Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 14:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then his father went to visit the woman, and in the custom of the young men of the time, Shimshon held a party there.

OET-LVAnd_he/it_descended father_his to the_woman and_he/it_made there Shimshōn a_feast if/because thus they_did the_young_men.

UHBוַ⁠יֵּ֥רֶד אָבִ֖י⁠הוּ אֶל־הָ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠יַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַ⁠בַּחוּרִֽים׃
   (va⁠yyēred ʼāⱱiy⁠hū ʼel-hā⁠ʼishshāh va⁠yyaˊas shām shimshōn mishteh kiy kēn yaˊₐsū ha⁠baḩūrim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψὼν πότον ἡμέρας ἑπτὰ, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.
   (Kai katebaʸ ho pataʸr autou pros taʸn gunaika, kai epoiaʸsen ekei Sampsōn poton haʸmeras hepta, hoti houtōs poiousin hoi neaniskoi. )

BrTrAnd his father went down to the woman, and Sampson made there a [fn]banquet for seven days, for so the young men are used to do.


14:10 i. e. in the original sense of the word, a drinking party.

ULTThen his father went down to the woman, and there Samson prepared a drinking feast, because so would do the young men.

USTAs his father was making the final arrangements for the marriage, Samson gave a feast for the young men in that area. That was the custom for men to do when they were about to be married.

BSB  § Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHis father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.

WMBB (Same as above)

NETThen Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.

LSVAnd his father goes down to the woman, and Samson makes a banquet there, for so the young men does;

FBVWhile his father went to visit the woman, Samson held a drinking party there, because this was the custom among high-class young men.

T4TAs his father was making the final arrangements for the marriage, Samson gave a party for the young men in that area. That was the custom for men to do when they were about to be married.

LEBHis father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this.

BBEThen Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

ASVAnd his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

DRASo his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.

YLTAnd his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;

DrbyAnd his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

RVAnd his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

WbstrSo his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

KJB-1769¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

KJB-1611¶ So his father went downe vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the young men to doe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so his father went downe vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the younge men to do.
   (And so his father went down unto the woman, and Samson made there a feast: for so used the younge men to do.)

GnvaSo his father went down vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the yong men to doe.
   (So his father went down unto the woman, and Samson made there a feast: for so used the young men to do. )

CvdlAnd whan his father came downe to the woman, Samson made a feast there, as the yonge men vsed to do.
   (And when his father came down to the woman, Samson made a feast there, as the young men used to do.)

WyclAnd so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so.
   (And so his father went down to the woman, and made a feast to his son Samson; for young men were wont to do so.)

LuthUnd da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen.
   (And there his father hinabkam to to_him Weibe, made Simson there one Hochzeit, like the young_men to do/put pflegen.)

ClVgDescendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant.
   (Descendit therefore father his to mulierem, and he_did filio his_own Samson convivium: so because yuvenes facere consueverant. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־הָ⁠אִשָּׁ֑ה

to/towards the=woman

When the author says that Samson’s father went and met with the woman, he means by association that he met with her family. Alternate translation: [to speak with the woman’s family]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַ⁠בַּחוּרִֽים

and=he/it_made there Shimshōn feast that/for/because/then/when yes/correct/thus/so do the,young_men

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and since it was customary for young men who were getting married to host a feast, that is what Samson did]

BI Jdg 14:10 ©