Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HOS 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_LORD they_have_dealt_treacherously if/because children strange they_have_borne now devour_them a_new_moon with fields_their.

UHBבַּ⁠יהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥⁠ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵי⁠הֶֽם׃ס
   (ba⁠yhvāh bāgādū kiy-ⱱānim zārim yālādū ˊattāh yoʼkəlē⁠m ḩodesh ʼet-ḩelqēy⁠hem)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη, καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
   (hoti ton Kurion egkatelipon, hoti tekna allotria egennaʸthaʸsan autois; nun katafagetai autous haʸ erusibaʸ, kai tous klaʸrous autōn. )

BrTrFor they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages.

ULTThey were unfaithful to Yahweh,
 ⇔ for they have borne illegitimate children.
 ⇔ Now the new moon will devour them with their fields.

USTThey did not keep their promises to Yahweh.
 ⇔ and they have had children by foreign women.
 ⇔ So at the time of the new moon festivals,
 ⇔ they will perish, together with their cultivated fields.”

BSBThey have been unfaithful to the LORD;
 ⇔ for they have borne illegitimate children.
 ⇔ Now the New Moon [fn] will devour them
 ⇔ along with their land.


5:7 Or their New Moon feast or the coming month


OEBfor they have been untrue to the Lord,
 ⇔ their children are strangers.
 ⇔ Their new moon festivals will soon destroy them and their fields.

WEBBEThey are unfaithful to the LORD;
 ⇔ for they have borne illegitimate children.
 ⇔ Now the new moon will devour them with their fields.

WMBB (Same as above)

NETThey have committed treason against the Lord,
 ⇔ because they bore illegitimate children.
 ⇔ Soon the new moon festival will devour them and their fields.

LSVAgainst YHWH they dealt treacherously,
For they have begotten strange sons,
Now a month consumes them [with] their portions.

FBVThey have been unfaithful to the Lord and have had children that are not his.[fn] Now the New Moon will destroy them along with their fields.[fn]


5:7 The word used here of the children is that they are “foreign”—meaning that they are both illegitimate and also the offspring of “foreign” gods.

5:7 Various explanations of this sentence have been given. The observance of new Moon festivals was part of Israelite worship but had become corrupted (see for example Is. 1:13) so this could be now taken as a symbol for pagan worship. In addition the northern kingdom under Jeroboam had instituted different festivals which were not ordained of God (see 1 Kings 12:33). The main point is the corrupting influence of pagan beliefs on the genuine worship of the true God.

T4TThey have abandoned me;
 ⇔ and their children do not belong to me [MET].
 ⇔ So they will not be able to celebrate their festivals at the new moons
 ⇔ because I will destroy them and the crops in their fields.

LEB•  because they have borne illegitimate children. •  Now the new moon will devour them with their fields.

BBEThey have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.

MoffThey have been faithless to the Eternal,
 ⇔ bearing bastard children,
 ⇔ and so a conqueror shall destroy
 ⇔ them and their acres.

JPSThey have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions.

ASVThey have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.

DRAThey have transgressed against the Lord, for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions.

YLTAgainst Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month [with] their portions.

DrbyThey have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions.

RVThey have dealt treacherously against the LORD; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.

WbstrThey have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

KJB-1769They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

KJB-1611They haue dealt treacherously against the LORD: for they haue begotten strange children, now shall a moneth deuoure them with their portions.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey haue transgressed against the Lorde, and brought vp bastarde chyldren: a moneth therefore shall deuour them, with their portions.
   (They have transgressed against the Lord, and brought up bastarde children: a month therefore shall deuour them, with their portions.)

GnvaThey haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions.
   (They have transgressed against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. )

CvdlAs for the LORDE, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcions.
   (As for the LORD, they have refused him, and brought up bastarde children: a month therefore shall devour them with their porcions.)

WyclThei trespassiden ayens the Lord, for thei gendriden alien sones; now the monethe schal deuoure hem with her partis.
   (They trespassiden against the Lord, for they begat/gave_birth_ton alien sons; now the month shall devour them with her parts.)

LuthSie verachten den HErr’s und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
   (They/She verachten the LORD’s and witness fremde Kinder; therefore becomes they/she/them also the/of_the Neumond fressen with their Erbteil.)

ClVgIn Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis.
   (In Dominum prævaricati are, because filios alienos genuerunt: now devorabit them month, when/with partibus to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

5:6-7 The people might think that they could win God’s favor with their sacrifices, but Hosea warned them that they would not find him; God had left them to the consequences of their sin.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,LORD dealt_faithlessly that/for/because/then/when children illegitimate borne now devour,them new_moon DOM fields,their )

This could mean: (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Now the new moon festivals will devour them with their fields

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,LORD dealt_faithlessly that/for/because/then/when children illegitimate borne now devour,them new_moon DOM fields,their )

The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him.

BI Hos 5:7 ©