Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishəttiy the_uncircumcised and_he/it_said Shimshōn to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.
UHB וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃ ‡
(vayyoʼmer lō ʼāⱱiyv vəʼimmō haʼēyn biⱱənōt ʼaḩeykā ūⱱəkāl-ˊammiy ʼishshāh kiy-ʼattāh hōlēk lāqaḩat ʼishshāh mipəlishtim hāˊₐrēlim vayyoʼmer shimshōn ʼel-ʼāⱱīv ʼōtāh qaḩ-liy kiy-hiyʼ yāshərāh ⱱəˊēynāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, μὴ οὐκ εἰσὶ θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνὴ, ὅτι συ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων;
¶ Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, ταύτην λάβε μοι, ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
(Kai eipen autōi ho pataʸr autou, kai haʸ maʸtaʸr autou, maʸ ouk eisi thugateres tōn adelfōn sou, kai ek pantos tou laou mou gunaʸ, hoti su poreuaʸ labein gunaika apo tōn allofulōn tōn aperitmaʸtōn;
¶ Kai eipe Sampsōn pros ton patera autou, tautaʸn labe moi, hoti hautaʸ eutheia en ofthalmois mou. )
BrTr And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?
¶ And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes.
ULT His father and his mother replied to him, “Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all of my people, that you are going to take a wife from the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father, “Take her for me, because she is right in my eyes.”
UST His mother and father objected very strongly. They said, “Is there no woman from our tribe, or from the other Israelite tribes, that you could marry? Why do you want a wife from the Philistines, who are not circumcised and do not worship Yahweh?”
¶ But Samson told his father, “Get her for me! She is the one I want!”
BSB § But his father and mother replied, “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?”
§ But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman amongst your brothers’ daughters, or amongst all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?”
¶ Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”
WMBB (Same as above)
NET But his father and mother said to him, “Certainly you can find a wife among your relatives or among all our people! You should not have to go and get a wife from the uncircumcised Philistines.” But Samson said to his father, “Get her for me, because she is the right one for me.”
LSV And his father says to him—also his mother, “Is there no woman among the daughters of your brothers, and among all my people, that you are going to take a woman from the uncircumcised Philistines?” And Samson says to his father, “Take her for me, for she is right in my eyes.”
FBV But his father and mother replied, “Can't you find a young woman from our tribe or from our own people? Do you have to go to the heathen[fn] Philistines to get a wife?”
¶ But Samson told his father, “Just get her for me, because she's[fn] the one I find her attractive.”
14:3 Literally, “uncircumcised.”
14:3 “She”: this is emphatic in the Hebrew, indicating Samson's determination that this particular woman become his wife.
T4T His mother and father objected very strongly. They said, “Is there no woman from our tribe, or from the other Israeli tribes, that you could marry? Why must you go to the heathen Philistines to get a wife?”
¶ But Samson told his father, “Get her for me! She is the one I want!”
LEB But his father and mother said to him, “Is there not a wife among the daughters of your relatives, or among all our[fn] people, that you must take a wife from the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father, “Take her for me because she pleases me.”[fn]
BBE Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.'
ASV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
DRA And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.
YLT And his father saith to him — also his mother, 'Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, 'Take her for me, for she is right in mine eyes.'
Drby And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well.
RV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
Wbstr Then his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
KJB-1769 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.[fn]
(Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy/your brethren/brothers, or among all my people, that thou/you goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. )
14.3 pleaseth…: Heb. is right in mine eyes
KJB-1611 [fn]Then his father and his mother said vnto him, Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the vncircumcised Philistines? And Samson said vnto his father, Get her for me, for shee pleaseth me well.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:3 Heb. she is right in mine eyes.
Bshps Then his father and mother sayd vnto him: Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, & among al my people, but that thou must go, and take a wyfe of the vncircumcised Philistines? And Samson sayd vnto his father: Geue me this woman, for she pleaseth me well.
(Then his father and mother said unto him: Is there never a woman among the daughters of thy/your brethren/brothers, and among all my people, but that thou/you must go, and take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father: Give me this woman, for she pleaseth me well.)
Gnva Then his father and his mother sayde vnto him, Is there neuer a wife among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou must go to take a wife of the vncircumcised Philistims? And Samson sayd vnto his father, Giue mee her, for she pleaseth me well.
(Then his father and his mother said unto him, Is there never a wife among the daughters of thy/your brethren/brothers, and among all my people, that thou/you must go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Give me her, for she pleaseth me well. )
Cvdl His father & his mother sayde vnto him: Is there not a woman amonge the doughters of yi brethren, & in all yi people, but thou must go & take a wife amoge the Philistynes, which are vncircumcised? Samson sayde vnto his father: Geue me this woma, for she pleaseth myne eyes.
(His father and his mother said unto him: Is there not a woman among the daughters of yi brethren/brothers, and in all yi people, but thou/you must go and take a wife among the Philistines, which are uncircumcised? Samson said unto his father: Give me this woma, for she pleaseth mine eyes.)
Wycl To whom his fadir and modir seiden, Whether no womman is among the douytris of thi britheren and in al my puple, for thou wolt take a wijf of Filisteis, that ben vncircumcidid? And Sampson seide to his fadir, Take thou this wijf to me, for sche pleside myn iyen.
(To whom his father and mother said, Whether no woman is among the daughters of thy/your brethren/brothers and in all my people, for thou/you wolt take a wife of Philistines, that been uncircumcidid? And Samson said to his father, Take thou/you this wife to me, for she pleased mine eyes.)
Luth Sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Töchtern deiner Brüder und in all deinem Volk, daß du hingehest und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese, denn sie gefällt meinen Augen.
(Sein father and his mother said to him: Is because now kein woman under the Töchtern deiner brothers and in all your people, that you hingehest and nimmst a woman at the Philistinesn, the unbeschnitten sind? Simson spoke to his Vater: Give to_me diese, because they/she/them gefällt my Augen.)
ClVg Cui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad patrem suum: Hanc mihi accipe: quia placuit oculis meis.
(Cui dixerunt father and mater sua: Numquid not/no it_is mulier in daughterbus brothers tuorum, and in all to_the_people meo, because you_want accipere wife about Philistines, who incircumcisi sunt? And_he_said Samson to patrem suum: Hanc to_me accipe: because placuit oculis meis. )
14:3 The epithet pagan (literally uncircumcised) was regularly applied to Philistines, who, unlike many nations in the Middle East, did not practice any form of circumcision.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
{Is there} not among the daughters of your brothers or among all of my people a woman, that you {are} going to take a wife from the uncircumcised Philistines?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Samson’s parents are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there must be a suitable woman among our own relatives or among all our people. You should not take a wife from the uncircumcised Philistines!”
Note 2 topic: translate-kinship
the daughters of your brothers
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the young women of our own tribe”
Note 3 topic: writing-pronouns
my people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Since Samson and his father belong to the same people, it may be more natural in your language to use an inclusive plural pronoun here. Alternate translation: “our people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
a woman
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Samson’s parents assume that Samson will know that by a woman they mean a woman he could marry. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a woman you could marry”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
from the uncircumcised Philistines
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Samson’s father is using the word uncircumcised by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: “from the Philistines, who do not worship Yahweh”