Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_of_his not in/on/at/with_daughters_of relatives_of_your and_on/over_all people_of_our a_woman (cmp) you are_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishtiy the_uncircumcised and_ Shimshōn _he/it_said to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_of_me.
UHB וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃ ‡
(vayyoʼmer lō ʼāⱱiyv vəʼimmō haʼēyn biⱱənōt ʼaḩeykā ūⱱəkāl-ˊammiy ʼishshāh kiy-ʼattāh hōlēk lāqaḩat ʼishshāh mipəlishtim hāˊₐrēlim vayyoʼmer shimshōn ʼel-ʼāⱱīv ʼōtāh qaḩ-liy kiy-hiyʼ yāshərāh ⱱəˊēynāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, μὴ οὐκ εἰσὶ θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνὴ, ὅτι συ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων;
¶ Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, ταύτην λάβε μοι, ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
(Kai eipen autōi ho pataʸr autou, kai haʸ maʸtaʸr autou, maʸ ouk eisi thugateres tōn adelfōn sou, kai ek pantos tou laou mou gunaʸ, hoti su poreuaʸ labein gunaika apo tōn allofulōn tōn aperitmaʸtōn;
¶ Kai eipe Sampsōn pros ton patera autou, tautaʸn labe moi, hoti hautaʸ eutheia en ofthalmois mou. )
BrTr And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?
¶ And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes.
ULT And his father and his mother said to him, “Is there not among the daughters of your brothers and among all of my people a woman, that you are going to take a wife from the uncircumcised Philistines?” And Samson said to his father, “Get her for me, for she is right in my eyes.”
UST His parents said to him, “There are many young women in our own tribe of Dan and among our people of Israel. You can marry one of them. You should not marry someone from a people group that does not worship Yahweh.”
¶ But Samson told his father, “No, I like her very much, and so I want you to arrange for me to marry her.”
BSB But his father and mother replied “Can’t you [find] a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.”
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman amongst your brothers’ daughters, or amongst all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?”
¶ Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”
WMBB (Same as above)
NET But his father and mother said to him, “Certainly you can find a wife among your relatives or among all our people! You should not have to go and get a wife from the uncircumcised Philistines.” But Samson said to his father, “Get her for me, because she is the right one for me.”
LSV And his father says to him—also his mother, “Is there no woman among the daughters of your brothers, and among all my people, that you are going to take a woman from the uncircumcised Philistines?” And Samson says to his father, “Take her for me, for she is right in my eyes.”
FBV But his father and mother replied, “Can't you find a young woman from our tribe or from our own people? Do you have to go to the heathen[fn] Philistines to get a wife?”
¶ But Samson told his father, “Just get her for me, because she's[fn] the one I find her attractive.”
14:3 Literally, “uncircumcised.”
14:3 “She”: this is emphatic in the Hebrew, indicating Samson's determination that this particular woman become his wife.
T4T His mother and father objected very strongly. They said, “Is there no woman from our tribe, or from the other Israeli tribes, that you could marry? Why must you go to the heathen Philistines to get a wife?”
¶ But Samson told his father, “Get her for me! She is the one I want!”
LEB No LEB JDG book available
BBE Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.'
ASV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
DRA And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.
YLT And his father saith to him — also his mother, 'Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, 'Take her for me, for she is right in mine eyes.'
Drby And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well.
RV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
(Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy/your brethren/brothers, or among all my people, that thou/you goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth/pleases me well. )
SLT And his father will say to him, and his mother, Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou goest to take a woman from uncircumcised Philisteim? And Samson will say to his father, Take her to me, for she is straight in mine eyes.
Wbstr Then his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
KJB-1769 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.[fn]
(Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy/your brethren/brothers, or among all my people, that thou/you goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth/pleases me well. )
14.3 pleaseth…: Heb. is right in mine eyes
KJB-1611 Then his father and his mother said vnto him, Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the vncircumcised Philistines? And Samson said vnto his father, Get her for me, for [fn]shee pleaseth me well.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:3 Heb. she is right in mine eyes.
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva Then his father and his mother sayde vnto him, Is there neuer a wife among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou must go to take a wife of the vncircumcised Philistims? And Samson sayd vnto his father, Giue mee her, for she pleaseth me well.
(Then his father and his mother said unto him, Is there never a wife among the daughters of thy/your brethren/brothers, and among all my people, that thou/you must go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Give me her, for she pleaseth/pleases me well. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Cui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad patrem suum: Hanc mihi accipe: quia placuit oculis meis.
(To_whom they_said father and mother his_own: Is_it not/no it_is woman in/into/on daughters brothers yours, and in/into/on all to_the_people mine, because you_want take_itre wife from/about Philistines, who incircumcisi are? And_he_said Samson to father his_own: This to_me take_it: because it_pleased eyes mine. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
14:3 The epithet pagan (literally uncircumcised) was regularly applied to Philistines, who, unlike many nations in the Middle East, did not practice any form of circumcision.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים
?,not in/on/at/with,daughters_of relatives_of,your and=on/over=all people_of,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised
Samson’s parents are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Surely there must be a suitable woman among our own relatives or among all our people. You should not take a wife from the uncircumcised Philistines!]
Note 2 topic: translate-kinship
בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ
in/on/at/with,daughters_of relatives_of,your
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [among the young women of our own tribe]
Note 3 topic: writing-pronouns
עַמִּי֙
people_of,our
Since Samson and his father belong to the same people, it may be more natural in your language to use an inclusive plural pronoun here. Alternate translation: [our people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אִשָּׁ֔ה
woman/wife
Samson’s parents assume that Samson will know that by a woman they mean a woman he could marry. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [a woman you could marry]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים
from,Philistines the,uncircumcised
Samson’s father is using the word uncircumcised by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: [from the Philistines, who do not worship Yahweh]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי
that/for/because/then/when that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes_of,me
See the discussion of this phrase in the Introduction to Judges. Alternate translation: [for I think she is the right one for me]