Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HOS 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 5:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The rebels stand deep in slaughter,
 ⇔ → but I will discipline all of them.OET logo mark

OET-LVAnd_slaughtering rebels they_have_made_deep and_I am_discipline to/for_all_them.
OET logo mark

UHBוְ⁠שַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַ⁠אֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְ⁠כֻלָּֽ⁠ם׃
   (və⁠shaḩₐţāh sēţim heˊmiqū va⁠ʼₐniy mūşār lə⁠kullā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν· ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν,
   (ho hoi agreuontes taʸn thaʸran katepaʸxan; egō de paideutaʸs humōn, )

BrTrwhich they that hunt the prey have fixed: but I will correct you.

ULTThe rebels stand deep in slaughter,
 ⇔ but I will discipline all of them. [fn]


Some modern versions have The rebels have dug a deep pit , The rebels have dug deep at Shittim , or, continuing on from the previous verse, a pit dug deep at Shittim .

USTThose who rebelled against me have now killed so many that they are standing deep in their blood. I tell you that I will punish them all.

BSBThe rebels are deep in slaughter;
 ⇔ but I will chastise them all.

MSB (Same as BSB above)


OEBthe rebels are deep in slaughter,
 ⇔ but I will discipline all.

WEBBEThe rebels are deep in slaughter,
 ⇔ but I discipline all of them.

WMBB (Same as above)

NETThose who revolt are knee-deep in slaughter,
 ⇔ but I will discipline them all.

LSVAnd to slaughter sinners have gone deep,
And I [am] a chain to them all.

FBVJudgment belongs with you[fn] because you have been a snare set at Mizpah and a net spread out on Tabor.[fn] You dug a deep trap in Shittim,[fn] but I will punish you for all these things you have done.


5:2 The phrase is literally “for you the judgment” and so is ambiguous. It could simply mean that God's judgment is against these leaders; but it could also mean that the power of judgment belongs to them and they have not exercised this authority wisely.

5:2 Both Mizpah and Mt. Tabor had particular historical significance for Israel but are now sites of degradation.

5:2 Shittim was the last place the Israelites camped before crossing the Jordan ( Numbers 25).

T4TYou have done many evil things,
 ⇔ so I will punish all of you.

LEB   • they dug a deep pit[fn] in Shittim, but I am a punishment for all of them.


5:? Hebrew uncertain

BBEThey have gone deep in the evil ways of Shittim, but I am the judge of all.

Moffat Shittim a deep pit dug;
 ⇔ but I will catch you hunters all.

JPSAnd they that fall away are gone deep in making slaughter; and I am rejected of them all.

ASVAnd the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.

DRAAnd you have turned aside victims into the depth: and I am, the teacher of them all.

YLTAnd to slaughter sinners have gone deep, And I [am] a fetter to them all.

DrbyAnd they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all.

RVAnd the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.

SLTAnd the rowers made deep the slaughter, and I a correction to them all.

WbstrAnd the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.

KJB-1769And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.[fn][fn]


5.2 though: or, and

5.2 a rebuker: Heb. a correction

KJB-1611[fn][fn]And the reuolters are profound to make slaughter, though I haue bene a rebuker of them all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


5:2 Or, and, &c.

5:2 Heb. a correction.

BshpsThey kyll sacrifices by heapes, and turne farre from the Lord, and I haue ben a rebuker of them all.
   (They kill sacrifices by heaps, and turn far from the Lord, and I have been a rebuker of them all.)

GnvaYet they were profounde, to decline to slaughter, though I haue bene a rebuker of them all.
   (Yet they were profound, to decline to slaughter, though I have been a rebuker of them all. )

CvdlThey kyll sacrifices by heapes, to begyle the people therwith: therfore wil I punysh them all.
   (They kill sacrifices by heaps, to beguile/deceive the people therewith: therefore will I punish them all.)

WyclAnd ye bowiden doun sacrifices in to depthe; and Y am the lernere of alle hem.
   (And ye/you_all bowed down sacrifices in to depth; and I am the lernere of all hem.)

LuthMit Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen, darum muß ich sie allesamt strafen.
   (With slaughter verdeep they/she/them itself/yourself/themselves in their Verlaufen, therefore must I they/she/them all_of_them punish.)

ClVgEt victimas declinastis in profundum; et ego eruditor omnium eorum.
   (And victims/sacrifices declinastis in/into/on depth; and I instructsor of_all their. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:2 I will settle with you: God’s judgment (Hebrew musar, “discipline”) would inevitably fall upon Israel’s leaders. God did not judge Israel simply to punish them, but to correct them so that his people would return to him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7: The LORD will judge the people of Israel and Judah

In 5:1–4, the LORD condemned the people of Israel and Judah, including the priests and leaders, for their corruption, immorality, and idolatry. In 5:5–7, he warned them that he would leave them and allow them to be destroyed.

Here are some other examples of section headings:

Israel and Judah will be judged (CEV)

Punishment Coming for Israel and Judah (ESV)

Paragraph 5:1–4

In this paragraph, the LORD made an accusation against the people of Israel. He made it clear that he knew everything they did. Nothing was hidden from him. He concluded by declaring that his people no longer knew him.

Since this paragraph occurs at the beginning of a new section, it may be helpful in some languages to make explicit that the LORD is the one who was speaking. For example, the CEV begins this paragraph with:

The Lord said (CEV)

Here is another way to introduce the paragraph:

The LORD continued to speak. He said

5:2a

The rebels are deep in slaughter;

The rebels are deep in slaughter: There is a textual issue here:

  1. The Masoretic Text has “and rebels have made deep slaughter/corruption.” For example:

    And the revolters have gone deep into slaughter (ESV) (BSB, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NET, NCV, NIV)

  2. Some scholars think that the original Hebrew text was “they have made deep the pit of Shittim.” This is a figure of speech that is similar to the trap metaphors in 5:1c. The meaning is also similar. For example:

    They have dug the ditch deep at Shittim (NJB) (CEV, GNT, NJB, NLT, NRSV, REB)

It is recommended that you follow option (1) along with most versions. It makes sense, fits the context, and does not require a different original text.Scholars agree that the Masoretic Text is difficult to understand. Two of the three words, śeṭim “rebels” and šaḥaṭah “slaughter/corruption” occur only once in the OT, and the derivation of the second word is uncertain. However, option (2) involves at least three changes to the text, for which there is no clear evidence. For more details, see the NET footnote on TW or Macintosh (pages 178–181).

The rebels: In this context, The rebels implies people who have rebelled against the LORD. It refers to the same groups of people that are referred to in 5:1a.

are deep in slaughter: There are different ways to interpret the Hebrew noun that the BSB translates as slaughter:

  1. The Hebrew noun comes from a verb root that means “kill, slaughter.” The phrase deep in slaughter means that they are responsible for killing many people. For example:

    The revolters are deeply involved in slaughter (NKJV)

    The rebels have caused many people to be killed. (BSB, ESV, NET, NIV, NKJV)

  2. The Hebrew noun comes from a verb root that means “corrupt.”According to TWOT (#2362b), “many modern commentators” suggest that šaḥaṭah “slaughtering” in the Masoretic Text should be changed to šaḥatah “destruction/corruption.” Morag, quoted in Macintosh (pages 179–180), gives another alternative. He argues that šaḥaṭah is simply a variant spelling of šaḥatah. None of the commentaries used in preparing these Notes recommended the textual change mentioned by TWOT. Of the lexicons consulted, HOL lists this word with the meaning “corruption.” BDB, TWOT, HALOT, and NIDOTTE list it with the meaning “slaughter.” The phrase “deep in corruption” means that they are responsible for many evil deeds. It does not refer specifically to officials who take bribes or other government corruption. For example:

    You are deeply involved in sin. (GW)

    The rebels have done many evil things (NAB, NASB, NCV)

Interpretation (1) will be used in the Display. It is supported by most of the lexicons. It also offers the most straightforward explanation of the word that is used in the Masoretic Text.

However, you may also use interpretation (2). This interpretation is easier to apply to the people of Israel as a whole. It also closely matches a very similar expression in Hosea 9:9 that uses forms of the same Hebrew words.

5:2b

but I will chastise them all.

I will chastise: In this context, the word chastise means to punish someone in order to correct their bad behavior. The same word is used of a parent who disciplines a child. For example:

punish (GNT)

them all: This phrase refers to both the leaders and the people of Israel. The GNT says “all of you” instead of them all. That is because the Hebrew text in 5:1 uses the pronoun “you” to refer to the leaders and people. The GNT uses the same pronoun here, since the LORD is speaking to the same people as in 5:1. Translate this phrase in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The rebels stand deep in slaughter

(Some words not found in UHB: and,slaughtering rebels gone_deep and,I punishment to/for=all=them )

Here “rebels” refers to all of those people who had turned away from Yahweh, and “deep in slaughter” could refer to the murder of innocent people, or to the slaughter of animals offered to pagan idols.

(Occurrence 0) The rebels

(Some words not found in UHB: and,slaughtering rebels gone_deep and,I punishment to/for=all=them )

The translator can represent this as “You rebels,” because God is really talking to the rebellious people of Israel.

(Occurrence 0) in slaughter

(Some words not found in UHB: and,slaughtering rebels gone_deep and,I punishment to/for=all=them )

Some modern versions interpret the Hebrew expression as standing for wickedness.

(Occurrence 0) I will punish all of them

(Some words not found in UHB: and,slaughtering rebels gone_deep and,I punishment to/for=all=them )

The translator can represent this as “I will punish all of you.”

BI Hos 5:2 ©