Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 14:3

 JDG 14:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172556,172557
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119417
    1. ל,וֹ
    2. 172558,172559
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119418
    1. אָבִי,ו
    2. 172560,172561
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 119419
    1. וְ,אִמּ,וֹ
    2. 172562,172563,172564
    3. and mother his
    4. -
    5. 517
    6. -C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,mother,his
    8. -
    9. -
    10. 119420
    1. הַ,אֵין
    2. 172565,172566
    3. not
    4. -
    5. 369
    6. p-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 119421
    1. בִּ,בְנוֹת
    2. 172567,172568
    3. in/on/at/with daughters
    4. -
    5. 1323
    6. -R,Ncfpc
    7. in/on/at/with,daughters
    8. -
    9. -
    10. 119422
    1. אַחֶי,ךָ
    2. 172569,172570
    3. relatives your
    4. relatives
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. relatives,your
    8. -
    9. -
    10. 119423
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 172571,172572,172573
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 119424
    1. 172574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119425
    1. עַמִּ,י
    2. 172575,172576
    3. people our
    4. people
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,our
    7. -
    8. -
    9. 119426
    1. אִשָּׁה
    2. 172577
    3. a woman
    4. woman
    5. 802
    6. s-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. -
    10. 119427
    1. כִּי
    2. 172578
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 119428
    1. 172579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119429
    1. אַתָּה
    2. 172580
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 119430
    1. הוֹלֵךְ
    2. 172581
    3. [are] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [are]_going
    8. -
    9. -
    10. 119431
    1. לָ,קַחַת
    2. 172582,172583
    3. to take/accept/receive
    4. -
    5. 3947
    6. v-R,Vqc
    7. to=take/accept/receive
    8. -
    9. -
    10. 119432
    1. אִשָּׁה
    2. 172584
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. o-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. -
    10. 119433
    1. מִ,פְּלִשְׁתִּים
    2. 172585,172586
    3. from Fəlishəttiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. -R,Ngmpa
    7. from,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 119434
    1. הָ,עֲרֵלִים
    2. 172587,172588
    3. the uncircumcised
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. -Td,Aampa
    7. the,uncircumcised
    8. -
    9. -
    10. 119435
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172589,172590
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119436
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 172591
    3. Shimshōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. s-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 119437
    1. אֶל
    2. 172592
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 119438
    1. 172593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119439
    1. אָבִי,ו
    2. 172594,172595
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 119440
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 172596,172597
    3. DOM her
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. DOM,her
    8. -
    9. -
    10. 119441
    1. קַֽח
    2. 172598
    3. get
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. get
    8. -
    9. -
    10. 119442
    1. 172599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119443
    1. לִ,י
    2. 172600,172601
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 119444
    1. כִּי
    2. 172602
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 119445
    1. 172603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119446
    1. הִיא
    2. 172604
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 119447
    1. יָשְׁרָה
    2. 172605
    3. she is pleasing
    4. -
    5. 3474
    6. v-Vqp3fs
    7. she_is_pleasing
    8. -
    9. -
    10. 119448
    1. בְ,עֵינָ,י
    2. 172606,172607,172608
    3. in/on/at/with eyes me
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,eyes,me
    7. -
    8. -
    9. 119449
    1. 172609
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119450

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishəttiy the_uncircumcised and_he/it_said Shimshōn to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.

OET (OET-RV)“Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) the daughters of your relatives

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See also: figs-explicit)

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Get her for me

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman’s parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) she pleases me

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful”

TSN Tyndale Study Notes:

14:3 The epithet pagan (literally uncircumcised) was regularly applied to Philistines, who, unlike many nations in the Middle East, did not practice any form of circumcision.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172556,172557
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119417
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 172558,172559
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119418
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 172560,172561
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119419
    1. and mother his
    2. -
    3. 1814,338
    4. 172562,172563,172564
    5. -C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119420
    1. not
    2. -
    3. 1659,494
    4. 172565,172566
    5. p-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119421
    1. in/on/at/with daughters
    2. -
    3. 821,1036
    4. 172567,172568
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 119422
    1. relatives your
    2. relatives
    3. 643
    4. 172569,172570
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119423
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 172571,172572,172573
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119424
    1. people our
    2. people
    3. 5433
    4. 172575,172576
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119426
    1. a woman
    2. woman
    3. 298
    4. 172577
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119427
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 172578
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119428
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 172580
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119430
    1. [are] going
    2. -
    3. 1767
    4. 172581
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 119431
    1. to take/accept/receive
    2. -
    3. 3430,3548
    4. 172582,172583
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 119432
    1. a wife
    2. -
    3. 298
    4. 172584
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119433
    1. from Fəlishəttiy
    2. Philistines
    3. 3728,5710
    4. 172585,172586
    5. -R,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 119434
    1. the uncircumcised
    2. uncircumcised
    3. 1723,5585
    4. 172587,172588
    5. -Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 119435
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172589,172590
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119436
    1. Shimshōn
    2. Shimshon
    3. 7077
    4. 172591
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 119437
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 172592
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 119438
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 172594,172595
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119440
    1. DOM her
    2. -
    3. 350
    4. 172596,172597
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119441
    1. get
    2. -
    3. 3548
    4. 172598
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 119442
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 172600,172601
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119444
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 172602
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119445
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 172604
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119447
    1. she is pleasing
    2. -
    3. 3079
    4. 172605
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119448
    1. in/on/at/with eyes me
    2. -
    3. 821,5418
    4. 172606,172607,172608
    5. -R,Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119449

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishəttiy the_uncircumcised and_he/it_said Shimshōn to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.

OET (OET-RV)“Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 14:3 ©