Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And it wasn’t done without an oath, because although men become priests without an oath,
OET-LV And to as_much_as not apart_from oath, the ones for on_one_hand without an_oath are priests having_become,
SR-GNT Καὶ καθʼ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, ‡
(Kai kathʼ hoson ou ⱪōris horkōmosias, hoi men gar ⱪōris horkōmosias eisin hiereis gegonotes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And by as much as not without swearing an oath,—for indeed they without swearing an oath are become priests,
UST Now God did not guarantee what he said when he made some of the descendants of Levi to be priests. However, he did guarantee what he said when he made the Messiah to be a priest. Here is what God said to him:
⇔ “The Lord has guaranteed what he says,
⇔ and he will not do something else:
⇔ ‘You will never stop being a priest!’ ” So, just as Jesus serves as a greater priest because God guaranteed what he said when he made him a priest,
BSB § And none of this happened without an oath. For others became priests without an oath,
BLB And inasmuch as it was not apart from an oath, for those ones truly are becoming priests without an oath,
AICNT And inasmuch as it was not without an oath; for indeed, those have become priests without an oath,
OEB Then again, the appointment of this new priest was ratified by an oath, which is not so with the Levitical priests,
WEBBE Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
WMBB (Same as above)
NET And since this was not done without a sworn affirmation – for the others have become priests without a sworn affirmation,
LSV And inasmuch as [it is] not apart from oath
FBV This[fn] was not without an oath, even though those who become priests do so without an oath.
7:20 Referring to the new way of approaching God.
TCNT And none of this happened without an oath. Aaron's descendants become priests without an oath,
T4T Furthermore, when God appointed Christ, it was when God solemnly declared that Christ would be a priest [LIT]. When God appointed former priests, it was not by his solemnly declaring that they would be priests.
LEB And by as much as this was not without an oath (for these on the one hand have become priests[fn] without an oath,
7:20 Literally “are having become priests”
BBE And as this is not without the taking of an oath
Moff No Moff HEB book available
Wymth And since it was not without an oath being taken—
ASV And inasmuch as it is not without the taking of an oath
DRA And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath;
YLT And inasmuch as [it is] not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests,
Drby And by how much [it was] not without the swearing of an oath;
RV And inasmuch as it is not without the taking of an oath
Wbstr And inasmuch as not without an oath he was made priest :
KJB-1769 And inasmuch as not without an oath he was made priest:
KJB-1611 And in as much as not without an othe he was made Priest,
(And in as much as not without an oath he was made Priest,)
Bshps And in as much as that was not without an oth (For those priestes were made without an oth:
(And in as much as that was not without an oth (For those priests were made without an oth:)
Gnva And for as much as it is not without an othe (for these are made Priestes without an othe:
(And for as much as it is not without an oath (for these are made Priests without an othe: )
Cvdl And for this cause is it a better hope, yt it was not promysed without an ooth.
(And for this cause is it a better hope, it it was not promised without an ooth.)
TNT And for this cause it is a better hope that it was not promysed with out an othe.
(And for this cause it is a better hope that it was not promised with out an othe. )
Wycl And hou greet it is, not with out sweryng; but the othere ben maad preestis with outen an ooth;
(And how great it is, not with out sweryng; but the other been made priests without an ooth;)
Luth und dazu, das viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;
(and dazu, the many is, not without Eid. Because jene are without Eid priest(s) worden;)
ClVg Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt,
(And quantum it_is not/no without yureyurando (alii indeed without yureyurando priests facti are, )
UGNT καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
(kai kath’ hoson ou ⱪōris horkōmosias, hoi men gar ⱪōris horkōmosias eisin hiereis gegonotes,)
SBL-GNT Καὶ καθʼ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας (οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
(Kai kathʼ hoson ou ⱪōris horkōmosias (hoi men gar ⱪōris horkōmosias eisin hiereis gegonotes,)
TC-GNT Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας—οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
(Kai kath hoson ou ⱪōris horkōmosias—hoi men gar ⱪōris horkōmosias eisin hiereis gegonotes, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: translate-versebridge
To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put in a first sentence the background information about how the Israelite priests were not appointed with an oath while Jesus was appointed with an oath. Then, you could put the comparison between how Jesus was appointed with an oath and how he is the guarantor of a better covenant in a second sentence. Alternate translation: “For indeed they, without swearing an oath, are become priests, but he with an oath-taking, through God saying to him, “The Lord swore and will not change his mind: ‘You are a priest forever.’” So, by as much as not without swearing an oath,”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καθ’ ὅσον
to as_much_as
Here, the phrase by as much as introduces the first half a comparison that the author will complete in 7:22. The point is that, just as swearing an oath is more guaranteed than not using an oath, so Jesus’ priesthood and covenant are better than the priesthood of the descendants of Levi. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a comparison between two situations or concepts. Alternate translation: “just as it was” or “in the same way that it was”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας
not apart_from oath
The phrase not without swearing an oath uses two negative words to emphasize that there was definitely an oath involved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of swearing an oath. Alternate translation: “with swearing an oath”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας
not apart_from oath
Here the author again refers to Psalm 110:4, which states that the Lord “swears” that “you are a priest forever.” The author quotes this psalm again in the following verse. If it would be helpful in your language, you could make the content of the oath explicit. Alternate translation: “not without swearing an oath about the priesthood of the Messiah”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
oath the_‹ones› on_one_hand for without /an/_oath are priests /having/_become
Here the author begins a comment about the oath and priests. This comment continues to the end of 7:21. The ULT has used em-dashes to make it clear that these words are extra information that explain not without swearing an oath. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that the author is about to give extra explanatory information. If you do, make sure that you properly signal the end of this extra information at the end of 7:22. Alternate translation: “swearing an oath—by the way, they indeed without swearing an oath are become priests”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
μὲν γὰρ
on_one_hand for
Here, the word for introduces an explanation of about why it is important that there was an oath. The word indeed signals to the audience that this explanation has two parts. The second part begins with “but” in 7:21a. If it would be helpful in your language, you could use words that introduce a two-part explanation. Alternate translation: “now on the one hand”
Note 7 topic: writing-pronouns
οἱ
the_‹ones›
Here, the word they refers to the priests who are descended from Levi, about whom God gave laws through Moses. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Levitical priests. Alternate translation: “the Levitical priests” or “the Levites”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες
apart_from oath without /an/_oath are priests /having/_become
Here the author points out that God did not “swear” an oath when he appointed the descendants of Levi to be priests. Instead, he gave laws and regulations through Moses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “are appointed priests by God without him swearing an oath”