Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel JDG 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 14:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”

OET-LVAnd_wept the_wife of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons people_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_my and_to_mother_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.

UHBוַ⁠תֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗י⁠ו וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹ֣א אֲהַבְתָּ֔⁠נִי הַֽ⁠חִידָ֥ה חַ֨דְתָּ֙ לִ⁠בְנֵ֣י עַמִּ֔⁠י וְ⁠לִ֖⁠י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ֗⁠הּ הִנֵּ֨ה לְ⁠אָבִ֧⁠י וּ⁠לְ⁠אִמִּ֛⁠י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְ⁠לָ֥⁠ךְ אַגִּֽיד׃
   (va⁠ttēⱱəə ʼēshet shimshōn ˊālāy⁠v va⁠ttoʼmer raq-sənēʼta⁠nī və⁠loʼ ʼₐhaⱱtā⁠nī ha⁠ḩīdāh ḩadtā li⁠ⱱənēy ˊammi⁠y və⁠li⁠y loʼ higgadtāh va⁠yyoʼmer lā⁠h hinnēh lə⁠ʼāⱱi⁠y ū⁠lə⁠ʼimmi⁠y loʼ higgadtī və⁠lā⁠k ʼaggid.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψὼν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπε, πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι αὐτό· καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψὼν, εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω;
   (Kai eklausen haʸ gunaʸ Sampsōn pros auton, kai eipe, plaʸn memisaʸkas me kai ouk aʸgapaʸsas me, hoti to problaʸma ho proebalou tois huiois tou laou mou, ouk apaʸngeilas moi auto; kai eipen autaʸ Sampsōn, ei tōi patri mou kai taʸ maʸtri mou ouk apaʸngelka, soi apangeilō; )

BrTrAnd Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people, thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee?

ULTThen the wife of Samson wept beside him and she said, “Surely you hate me! You do not love me! You have put forth a riddle to the sons of my people, but you have not informed me.” He said to her, “Look, I have not informed my father or my mother, should I inform you?”

USTSo Samson’s wife came to him, crying. She said to him, “You do not really love me. You hate me! You have told a riddle to my friends, but you have not told me the answer to it!”
¶ He replied, “I have not even told my own mother and father the answers, so why should I tell you?”

BSB  § Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.”
§ “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBESamson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.”
¶ He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”

WMBB (Same as above)

NETSo Samson’s bride cried on his shoulder and said, “You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”

LSVAnd Samson’s wife weeps for it and says, “You have only hated me, and have not loved me; you have put forth the riddle to the sons of my people, but have not declared it to me”; and he says to her, “Behold, I have not declared [it] to my father and to my mother—and I declare [it] to you?”

FBVSo Samson's wife went crying to him, saying, “You really do hate me, don't you! You don't love me at all! You have posed a riddle to my people, but haven't even explained it to me.”
¶ “So?” he replied. “I haven't even explained it to my father or mother! Why should I explain it to you?”

T4TSo Samson’s wife came to him, crying, and said to him, “You do not really love me. You hate me! You have told a riddle to my friends, but you have not told me the meaning of the riddle!”
¶ He replied, “I have not told the meaning of the riddle even to my mother and father, so why should I tell it to you?”

LEBAnd Samson’s wife wept before him, and she said, “You must hate me; you do not love me. You told the riddle to my people,[fn] but you have not explained it to me.” He said to her, “I have not explained it to my father and mother. Why should I explain it to you?”


14:16 Literally “the sons/children of my people”

BBEThen Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?'

ASVAnd Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?

DRASo she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother, and how can I tell it to thee?

YLTAnd Samson's wife weepeth for it, and saith, 'Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people — and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, 'Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] — and to thee I declare [it]!'

DrbyAnd Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee?

RVAnd Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?

WbstrAnd Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to thee?

KJB-1769And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
   (And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest/love me not: thou/you hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? )

KJB-1611And Samsons wife wept before him, and said, Thou doest but hate me, and louest me not: thou hast put foorth a riddle vnto the children of my people, and hast not tolde it me. And hee said vnto her, Behold, I haue not tolde it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
   (And Samsons wife wept before him, and said, Thou doest but hate me, and lovest/love me not: thou/you hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?)

BshpsAnd Samsons wyfe wept before him and sayd, Surely thou hatest me and louest me not: for thou hast put foorth a riddle vnto the children of my folke, and hast not tolde it me. And he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it my father and my mother, and shall I tell it thee?
   (And Samsons wife wept before him and said, Surely thou/you hatest me and lovest/love me not: for thou/you hast put forth a riddle unto the children of my folke, and hast not told it me. And he said unto her: Behold, I have not told it my father and my mother, and shall I tell it thee?)

GnvaAnd Samsons wife wept before him, and said, Surely thou hatest mee and louest mee not: for thou hast put forth a riddle vnto the children of my people, and hast not told it mee. And hee sayd vnto her, Beholde, I haue not told it my father, nor my mother, and shall I tell it thee?
   (And Samsons wife wept before him, and said, Surely thou/you hatest me and lovest/love me not: for thou/you hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father, nor my mother, and shall I tell it thee? )

CvdlThen wepte Samsons wife before him, and sayde: Thou art displeased at me, and louest me not: thou hast expressed a darke sentence vnto the children of my people, and hast not tolde it me. But he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it vnto my father and mother, and shulde I tell it the?
   (Then wept Samsons wife before him, and said: Thou art displeased at me, and lovest/love me not: thou/you hast expressed a dark sentence unto the children of my people, and hast not told it me. But he said unto her: Behold, I have not told it unto my father and mother, and should I tell it the?)

WyclAnd sche schedde teerys at Sampson, and pleynede, and seide, Thou hatist me, and louest not, therfor thou nylt expowne to me the probleme, which thou settidist forth to the sones of my puple. And he answeride, Y nolde seie to my fadir and modir, and schal Y mow schewe to thee?
   (And she schedde teerys at Samson, and pleynede, and said, Thou hatist me, and lovest/love not, therefore thou/you nylt expowne to me the probleme, which thou/you settidist forth to the sons of my puple. And he answered, I nolde say to my father and modir, and shall I mow show to thee?)

LuthDa weinete Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volks ein Rätsel aufgegeben und hast mir‘s nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir‘s sagen?
   (So cried Simsons woman before/in_front_of him and spoke: You are to_me gram and have me not lieb. You have the Kindern my peoples a Rätsel aufgegeben and have mir‘s not said. He but spoke to ihr: See, I have it my father and my mother not said and sollte dir‘s say?)

ClVgQuæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens: Odisti me, et non diligis: idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit: Patri meo et matri nolui dicere: et tibi indicare potero?
   (Quæ fundebat apud Samson lacrimas, and quærebatur, saying: Odisti me, and not/no diligis: idcirco problema, that proposuisti childrens of_the_people my/mine, not/no you_want to_me exponere. At ille answered: Patri mine and matri nolui dicere: and to_you indicare potero? )


TSNTyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

wept upon him

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

While it is likely that Samson’s wife may have literally wept upon him, throwing herself on him, sobbing, so that her tears fell on him, this expression is speaking of her weeping as if it had literally been a burden that was heavy and wearying for Samson to carry. Alternate translation: “wore him out with her weeping”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

to the sons of my people

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

See how you translated the similar expression “the daughters of the Philistines” in 14:1. The meaning of sons here does not seem to be as general as the use of that word to describe the members of a people group. Alternate translation: “to the young Philistine men at our wedding feast”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

so will I tell {it} to you?

(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )

Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “So I certainly will not tell it to you!”

BI Jdg 14:16 ©