come out of the loin of Abraham.


AICNTAnd those indeed of the sons of Levi who receive the priestly office have commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their brethren, although these are descended from the loins of Abraham;

OEBThose descendants of Levi, who are from time to time appointed to the priesthood, are directed to collect tithes from the people in accordance with the Law – that is from their own kindred, although they also are descended from Abraham.

WEBBEThey indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,

WMBBThey indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes from the people according to the Torah, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,

NETAnd those of the sons of Levi who receive the priestly office have authorization according to the law to collect a tithe from the people, that is, from their fellow countrymen, although they too are descendants of Abraham.

LSVand those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, have a command to take tithes from the people according to the Law, that is, their brothers, even though they came forth out of the loins of Abraham;

FBVYes, the sons of Levi who are priests were commanded by the law to receive a tithe from the people, their brothers and sisters, who are descended from Abraham.

TCNTNow the law commands the sons of Levi who receive the priestly office to collect tithes from the people, that is, their brothers, even though their brothers are also descended from Abraham.

T4TAccording to the laws God gave Moses, the descendants of Abraham’s great-grandson Levi, who were priests, should take tithes from God’s people who were their relatives, even though those people also were Abraham’s descendants.

LEBAnd indeed those of the sons of Levi who receive the priesthood have a commandment to collect a tenth from the people according to the law, that is, from their brothers, although they are descended from Abraham[fn].


7:5 Literally “coming forth from the loins of Abraham”

BBEAnd it is true that by the law, those of the sons of Levi who have the position of priests may take a tenth part of the people's goods; that is to say, they take it from their brothers though these are the sons of Abraham.

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd those of the descendants of Levi who receive the priesthood are authorized by the Law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these have sprung from Abraham.

ASVAnd they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:

DRAAnd indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham.

YLTand those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham;

DrbyAnd they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham:

RVAnd they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:

WbstrAnd verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they come from the loins of Abraham:

KJB-1769And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
   (And verily/truly they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren/brothers, though they come out of the loins of Abraham: )

KJB-1611And verily they that are of the sonnes of Leui, who receiue the office of the Priesthood, haue a commandement to take Tithes of the people according to the Law, that is of their brethren, though they come out of the loines of Abraham:
   (And verily/truly they that are of the sons of Leui, who receive the office of the Priesthood, have a commandment to take Tithes of the people according to the Law, that is of their brethren/brothers, though they come out of the loins of Abraham:)

BshpsAnd veryly they which are of the children of Leuie, which receaue the office of the priesthood, haue a commaundement to take tythe of the people accordyng to the lawe, that is, of their brethren, though they came out of ye loynes of Abraham.
   (And verily/truly they which are of the children of Leuie, which receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithe of the people accordyng to the law, that is, of their brethren/brothers, though they came out of ye/you_all loins of Abraham.)

GnvaFor verely they which are the childre of Leui, which receiue the office of the Priesthode, haue a commandement to take, according to the Law, tithes of the people (that is, of their bethren) though they came out of ye loynes of Abraham.
   (For verily/truly they which are the children of Leui, which receive the office of the Priesthode, have a commandment to take, according to the Law, tithes of the people (that is, of their bethren) though they came out of ye/you_all loins of Abraham. )

CvdlAnd verely the children of Leui, whan they receaue the presthode, haue a commaundement acordynge to the lawe, to take the tithes of the people, that is to saye, of their brethre, though they also came out of the loynes of Abraham.
   (And verily/truly the children of Leui, when they receive the priesthode, have a commandment according to the law, to take the tithes of the people, that is to say, of their brethre, though they also came out of the loins of Abraham.)

TNTAnd verely those children of levy which receave the office of the prestes have a commaundement to take a cordyng to the lawe tythes of the people that is to saye of their brethren yee though they spronge out of the loynes of Abraham.
   (And verily/truly those children of levy which receive the office of the priests have a commandment to take a cordyng to the law tithes of the people that is to say of their brethren/brothers ye/you_all though they spronge out of the loins of Abraham. )

WyclFor men of the sones of Leuy takinge presthod han maundement to take tithis of the puple, bi the lawe, that is to seie, of her britheren, thouy also thei wenten out of the leendis of Abraham.
   (For men of the sons of Leuy takinge priesthod have maundement to take tithes of the people, by the law, that is to say, of her brethren/brothers, though also they went out of the leendis of Abraham.)

LuthZwar die Kinder Levi, da sie das Priestertum empfangen, haben sie ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist, von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch dieselben aus den Lenden Abrahams kommen sind.
   (Zwar the children Levi, there they/she/them the priest(s)tum empfangen, have they/she/them a Gebot, the tithe/tenth from_the people, the is, from your brothersn, to take after to_him law, wiewohl also dieselben out_of the Lenden Abrahams coming sind.)

ClVgEt quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.[fn]
   (And indeed about childrens Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere from to_the_people after/second legem, id it_is, from fratribus to_his_own: quamquam and ipsi exierint about lumbis Abrahæ. )


7.5 Et quidem de filiis Levi, etc. Quasi: Et ex hoc intuemini quantus sit, quia aliqui quidem de filiis Levi per hoc quod accipiunt sacrificium, (aliter enim non auderent) habent mandatum in lege, sine cujus auctoritate nunquam præsumerent sumere decimas.


7.5 And indeed about childrens Levi, etc. Quasi: And from this intuemini quantus let_it_be, because aliqui indeed about childrens Levi through this that accipiunt sacrificium, (aliter because not/no auderent) habent mandatum in lege, without cuyus auctoritate nunquam præsumerent sumere decimas.

UGNTκαὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες, ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ;
   (kai hoi men ek tōn huiōn Leuei taʸn hierateian lambanontes, entolaʸn eⱪousin apodekatoun ton laon kata ton nomon, tout’ estin tous adelfous autōn, kaiper exelaʸluthotas ek taʸs osfuos Abraʼam;)

SBL-GNTκαὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
   (kai hoi men ek tōn huiōn Leui taʸn hierateian lambanontes entolaʸn eⱪousin apodekatoun ton laon kata ton nomon, toutʼ estin tous adelfous autōn, kaiper exelaʸluthotas ek taʸs osfuos Abraʼam;)

TC-GNTΚαὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν [fn]Λευῒ τὴν [fn]ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν [fn]ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
   (Kai hoi men ek tōn huiōn Leui taʸn hierateian lambanontes entolaʸn eⱪousin apodekatoun ton laon kata ton nomon, tout esti tous adelfous autōn, kaiper exelaʸluthotas ek taʸs osfuos Abraʼam; )


7:5 λευι ¦ λευει TH WH

7:5 ιερατειαν ¦ ιερατιαν WH

7:5 αποδεκατουν ¦ αποδεκατοιν WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ οἱ μὲν

and the_‹ones› on_one_hand

Here, the word indeed indicates that the author is introducing the first half of a contrast (the second half of the contrast is in 7:6). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces the first half of a contrast, or you could leave Indeed untranslated. Alternate translation: [And on the one hand, those]

ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ

from the sons out_of (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

Here, the phrase from the sons of Levi could refer to: (1) how only some of the sons of Levi became priests. Alternate translation: [out of the sons of Levi] (2) how the ones who have received the priesthood are descended from Levi. Alternate translation: [descended from Levi]

Note 2 topic: translate-kinship

τῶν υἱῶν Λευεὶ

the sons (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

In the author’s culture, the word sons could refer to all the descendants of an important person. Here, sons of Levi identifies everyone who is descended from Levi, one of the grandsons of Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants. Only men could receive the priesthood, so you could use a masculine form here. Alternate translation: [the descendants of Levi] or [Levi’s tribe]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτʼ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ)

Here, the phrase who receive the priesthood identifies the specific sons of Levi that the author is speaking about. Use a form which in your language identifies, not one that simply describes. Alternate translation: [of Levi, specifically those who receive the priesthood,]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες

the priestly_office receiving

If your language does not use an abstract noun for the idea of priesthood, you could express the idea in another way. Alternate translation: [who are called to be priests] or [who act as priests]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντολὴν ἔχουσιν & κατὰ τὸν νόμον

/a/_commandment /are/_having & according_to the law

Here the author refers specifically to the law that God gave through Moses. He probably is thinking about the command about Levites and tithes in Numbers 18:21–24. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is referring to a specific part of Moses’ law. Alternate translation: [are commanded in Moses’ law] or [are told by God in the law of Moses]

Note 6 topic: translate-kinship

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν

the brothers ˱of˲_them

Here, the word brothers refers to anyone who is descended from Abraham and Jacob, which would be all Israelites. It does not refer just to male children of one’s parents. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to everyone from one tribe or nation. Alternate translation: [from their fellow Israelites] or [from the others in their nation]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν

the brothers ˱of˲_them

Although the word brothers is masculine, it refers to any relative, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [from their relatives] or [from their brothers and sisters]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast

καίπερ

although

Here, the phrase even though introduces something that is unexpected, given what the author has already said. In other words, it is surprising that the sons of Levi receive tithes from their brothers when they have all come from the loin of Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is contrary to what is expected. Alternate translation: [although] or [despite how]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ

/having/_come_out out_of the loin ˱of˲_Abraham

Here the author refers to the descendants of Abraham as if they had come directly from the loin of Abraham. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they have Abraham as a common ancestor]

BI Heb 7:5 ©