Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Efrayim/Yisrael will become uninhabited in the time of punishment.
⇔ Among Yisrael’s tribes I declare what will certainly happen.![]()
OET-LV ʼEfrayim (into)_a_waste it_will_become in/on_day rebuke among_the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) I_make_known that_which_is_trustworthy.
![]()
UHB אֶפְרַ֨יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּי֖וֹם תּֽוֹכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הוֹדַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה׃ ‡
(ʼefrayim ləshammāh tihyeh bəyōm tōkēḩāh bəshiⱱţēy yisrāʼēl hōdaˊtī neʼₑmānāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐφραὶμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου· ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ἰσραὴλ ἔδειξα πιστά.
(Efraim eis afanismon egeneto en haʸmerais elegⱪou; en tais fulais tou Israaʸl edeixa pista. )
BrTr Ephraim has come to nought in the days of reproof: in the tribes of Israel I have shown faithful dealings.
ULT Ephraim will become a desolation in the day of punishment.
⇔ Among the tribes of Israel I declare what is certain.
UST I will punish the people of Ephraim and turn their city into a pile of rubble.
⇔ This is my promise to the tribes of Israel—I pledge to you all that I will do this.
BSB Ephraim will be laid waste
⇔ on the day of rebuke.
⇔ Among the tribes of Israel
⇔ I proclaim what is certain.
MSB (Same as BSB above)
OEB Ephraim will become a desolation
⇔ in the day of punishment,
⇔ concerning the tribes of Israel
⇔ I make known what is certain.
WEBBE Ephraim will become a desolation in the day of rebuke.
⇔ Amongst the tribes of Israel, I have made known that which will surely be.
WMBB (Same as above)
NET Ephraim will be ruined in the day of judgment!
⇔ What I am declaring to the tribes of Israel will certainly take place!
LSV Ephraim is for a desolation in a day of reproof,
I have made known a sure thing among the tribes of Israel.
FBV Ephraim will be left desolate on the day of punishment. Among the tribes of Israel I will reveal what is the real truth.
T4T Israel will be ruined on the day that I destroy them.
⇔ What I am telling to the tribes of Israel will certainly happen.
LEB • Ephraim will be a desolation in the day of punishment;
• among the tribes of Israel
• I will reveal what is true.
BBE Ephraim will become a waste in the day of punishment; I have given knowledge among the tribes of Israel of what is certain.
Moff Ephraim shall be laid bare
⇔ upon the day of punishment
⇔ (true is the doom that I declare
⇔ upon the clans of Israel).
JPS Ephraim shall be desolate in the day of rebuke; among the tribes of Israel do I make known that which shall surely be.
ASV Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
DRA Ephraim shall be in desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel I have shewn that which shall surely be.
YLT Ephraim is for a desolation in a day of reproof, Among the tribes of Israel I have made known a sure thing.
Drby Ephraim shall be a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which is sure.
RV Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
SLT Ephraim shall be for desolation in the day of chastisement: in the tribes of Israel I made known the faithful thing.
Wbstr Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
KJB-1769 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
KJB-1611 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel haue I made knowen that which shall surely be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In the tyme of the plague shall Ephraim be layde waste: in the tribes of Israel haue I shewed the trueth.
(In the time of the plague shall Ephraim be laid waste: in the tribes of Israel have I showed the truth.)
Gnva Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel haue I caused to knowe the trueth.
(Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I caused to know the truth. )
Cvdl In the tyme of ye plage shal Ephraim be layed waist, therfore dyd I faithfully warne the trybes of Israel.
(In the time of ye/you_all plague shall Ephraim be laid waist, therefore did I faithfully warn the tribes of Israel.)
Wycl Effraym schal be in to desolacioun, in the dai of amendyng, and in the lynagis of Israel Y schewide feith.
(Ephraim shall be in to desolation, in the day of amending, and in the lineages of Israel I showed faith.)
Luth Denn Ephraim soll zur Wüste werden zur Zeit, wenn ich sie strafen werde. Davor hab ich die Stämme Israels treulich gewarnet.
(Because Ephraim should to/for desert become to/for time/period, when I they/she/them punish become. Davor have I the tribes Israels faithfully gewarnet.)
ClVg Ephraim in desolatione erit in die correptionis; in tribubus Israël ostendi fidem.
(Ephraim in/into/on desolateon will_be in/into/on day correptionis; in/into/on tribes Israel show faith. )
5:8-9 Hosea sounded the alarm to warn the Israelites of God’s coming judgment. Because of their sins, the Lord had become Israel’s enemy and would punish them.
• Gibeah, Ramah, and Beth-aven (Bethel) are all cities in the tribal territory of Benjamin.
In 5:8–11, the LORD warned Israel and Judah that he would soon destroy them by means of the enemy that had come to wage war against them. He also accused them of various kinds of sin. In 5:12–15, the LORD compared his judgment to destructive things like a moth, wood rot, and a lion. He assured the people that they would be destroyed in spite of their attempt to get help from Assyria. We do not know with certainty the date and the details of the war. However, some scholars believe that this is the war that is mentioned in 2 Kings 16:5–9 and 2 Chronicles 28:5–23.This may be the Syro-Ephraimite war, 735–732 B.C.E. In that war the kingdoms of Israel and Syria united to fight against the kingdoms of Assyria and Judah. The war greatly harmed both Israel and Judah. Israel and Syria lost the war, and the king of Assyria took control of most of the land of Israel. See Andersen and Freedman (pages 402–403), Hubbard (pages 118–122), Stuart (page 101), and Macintosh (page 194) for more details.
Here are some other examples of section headings:
War between Judah and Israel (GNT)
The Lord warns Israel and Judah (CEV)
In this verse, the LORD is again the speaker. He describes what will certainly happen to the land and people of Israel when he punishes them.
Ephraim will be laid waste on the day of rebuke.
“Indeed, the day of judgment/punishment is coming, and the nation of Israel will be completely destroyed.
Yahweh said, “When it is time for me to punish the people of Israel, I will destroy their land/country. The sight of it will be horrifying.
Ephraim will be laid waste: In Hebrew, this clause is literally “Ephraim will become a waste/horror.”According to NIDOTTE (#9014), the basic meaning of this Hebrew word is “that which causes horror” when someone sees it. TWOT (#2409d) similarly defines this word as “waste, horror, appallment,” and says that it “stresses the horror caused by the desolation of judgment.” It indicates that an enemy will destroy the cities and fields of Israel, leaving the land deserted. It also indicates that when people see the terrible destruction, the sight will cause them to feel horrified.
Here are some other ways to translate this clause:
Israel will be ruined (GNT)
you will become a heap of rubble (NLT)
the destruction of Israel will cause horror in anyone who sees it
Ephraim: In this context, the word Ephraim is probably a figure of speech (synecdoche) that represents the land of Israel. This use of the word is slightly different from its use in 5:3a, 5:3c, and 5:5b, where it represents the people rather than the land. See the note on “Ephraim…Israel” at 5:3a–b.
on the day of rebuke: In Hebrew, the phrase day of rebuke could also be translated as the “day of punishment.”The BART interlinear has “rebuke.” NIDOTTE (#9349) glosses this word as “rebuke, correction, punishment.” It refers to the time when the LORD will punish the people. In this context, the word day refers to a period of time. It does not refer to a literal day.
Here are some other ways to translate this phrase:
the time for punishment (GW)
the day of punishment (GNT)
In some languages, it may be more natural to place this phrase at the beginning of the clause. It may also be necessary to make explicit the one who will punish the people. For example:
When the time comes for me to punish the people of Israel, I, the Lord, will destroy their land.
Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.
These words that I, Yahweh, am telling all the people of Israel are indeed true.
What I say in the hearing of all of you(plur) tribes of Israel will certainly happen.
Among the tribes of Israel I proclaim what is certain: Here are some other ways to translate this clause:
This is the certain doom I have decreed for Israel’s tribes. (REB)
What I am declaring to the tribes of Israel will certainly take place! (NET)
People of Israel, this will surely happen! (GNT)
I proclaim: In Hebrew, this phrase is literally “I make known.”
Here are some other ways to translate this word:
I will make…known (GW)
I tell (NCV)
(Occurrence 0) Among the tribes of Israel I have declared what is certain to happen
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim (into)_a,waste become in/on=day punishment among,the_tribes_of Yisrael declare sure )
Alternate translation: “I will do to the tribes of Israel what I have declared”