Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Shimshon’s wife put on a crying act and said, “You must hate me—you don’t love me because you’ve created a riddle for my relatives, yet you haven’t even told me the answer.”
¶ “Listen,” he replied, “I haven’t even told my own parents. Should I tell you?”
OET-LV And_wept the_wife of_Shimshōn on/upon/above_him/it and_she/it_said only hate_me and_not love_me the_riddle you_have_asked_the_riddle to_sons people_my and_to_me not you_have_told and_he/it_said to/for_her/it here to_father_my and_to_mother_my not I_have_told and_to_you will_I_tell.
UHB וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֨אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֨נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֨דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃ ‡
(vattēⱱəⱪə ʼēshet shimshōn ˊālāyv vattoʼmer raq-sənēʼtanī vəloʼ ʼₐhaⱱtānī haḩīdāh ḩadtā liⱱənēy ˊammiy vəliy loʼ higgadtāh vayyoʼmer lāh hinnēh ləʼāⱱiy ūləʼimmiy loʼ higgadtī vəlāk ʼaggid.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψὼν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπε, πλὴν μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπησάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ ἀπήγγειλάς μοι αὐτό· καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψὼν, εἰ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγελκα, σοὶ ἀπαγγείλω;
(Kai eklausen haʸ gunaʸ Sampsōn pros auton, kai eipe, plaʸn memisaʸkas me kai ouk aʸgapaʸsas me, hoti to problaʸma ho proebalou tois huiois tou laou mou, ouk apaʸngeilas moi auto; kai eipen autaʸ Sampsōn, ei tōi patri mou kai taʸ maʸtri mou ouk apaʸngelka, soi apangeilō; )
BrTr And Sampson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people, thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee?
ULT Then the wife of Samson wept beside him and she said, “Surely you hate me! You do not love me! You have put forth a riddle to the sons of my people, but you have not informed me.” He said to her, “Look, I have not informed my father or my mother, should I inform you?”
UST So Samson’s wife came to him, crying. She said to him, “You do not really love me. You hate me! You have told a riddle to my friends, but you have not told me the answer to it!”
¶ He replied, “I have not even told my own mother and father the answers, so why should I tell you?”
BSB § Then Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me! You do not really love me! You have posed to my people a riddle, but have not explained it to me.”
§ “Look,” he said, “I have not even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Samson’s wife wept before him, and said, “You just hate me, and don’t love me. You’ve told a riddle to the children of my people, and haven’t told it to me.”
¶ He said to her, “Behold, I haven’t told my father or my mother, so why should I tell you?”
WMBB (Same as above)
NET So Samson’s bride cried on his shoulder and said, “You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”
LSV And Samson’s wife weeps for it and says, “You have only hated me, and have not loved me; you have put forth the riddle to the sons of my people, but have not declared it to me”; and he says to her, “Behold, I have not declared [it] to my father and to my mother—and I declare [it] to you?”
FBV So Samson's wife went crying to him, saying, “You really do hate me, don't you! You don't love me at all! You have posed a riddle to my people, but haven't even explained it to me.”
¶ “So?” he replied. “I haven't even explained it to my father or mother! Why should I explain it to you?”
T4T So Samson’s wife came to him, crying, and said to him, “You do not really love me. You hate me! You have told a riddle to my friends, but you have not told me the meaning of the riddle!”
¶ He replied, “I have not told the meaning of the riddle even to my mother and father, so why should I tell it to you?”
LEB And Samson’s wife wept before him, and she said, “You must hate me; you do not love me. You told the riddle to my people,[fn] but you have not explained it to me.” He said to her, “I have not explained it to my father and mother. Why should I explain it to you?”
14:16 Literally “the sons/children of my people”
BBE Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?
Moff No Moff JDG book available
JPS And Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?'
ASV And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
DRA So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother, and how can I tell it to thee?
YLT And Samson's wife weepeth for it, and saith, 'Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people — and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, 'Lo, to my father and to my mother I have not declared [it] — and to thee I declare [it]!'
Drby And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee?
RV And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
Wbstr And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to thee?
KJB-1769 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
(And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest/love me not: thou/you hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? )
KJB-1611 And Samsons wife wept before him, and said, Thou doest but hate me, and louest me not: thou hast put foorth a riddle vnto the children of my people, and hast not tolde it me. And hee said vnto her, Behold, I haue not tolde it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
(And Samsons wife wept before him, and said, Thou doest but hate me, and lovest/love me not: thou/you hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?)
Bshps And Samsons wyfe wept before him and sayd, Surely thou hatest me and louest me not: for thou hast put foorth a riddle vnto the children of my folke, and hast not tolde it me. And he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it my father and my mother, and shall I tell it thee?
(And Samsons wife wept before him and said, Surely thou/you hatest me and lovest/love me not: for thou/you hast put forth a riddle unto the children of my folke, and hast not told it me. And he said unto her: Behold, I have not told it my father and my mother, and shall I tell it thee?)
Gnva And Samsons wife wept before him, and said, Surely thou hatest mee and louest mee not: for thou hast put forth a riddle vnto the children of my people, and hast not told it mee. And hee sayd vnto her, Beholde, I haue not told it my father, nor my mother, and shall I tell it thee?
(And Samsons wife wept before him, and said, Surely thou/you hatest me and lovest/love me not: for thou/you hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father, nor my mother, and shall I tell it thee? )
Cvdl Then wepte Samsons wife before him, and sayde: Thou art displeased at me, and louest me not: thou hast expressed a darke sentence vnto the children of my people, and hast not tolde it me. But he sayde vnto her: Beholde, I haue not tolde it vnto my father and mother, and shulde I tell it the?
(Then wept Samsons wife before him, and said: Thou art displeased at me, and lovest/love me not: thou/you hast expressed a dark sentence unto the children of my people, and hast not told it me. But he said unto her: Behold, I have not told it unto my father and mother, and should I tell it the?)
Wycl And sche schedde teerys at Sampson, and pleynede, and seide, Thou hatist me, and louest not, therfor thou nylt expowne to me the probleme, which thou settidist forth to the sones of my puple. And he answeride, Y nolde seie to my fadir and modir, and schal Y mow schewe to thee?
(And she schedde teerys at Samson, and pleynede, and said, Thou hatist me, and lovest/love not, therefore thou/you nylt expowne to me the probleme, which thou/you settidist forth to the sons of my puple. And he answered, I nolde say to my father and modir, and shall I mow show to thee?)
Luth Da weinete Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volks ein Rätsel aufgegeben und hast mir‘s nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir‘s sagen?
(So cried Simsons woman before/in_front_of him and spoke: You are to_me gram and have me not lieb. You have the Kindern my peoples a Rätsel aufgegeben and have mir‘s not said. He but spoke to ihr: See, I have it my father and my mother not said and sollte dir‘s say?)
ClVg Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens: Odisti me, et non diligis: idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit: Patri meo et matri nolui dicere: et tibi indicare potero?
(Quæ fundebat apud Samson lacrimas, and quærebatur, saying: Odisti me, and not/no diligis: idcirco problema, that proposuisti childrens of_the_people my/mine, not/no you_want to_me exponere. At ille answered: Patri mine and matri nolui dicere: and to_you indicare potero? )
14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
wept upon him
(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )
While it is likely that Samson’s wife may have literally wept upon him, throwing herself on him, sobbing, so that her tears fell on him, this expression is speaking of her weeping as if it had literally been a burden that was heavy and wearying for Samson to carry. Alternate translation: “wore him out with her weeping”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
to the sons of my people
(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )
See how you translated the similar expression “the daughters of the Philistines” in 14:1. The meaning of sons here does not seem to be as general as the use of that word to describe the members of a people group. Alternate translation: “to the young Philistine men at our wedding feast”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
so will I tell {it} to you?
(Some words not found in UHB: and,wept wife_of Shimshōn's on/upon/above=him/it and=she/it_said only hate,me and=not love,me the,riddle told to,sons people,my and,to,me not explained and=he/it_said to/for=her/it see/lo/see! to,father,my and,to,mother,my not explained and,to,you explain )
Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “So I certainly will not tell it to you!”