Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 14:3

 JDG 14:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172556,172557
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119417
    1. ל,וֹ
    2. 172558,172559
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119418
    1. אָבִי,ו
    2. 172560,172561
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 119419
    1. וְ,אִמּ,וֹ
    2. 172562,172563,172564
    3. and mother his
    4. -
    5. 517
    6. -C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,mother,his
    8. -
    9. -
    10. 119420
    1. הַ,אֵין
    2. 172565,172566
    3. not
    4. -
    5. 369
    6. p-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 119421
    1. בִּ,בְנוֹת
    2. 172567,172568
    3. in/on/at/with daughters
    4. -
    5. 1323
    6. -R,Ncfpc
    7. in/on/at/with,daughters
    8. -
    9. -
    10. 119422
    1. אַחֶי,ךָ
    2. 172569,172570
    3. relatives your
    4. relatives
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. relatives,your
    8. -
    9. -
    10. 119423
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 172571,172572,172573
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. -
    10. 119424
    1. 172574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119425
    1. עַמִּ,י
    2. 172575,172576
    3. people our
    4. people
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,our
    7. -
    8. -
    9. 119426
    1. אִשָּׁה
    2. 172577
    3. a woman
    4. woman
    5. 802
    6. s-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. -
    10. 119427
    1. כִּי
    2. 172578
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 119428
    1. 172579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119429
    1. אַתָּה
    2. 172580
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 119430
    1. הוֹלֵךְ
    2. 172581
    3. [are] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [are]_going
    8. -
    9. -
    10. 119431
    1. לָ,קַחַת
    2. 172582,172583
    3. to take/accept/receive
    4. -
    5. 3947
    6. v-R,Vqc
    7. to=take/accept/receive
    8. -
    9. -
    10. 119432
    1. אִשָּׁה
    2. 172584
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. o-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. -
    10. 119433
    1. מִ,פְּלִשְׁתִּים
    2. 172585,172586
    3. from Fəlishəttiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. -R,Ngmpa
    7. from,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 119434
    1. הָ,עֲרֵלִים
    2. 172587,172588
    3. the uncircumcised
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. -Td,Aampa
    7. the,uncircumcised
    8. -
    9. -
    10. 119435
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172589,172590
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 119436
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 172591
    3. Shimshōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. s-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 119437
    1. אֶל
    2. 172592
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 119438
    1. 172593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119439
    1. אָבִי,ו
    2. 172594,172595
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 119440
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 172596,172597
    3. DOM her
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. DOM,her
    8. -
    9. -
    10. 119441
    1. קַֽח
    2. 172598
    3. get
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. get
    8. -
    9. -
    10. 119442
    1. 172599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119443
    1. לִ,י
    2. 172600,172601
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 119444
    1. כִּי
    2. 172602
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 119445
    1. 172603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119446
    1. הִיא
    2. 172604
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 119447
    1. יָשְׁרָה
    2. 172605
    3. she is pleasing
    4. -
    5. 3474
    6. v-Vqp3fs
    7. she_is_pleasing
    8. -
    9. -
    10. 119448
    1. בְ,עֵינָ,י
    2. 172606,172607,172608
    3. in/on/at/with eyes me
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,eyes,me
    7. -
    8. -
    9. 119449
    1. 172609
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119450

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishəttiy the_uncircumcised and_he/it_said Shimshōn to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.

OET (OET-RV)“Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

{Is there} not among the daughters of your brothers or among all of my people a woman, that you {are} going to take a wife from the uncircumcised Philistines?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Samson’s parents are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there must be a suitable woman among our own relatives or among all our people. You should not take a wife from the uncircumcised Philistines!”

Note 2 topic: translate-kinship

the daughters of your brothers

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the young women of our own tribe”

Note 3 topic: writing-pronouns

my people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Since Samson and his father belong to the same people, it may be more natural in your language to use an inclusive plural pronoun here. Alternate translation: “our people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

a woman

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Samson’s parents assume that Samson will know that by a woman they mean a woman he could marry. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a woman you could marry”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

from the uncircumcised Philistines

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

Samson’s father is using the word uncircumcised by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: “from the Philistines, who do not worship Yahweh”

TSN Tyndale Study Notes:

14:3 The epithet pagan (literally uncircumcised) was regularly applied to Philistines, who, unlike many nations in the Middle East, did not practice any form of circumcision.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172556,172557
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119417
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 172558,172559
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119418
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 172560,172561
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119419
    1. and mother his
    2. -
    3. 1814,338
    4. 172562,172563,172564
    5. -C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119420
    1. not
    2. -
    3. 1659,494
    4. 172565,172566
    5. p-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119421
    1. in/on/at/with daughters
    2. -
    3. 821,1036
    4. 172567,172568
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 119422
    1. relatives your
    2. relatives
    3. 643
    4. 172569,172570
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119423
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1814,821,3401
    4. 172571,172572,172573
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119424
    1. people our
    2. people
    3. 5433
    4. 172575,172576
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119426
    1. a woman
    2. woman
    3. 298
    4. 172577
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119427
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 172578
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119428
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 172580
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 119430
    1. [are] going
    2. -
    3. 1767
    4. 172581
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 119431
    1. to take/accept/receive
    2. -
    3. 3430,3548
    4. 172582,172583
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 119432
    1. a wife
    2. -
    3. 298
    4. 172584
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119433
    1. from Fəlishəttiy
    2. Philistines
    3. 3728,5710
    4. 172585,172586
    5. -R,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 119434
    1. the uncircumcised
    2. uncircumcised
    3. 1723,5585
    4. 172587,172588
    5. -Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 119435
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172589,172590
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 119436
    1. Shimshōn
    2. Shimshon
    3. 7077
    4. 172591
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 119437
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 172592
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 119438
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 172594,172595
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119440
    1. DOM her
    2. -
    3. 350
    4. 172596,172597
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119441
    1. get
    2. -
    3. 3548
    4. 172598
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 119442
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 172600,172601
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119444
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 172602
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119445
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 172604
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119447
    1. she is pleasing
    2. -
    3. 3079
    4. 172605
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119448
    1. in/on/at/with eyes me
    2. -
    3. 821,5418
    4. 172606,172607,172608
    5. -R,Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119449

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishəttiy the_uncircumcised and_he/it_said Shimshōn to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.

OET (OET-RV)“Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 14:3 ©