Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HOS 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They were unfaithful to Yahweh because they’ve borne illegitimate children.
 ⇔ Now the new moon festivals will devour them along with their fields.OET logo mark

OET-LVWith_YHWH they_have_dealt_treacherously if/because children strange they_have_borne now it_will_devour_them a_new_moon with portions_of_their.
OET logo mark

UHBבַּ⁠יהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥⁠ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵי⁠הֶֽם׃ס
   (ba⁠yhvāh bāgādū kiy-ⱱānim zārim yālādū ˊattāh yoʼkəlē⁠m ḩodesh ʼet-ḩelqēy⁠hem)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη, καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
   (hoti ton Kurion egkatelipon, hoti tekna allotria egennaʸthaʸsan autois; nun katafagetai autous haʸ erusibaʸ, kai tous klaʸrous autōn. )

BrTrFor they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages.

ULTThey were unfaithful to Yahweh,
 ⇔ for they have borne illegitimate children.
 ⇔ Now the new moon will devour them with their fields.

USTThey did not keep their promises to Yahweh.
 ⇔ and they have had children by foreign women.
 ⇔ So at the time of the new moon festivals,
 ⇔ they will perish, together with their cultivated fields.”

BSBThey have been unfaithful to the LORD;
 ⇔ for they have borne illegitimate children.
 ⇔ Now the New Moon[fn] will devour them
 ⇔ along with their land.


5:7 Or their New Moon feast or the coming month

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBfor they have been untrue to the Lord,
 ⇔ their children are strangers.
 ⇔ Their new moon festivals will soon destroy them and their fields.

WEBBEThey are unfaithful to the LORD;
 ⇔ for they have borne illegitimate children.
 ⇔ Now the new moon will devour them with their fields.

WMBB (Same as above)

NETThey have committed treason against the Lord,
 ⇔ because they bore illegitimate children.
 ⇔ Soon the new moon festival will devour them and their fields.

LSVAgainst YHWH they dealt treacherously,
For they have begotten strange sons,
Now a month consumes them [with] their portions.

FBVThey have been unfaithful to the Lord and have had children that are not his.[fn] Now the New Moon will destroy them along with their fields.[fn]


5:7 The word used here of the children is that they are “foreign”—meaning that they are both illegitimate and also the offspring of “foreign” gods.

5:7 Various explanations of this sentence have been given. The observance of new Moon festivals was part of Israelite worship but had become corrupted (see for example Is. 1:13) so this could be now taken as a symbol for pagan worship. In addition the northern kingdom under Jeroboam had instituted different festivals which were not ordained of God (see 1 Kings 12:33). The main point is the corrupting influence of pagan beliefs on the genuine worship of the true God.

T4TThey have abandoned me;
 ⇔ and their children do not belong to me [MET].
 ⇔ So they will not be able to celebrate their festivals at the new moons
 ⇔ because I will destroy them and the crops in their fields.

LEB   • They have dealt faithlessly with Yahweh because they have borne illegitimate children.
 •  Now the new moon will devour them with their fields.

BBEThey have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.

MoffThey have been faithless to the Eternal,
 ⇔ bearing bastard children,
 ⇔ and so a conqueror shall destroy
 ⇔ them and their acres.

JPSThey have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions.

ASVThey have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.

DRAThey have transgressed against the Lord, for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions.

YLTAgainst Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month [with] their portions.

DrbyThey have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions.

RVThey have dealt treacherously against the LORD; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
   (They have dealt treacherously against the LORD; for they have born strange children: now shall the new moon devour them with their fields. )

SLTAgainst Jehovah they acted faithlessly: for they begat strange sons: now shall the new moon consume them with their portions.

WbstrThey have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

KJB-1769They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

KJB-1611They haue dealt treacherously against the LORD: for they haue begotten strange children, now shall a moneth deuoure them with their portions.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey haue transgressed against the Lorde, and brought vp bastarde chyldren: a moneth therefore shall deuour them, with their portions.
   (They have transgressed against the Lord, and brought up bastard/out_of_wedlock children: a month therefore shall devour them, with their portions.)

GnvaThey haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions.
   (They have transgressed against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. )

CvdlAs for the LORDE, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcions.
   (As for the LORD, they have refused him, and brought up bastard/out_of_wedlock children: a month therefore shall devour them with their portions.)

WyclThei trespassiden ayens the Lord, for thei gendriden alien sones; now the monethe schal deuoure hem with her partis.
   (They trespassedn against the Lord, for they begat/gave_birth_to alien/foreign(er) sons; now the month shall devour hem with her parts.)

LuthSie verachten den HErr’s und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
   (They/She despise/scorn the LORD’s and witness/testify strangers children; therefore becomes they/she/them also the/of_the Neumond eat with their Erbteil.)

ClVgIn Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis.
   (In the_Master transgressed are, because children strangers they_gave_birth: now will_devour them month, when/with parts to_his_own. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:6-7 The people might think that they could win God’s favor with their sacrifices, but Hosea warned them that they would not find him; God had left them to the consequences of their sin.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7: The LORD will judge the people of Israel and Judah

In 5:1–4, the LORD condemned the people of Israel and Judah, including the priests and leaders, for their corruption, immorality, and idolatry. In 5:5–7, he warned them that he would leave them and allow them to be destroyed.

Here are some other examples of section headings:

Israel and Judah will be judged (CEV)

Punishment Coming for Israel and Judah (ESV)

Paragraph 5:5–7

In this paragraph, the LORD told the people of Israel and Judah that because they arrogantly refused to stop their sin, he would withdraw from them and allow them to be destroyed. This withdrawal and destruction is part of the discipline he spoke about in 5:2.

5:7a

They have been unfaithful to the LORD;

They have been unfaithful to the LORD: The Hebrew word that the BSB translates as unfaithful means to deal treacherously with someone. Here it is a figure of speech (metaphor) in which the people’s unfaithfulness to the LORD is compared to unfaithfulness in a marriage. The people are unfaithful in the sense that they have broken their vow that they will worship only the LORD in order to worship Baal instead.

Here are some other ways to translate this line:

They have betrayed Yahweh (NJB)

They have dealt treacherously against the Lord (NASB)

5:7b

for they have borne illegitimate children.

they have borne illegitimate children: This is a metaphor. The children are illegitimate in the sense that they do not belong to the LORD, the figurative husband of their mother. Instead, they worship Baal/idols like their mother did.McComiskey (pages 78–79) and Wood (page 90).

Here are some ways to translate this metaphor:

If you use the third option, consider adding a footnote that gives the figure of speech. If you use one of the first two options, consider using a footnote that explains the meaning of the figure of speech. For example:

In this verse, the people of Israel are compared to a wife whose husband is the LORD. The wife has been unfaithful. She has worshiped idols rather than the LORD. The children of the Israelites are called illegitimate children, because they also worship idols like their parents do.

5:7c

Now the New Moon will devour them along with their land.

Now the New Moon will devour them along with their land: This sentence describes the LORD’s judgment against the people of Israel. It indicates that he will cause the people and their fields to be destroyed as a result of the sinful way that they celebrate the New Moon festivals. See the examples at the end of this note for some ways to translate this sentence.

Now: The word Now indicates that the judgment will start at that time or very soon. For example:

Soon the new moon festival… (NET)

This judgment is the result of the people’s unfaithfulness in 5:7a–b. Some versions make explicit that this is the result. For example:

So now (GNT)

the New Moon: This probably refers here, as in 2:11b, to the monthly religious celebrations that the people held on the first day of each month.There is no scholarly consensus on the meaning of ḥodeš “new moon.” Some English versions, such as the RSV, NJB, ESV, and NASB) simply translate the Hebrew literally as “a new moon shall/will devour them…” The CEV interprets the word as a time phrase, “at the New Moon Festival.” The NLT and NCV generalize the idea of “new moon festival” to “false religion/worship.” The REB follows an emended text that has “a new people” instead of “a new moon.” It has: “an invader.” McComiskey (page 79), Keil (page 89), and Wood (page 190) support the interpretation followed in the Notes. At these festivals they offered sacrifices to the LORD, as they were originally commanded in Numbers 10:10, Numbers 28:11–15, and other passages.

It is implied from the context that the people angered the LORD by the way they celebrated these festivals. They may have done so hypocritically, as external rituals, while they continued to live wicked lives (see Isaiah 1:13–14). They may also have adopted Canaanite rituals as part of the festival.According to Andersen and Freedman (page 396), the Canaanites also celebrated New Moon festivals as part of their pagan religion.

In some languages, it may be necessary to make some of this implied information explicit. For example:

the wicked/hypocritical way that they celebrate the New Moon festivals

will devour them: In Hebrew, the word devour is literally “eat.” In this context, it is used figuratively to mean “destroy.” The destruction can be caused by drought, famine, disease, or human enemies.NIDOTTE (#430). Here it probably refers to enemy armies that will destroy the people and their fields. Try not to specify exactly how the people will be destroyed. For example:

will cause them to be destroyed

will bring destruction upon them

along with their land: In Hebrew, this phrase refers to either land or fields. In this context, the meaning is similar. Both land and fields refer to places where grain is grown and where animals are raised.

Here are some other ways to translate 5:7c:

Therefore, you and your crops will soon be destroyed. This will happen because of your new moon rituals.

So now, as a result of the wrong/false way that they worship me when it is time for the new moon, I will bring destruction on them and their lands.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children

(Some words not found in UHB: with,Yahweh dealt_faithlessly that/for/because/then/when children illegitimate borne now it,will_devour_them new_moon DOM portions_of,their )

This could mean: (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Now the new moon festivals will devour them with their fields

(Some words not found in UHB: with,Yahweh dealt_faithlessly that/for/because/then/when children illegitimate borne now it,will_devour_them new_moon DOM portions_of,their )

The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him.

BI Hos 5:7 ©