Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishəttiy the_uncircumcised and_he/it_said Shimshōn to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.
OET (OET-RV) “Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
{Is there} not among the daughters of your brothers or among all of my people a woman, that you {are} going to take a wife from the uncircumcised Philistines?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Samson’s parents are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there must be a suitable woman among our own relatives or among all our people. You should not take a wife from the uncircumcised Philistines!”
Note 2 topic: translate-kinship
the daughters of your brothers
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the young women of our own tribe”
Note 3 topic: writing-pronouns
my people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Since Samson and his father belong to the same people, it may be more natural in your language to use an inclusive plural pronoun here. Alternate translation: “our people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
a woman
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Samson’s parents assume that Samson will know that by a woman they mean a woman he could marry. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a woman you could marry”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
from the uncircumcised Philistines
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshōn to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )
Samson’s father is using the word uncircumcised by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: “from the Philistines, who do not worship Yahweh”
14:3 The epithet pagan (literally uncircumcised) was regularly applied to Philistines, who, unlike many nations in the Middle East, did not practice any form of circumcision.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Fəlishəttiy the_uncircumcised and_he/it_said Shimshōn to his/its_father DOM_her get to_me if/because she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.
OET (OET-RV) “Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.