Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear JDG 14:3

 JDG 14:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172556,172557
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119417
    1. ל,וֹ
    2. 172558,172559
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119418
    1. אָבִי,ו
    2. 172560,172561
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119419
    1. וְ,אִמּ,וֹ
    2. 172562,172563,172564
    3. and his of mother
    4. -
    5. 517
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,his_of,mother
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119420
    1. הַ,אֵין
    2. 172565,172566
    3. +is there not
    4. there
    5. 369
    6. SP-Ti,Tn
    7. [is]_there,not?
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119421
    1. בִּ,בְנוֹת
    2. 172567,172568
    3. among the daughters of
    4. -
    5. 1323
    6. S-R,Ncfpc
    7. among,the_daughters_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119422
    1. אַחֶי,ךָ
    2. 172569,172570
    3. your(pl) brothers of of
    4. relatives
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. your(pl)_brothers_of,of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119423
    1. וּ,בְ,כָל
    2. 172571,172572,172573
    3. and on/over all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and=on/over=all
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119424
    1. 172574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119425
    1. עַמִּ,י
    2. 172575,172576
    3. people of my
    4. people
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119426
    1. אִשָּׁה
    2. 172577
    3. a woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119427
    1. כִּי
    2. 172578
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119428
    1. 172579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119429
    1. אַתָּה
    2. 172580
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119430
    1. הוֹלֵךְ
    2. 172581
    3. +are going
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_going
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119431
    1. לָ,קַחַת
    2. 172582,172583
    3. to take/accept/receive
    4. -
    5. 3947
    6. SV-R,Vqc
    7. to=take/accept/receive
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119432
    1. אִשָּׁה
    2. 172584
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119433
    1. מִ,פְּלִשְׁתִּים
    2. 172585,172586
    3. from +the Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-R,Ngmpa
    7. from_[the],Philistines
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119434
    1. הָ,עֲרֵלִים
    2. 172587,172588
    3. (the) uncircumcised
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. S-Td,Aampa
    7. (the),uncircumcised
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119435
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172589,172590
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119436
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 172591
    3. Shimshvōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. S-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson; Y-1141
    10. 119437
    1. אֶל
    2. 172592
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119438
    1. 172593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119439
    1. אָבִי,ו
    2. 172594,172595
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119440
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 172596,172597
    3. her
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. ,her
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119441
    1. קַֽח
    2. 172598
    3. get
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2ms
    7. get
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119442
    1. 172599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119443
    1. לִ,י
    2. 172600,172601
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119444
    1. כִּי
    2. 172602
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119445
    1. 172603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119446
    1. הִיא
    2. 172604
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119447
    1. יָשְׁרָה
    2. 172605
    3. she is pleasing
    4. -
    5. 3474
    6. V-Vqp3fs
    7. she_is_pleasing
    8. -
    9. Y-1141
    10. 119448
    1. בְ,עֵינָ,י
    2. 172606,172607,172608
    3. in my of eyes
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. in,my_of,eyes
    7. -
    8. Y-1141
    9. 119449
    1. 172609
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119450

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it his/its_father and_his_of_mother is_there_not among_the_daughters_of your(pl)_brothers_of_of and_on/over_all people_of_my a_woman (cmp) you are_going to_take/accept/receive a_wife from_the_Fəlishtiy (the)_uncircumcised and_ Shimshvōn _he/it_said to his/its_father her get to_me if/because she she_is_pleasing in_my_of_eyes.

OET (OET-RV)“Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אֵין֩ בִּ⁠בְנ֨וֹת אַחֶ֤י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠כָל־עַמִּ⁠י֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָ⁠קַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִ⁠פְּלִשְׁתִּ֖ים הָ⁠עֲרֵלִ֑ים

[is]_there,not? among,the_daughters_of your(pl)_brothers_of,of and=on/over=all people_of,my woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from_[the],Philistines (the),uncircumcised

Samson’s parents are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Surely there must be a suitable woman among our own relatives or among all our people. You should not take a wife from the uncircumcised Philistines!]

Note 2 topic: translate-kinship

בִּ⁠בְנ֨וֹת אַחֶ֤י⁠ךָ

among,the_daughters_of your(pl)_brothers_of,of

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [among the young women of our own tribe]

Note 3 topic: writing-pronouns

עַמִּ⁠י֙

people_of,my

Since Samson and his father belong to the same people, it may be more natural in your language to use an inclusive plural pronoun here. Alternate translation: [our people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אִשָּׁ֔ה

woman/wife

Samson’s parents assume that Samson will know that by a woman they mean a woman he could marry. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [a woman you could marry]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּלִשְׁתִּ֖ים הָ⁠עֲרֵלִ֑ים

from_[the],Philistines (the),uncircumcised

Samson’s father is using the word uncircumcised by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: [from the Philistines, who do not worship Yahweh]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְ⁠עֵינָֽ⁠י

that/for/because/then/when that/for/because/then/when she/it right in,my_of,eyes

See the discussion of this phrase in the Introduction to Judges. Alternate translation: [for I think she is the right one for me]

TSN Tyndale Study Notes:

14:3 The epithet pagan (literally uncircumcised) was regularly applied to Philistines, who, unlike many nations in the Middle East, did not practice any form of circumcision.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 172556,172557
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119417
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 172558,172559
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119418
    1. his/its father
    2. -
    3. 613,1978
    4. 172560,172561
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119419
    1. and his of mother
    2. -
    3. 1987,334,1978
    4. 172562,172563,172564
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119420
    1. +is there not
    2. there
    3. 1820,500
    4. 172565,172566
    5. SP-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119421
    1. among the daughters of
    2. -
    3. 846,1143
    4. 172567,172568
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119422
    1. your(pl) brothers of of
    2. relatives
    3. 653,1978
    4. 172569,172570
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119423
    1. and on/over all
    2. -
    3. 1987,846,3671
    4. 172571,172572,172573
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119424
    1. people of my
    2. people
    3. 5847,1978
    4. 172575,172576
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119426
    1. a woman
    2. woman
    3. 290
    4. 172577
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119427
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 172578
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119428
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 172580
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119430
    1. +are going
    2. -
    3. 1933
    4. 172581
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119431
    1. to take/accept/receive
    2. -
    3. 3705,3828
    4. 172582,172583
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119432
    1. a wife
    2. -
    3. 290
    4. 172584
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119433
    1. from +the Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 4129,6140
    4. 172585,172586
    5. S-R,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119434
    1. (the) uncircumcised
    2. uncircumcised
    3. 1893,6004
    4. 172587,172588
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119435
    1. and
    2. -
    3. 1987,683
    4. 172589,172590
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119436
    1. Shimshvōn
    2. Shimshon
    3. 7595
    4. 172591
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samson; Y-1141
    8. 119437
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 172589,172590
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119436
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 172592
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119438
    1. his/its father
    2. -
    3. 613,1978
    4. 172594,172595
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119440
    1. her
    2. -
    3. 347,1978
    4. 172596,172597
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119441
    1. get
    2. -
    3. 3828
    4. 172598
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119442
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 172600,172601
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119444
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 172602
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119445
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 172604
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119447
    1. she is pleasing
    2. -
    3. 3315
    4. 172605
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119448
    1. in my of eyes
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 172606,172607,172608
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 119449

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it his/its_father and_his_of_mother is_there_not among_the_daughters_of your(pl)_brothers_of_of and_on/over_all people_of_my a_woman (cmp) you are_going to_take/accept/receive a_wife from_the_Fəlishtiy (the)_uncircumcised and_ Shimshvōn _he/it_said to his/its_father her get to_me if/because she she_is_pleasing in_my_of_eyes.

OET (OET-RV)“Isn’t there a woman among your relatives?” his parents asked him, “Or among all of our people? Why take a wife from the uncircumcised Philistines?”
¶ “Get her for me,” Shimshon said to his father, “because I feel she’s right for me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 14:3 ©