Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_LORD they_have_dealt_treacherously if/because children strange they_have_borne now devour_them a_new_moon with fields_their.
UHB בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם׃ס ‡
(bayhvāh bāgādū kiy-ⱱānim zārim yālādū ˊattāh yoʼkəlēm ḩodesh ʼet-ḩelqēyhem.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη, καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
(hoti ton Kurion egkatelipon, hoti tekna allotria egennaʸthaʸsan autois; nun katafagetai autous haʸ erusibaʸ, kai tous klaʸrous autōn. )
BrTr For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages.
ULT They were unfaithful to Yahweh,
⇔ for they have borne illegitimate children.
⇔ Now the new moon will devour them with their fields.
UST They did not keep their promises to Yahweh.
⇔ and they have had children by foreign women.
⇔ So at the time of the new moon festivals,
⇔ they will perish, together with their cultivated fields.”
BSB They have been unfaithful to the LORD;
⇔ for they have borne illegitimate children.
⇔ Now the New Moon [fn] will devour them
⇔ along with their land.
5:7 Or their New Moon feast or the coming month
OEB for they have been untrue to the Lord,
⇔ their children are strangers.
⇔ Their new moon festivals will soon destroy them and their fields.
WEBBE They are unfaithful to the LORD;
⇔ for they have borne illegitimate children.
⇔ Now the new moon will devour them with their fields.
WMBB (Same as above)
NET They have committed treason against the Lord,
⇔ because they bore illegitimate children.
⇔ Soon the new moon festival will devour them and their fields.
LSV Against YHWH they dealt treacherously,
For they have begotten strange sons,
Now a month consumes them [with] their portions.
FBV They have been unfaithful to the Lord and have had children that are not his.[fn] Now the New Moon will destroy them along with their fields.[fn]
5:7 The word used here of the children is that they are “foreign”—meaning that they are both illegitimate and also the offspring of “foreign” gods.
5:7 Various explanations of this sentence have been given. The observance of new Moon festivals was part of Israelite worship but had become corrupted (see for example Is. 1:13) so this could be now taken as a symbol for pagan worship. In addition the northern kingdom under Jeroboam had instituted different festivals which were not ordained of God (see 1 Kings 12:33). The main point is the corrupting influence of pagan beliefs on the genuine worship of the true God.
T4T They have abandoned me;
⇔ and their children do not belong to me [MET].
⇔ So they will not be able to celebrate their festivals at the new moons
⇔ because I will destroy them and the crops in their fields.
LEB • because they have borne illegitimate children. • Now the new moon will devour them with their fields.
BBE They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.
Moff They have been faithless to the Eternal,
⇔ bearing bastard children,
⇔ and so a conqueror shall destroy
⇔ them and their acres.
JPS They have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions.
ASV They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
DRA They have transgressed against the Lord, for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions.
YLT Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month [with] their portions.
Drby They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions.
RV They have dealt treacherously against the LORD; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
Wbstr They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
KJB-1769 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
KJB-1611 They haue dealt treacherously against the LORD: for they haue begotten strange children, now shall a moneth deuoure them with their portions.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They haue transgressed against the Lorde, and brought vp bastarde chyldren: a moneth therefore shall deuour them, with their portions.
(They have transgressed against the Lord, and brought up bastarde children: a month therefore shall deuour them, with their portions.)
Gnva They haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions.
(They have transgressed against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. )
Cvdl As for the LORDE, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcions.
(As for the LORD, they have refused him, and brought up bastarde children: a month therefore shall devour them with their porcions.)
Wycl Thei trespassiden ayens the Lord, for thei gendriden alien sones; now the monethe schal deuoure hem with her partis.
(They trespassiden against the Lord, for they begat/gave_birth_ton alien sons; now the month shall devour them with her parts.)
Luth Sie verachten den HErr’s und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
(They/She verachten the LORD’s and witness fremde Kinder; therefore becomes they/she/them also the/of_the Neumond fressen with their Erbteil.)
ClVg In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis.
(In Dominum prævaricati are, because filios alienos genuerunt: now devorabit them month, when/with partibus to_his_own. )
5:6-7 The people might think that they could win God’s favor with their sacrifices, but Hosea warned them that they would not find him; God had left them to the consequences of their sin.
(Occurrence 0) They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,LORD dealt_faithlessly that/for/because/then/when children illegitimate borne now devour,them new_moon DOM fields,their )
This could mean: (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Now the new moon festivals will devour them with their fields
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,LORD dealt_faithlessly that/for/because/then/when children illegitimate borne now devour,them new_moon DOM fields,their )
The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him.