Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 14:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 14:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishəttiy the_uncircumcised and_he/it_said Shimshōn to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אִמּ֗⁠וֹ הַ⁠אֵין֩ בִּ⁠בְנ֨וֹת אַחֶ֤י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠כָל־עַמִּ⁠י֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָ⁠קַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִ⁠פְּלִשְׁתִּ֖ים הָ⁠עֲרֵלִ֑ים וַ⁠יֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־אָבִי⁠ו֙ אוֹתָ֣⁠הּ קַֽח־לִ֔⁠י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְ⁠עֵינָֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō ʼāⱱiy⁠v və⁠ʼimm⁠ō ha⁠ʼēyn bi⁠ⱱənōt ʼaḩey⁠kā ū⁠ⱱə⁠kāl-ˊammi⁠y ʼishshāh kiy-ʼattāh hōlēk lā⁠qaḩat ʼishshāh mi⁠pəlishtim hā⁠ˊₐrēlim va⁠yyoʼmer shimshōn ʼel-ʼāⱱī⁠v ʼōtā⁠h qaḩ-li⁠y kiy-hiyʼ yāshərāh ə⁠ˊēynā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, μὴ οὐκ εἰσὶ θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνὴ, ὅτι συ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων;
¶ Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, ταύτην λάβε μοι, ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
   (Kai eipen autōi ho pataʸr autou, kai haʸ maʸtaʸr autou, maʸ ouk eisi thugateres tōn adelfōn sou, kai ek pantos tou laou mou gunaʸ, hoti su poreuaʸ labein gunaika apo tōn allofulōn tōn aperitmaʸtōn;
    ¶ Kai eipe Sampsōn pros ton patera autou, tautaʸn labe moi, hoti hautaʸ eutheia en ofthalmois mou. )

BrTrAnd his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?
¶ And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes.

ULTHis father and his mother replied to him, “Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all of my people, that you are going to take a wife from the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father, “Take her for me, because she is right in my eyes.”

USTHis mother and father objected very strongly. They said, “Is there no woman from our tribe, or from the other Israelite tribes, that you could marry? Why do you want a wife from the Philistines, who are not circumcised and do not worship Yahweh?”
¶ But Samson told his father, “Get her for me! She is the one I want!”

BSB  § But his father and mother replied, “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?”
§ But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman amongst your brothers’ daughters, or amongst all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?”
¶ Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”

WMBB (Same as above)

NETBut his father and mother said to him, “Certainly you can find a wife among your relatives or among all our people! You should not have to go and get a wife from the uncircumcised Philistines.” But Samson said to his father, “Get her for me, because she is the right one for me.”

LSVAnd his father says to him—also his mother, “Is there no woman among the daughters of your brothers, and among all my people, that you are going to take a woman from the uncircumcised Philistines?” And Samson says to his father, “Take her for me, for she is right in my eyes.”

FBVBut his father and mother replied, “Can't you find a young woman from our tribe or from our own people? Do you have to go to the heathen[fn] Philistines to get a wife?”
¶ But Samson told his father, “Just get her for me, because she's[fn] the one I find her attractive.”


14:3 Literally, “uncircumcised.”

14:3 “She”: this is emphatic in the Hebrew, indicating Samson's determination that this particular woman become his wife.

T4THis mother and father objected very strongly. They said, “Is there no woman from our tribe, or from the other Israeli tribes, that you could marry? Why must you go to the heathen Philistines to get a wife?”
¶ But Samson told his father, “Get her for me! She is the one I want!”

LEBBut his father and mother said to him, “Is there not a wife among the daughters of your relatives, or among all our[fn] people, that you must take a wife from the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father, “Take her for me because she pleases me.”[fn]


14:3 Hebrew “my”

14:3 Literally “she is right in my eyes”

BBEThen his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.'

ASVThen his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

DRAAnd his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.

YLTAnd his father saith to him — also his mother, 'Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, 'Take her for me, for she is right in mine eyes.'

DrbyAnd his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well.

RVThen his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

WbstrThen his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

KJB-1769Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.[fn]
   (Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy/your brethren/brothers, or among all my people, that thou/you goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. )


14.3 pleaseth…: Heb. is right in mine eyes

KJB-1611[fn]Then his father and his mother said vnto him, Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the vncircumcised Philistines? And Samson said vnto his father, Get her for me, for shee pleaseth me well.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:3 Heb. she is right in mine eyes.

BshpsThen his father and mother sayd vnto him: Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, & among al my people, but that thou must go, and take a wyfe of the vncircumcised Philistines? And Samson sayd vnto his father: Geue me this woman, for she pleaseth me well.
   (Then his father and mother said unto him: Is there never a woman among the daughters of thy/your brethren/brothers, and among all my people, but that thou/you must go, and take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father: Give me this woman, for she pleaseth me well.)

GnvaThen his father and his mother sayde vnto him, Is there neuer a wife among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou must go to take a wife of the vncircumcised Philistims? And Samson sayd vnto his father, Giue mee her, for she pleaseth me well.
   (Then his father and his mother said unto him, Is there never a wife among the daughters of thy/your brethren/brothers, and among all my people, that thou/you must go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Give me her, for she pleaseth me well. )

CvdlHis father & his mother sayde vnto him: Is there not a woman amonge the doughters of yi brethren, & in all yi people, but thou must go & take a wife amoge the Philistynes, which are vncircumcised? Samson sayde vnto his father: Geue me this woma, for she pleaseth myne eyes.
   (His father and his mother said unto him: Is there not a woman among the daughters of yi brethren/brothers, and in all yi people, but thou/you must go and take a wife among the Philistines, which are uncircumcised? Samson said unto his father: Give me this woma, for she pleaseth mine eyes.)

WyclTo whom his fadir and modir seiden, Whether no womman is among the douytris of thi britheren and in al my puple, for thou wolt take a wijf of Filisteis, that ben vncircumcidid? And Sampson seide to his fadir, Take thou this wijf to me, for sche pleside myn iyen.
   (To whom his father and mother said, Whether no woman is among the daughters of thy/your brethren/brothers and in all my people, for thou/you wolt take a wife of Philistines, that been uncircumcidid? And Samson said to his father, Take thou/you this wife to me, for she pleased mine eyes.)

LuthSein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Töchtern deiner Brüder und in all deinem Volk, daß du hingehest und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese, denn sie gefällt meinen Augen.
   (Sein father and his mother said to him: Is because now kein woman under the Töchtern deiner brothers and in all your people, that you hingehest and nimmst a woman at the Philistinesn, the unbeschnitten sind? Simson spoke to his Vater: Give to_me diese, because they/she/them gefällt my Augen.)

ClVgCui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad patrem suum: Hanc mihi accipe: quia placuit oculis meis.
   (Cui dixerunt father and mater sua: Numquid not/no it_is mulier in daughterbus brothers tuorum, and in all to_the_people meo, because you_want accipere wife about Philistines, who incircumcisi sunt? And_he_said Samson to patrem suum: Hanc to_me accipe: because placuit oculis meis. )


TSNTyndale Study Notes:

14:3 The epithet pagan (literally uncircumcised) was regularly applied to Philistines, who, unlike many nations in the Middle East, did not practice any form of circumcision.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

{Is there} not among the daughters of your brothers or among all of my people a woman, that you {are} going to take a wife from the uncircumcised Philistines?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Samson’s parents are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there must be a suitable woman among our own relatives or among all our people. You should not take a wife from the uncircumcised Philistines!”

Note 2 topic: translate-kinship

the daughters of your brothers

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the young women of our own tribe”

Note 3 topic: writing-pronouns

my people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Since Samson and his father belong to the same people, it may be more natural in your language to use an inclusive plural pronoun here. Alternate translation: “our people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

a woman

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Samson’s parents assume that Samson will know that by a woman they mean a woman he could marry. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a woman you could marry”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

from the uncircumcised Philistines

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Samson’s father is using the word uncircumcised by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: “from the Philistines, who do not worship Yahweh”

BI Jdg 14:3 ©