Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then his father went to visit the woman, and in the custom of the young men of the time, Shimshon held a party there.
OET-LV And_he/it_descended father_his to the_woman and_he/it_made there Shimshōn a_feast if/because thus they_did the_young_men.
UHB וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃ ‡
(vayyēred ʼāⱱiyhū ʼel-hāʼishshāh vayyaˊas shām shimshōn mishteh kiy kēn yaˊₐsū habaḩūrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψὼν πότον ἡμέρας ἑπτὰ, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.
(Kai katebaʸ ho pataʸr autou pros taʸn gunaika, kai epoiaʸsen ekei Sampsōn poton haʸmeras hepta, hoti houtōs poiousin hoi neaniskoi. )
BrTr And his father went down to the woman, and Sampson made there a [fn]banquet for seven days, for so the young men are used to do.
14:10 i. e. in the original sense of the word, a drinking party.
ULT Then his father went down to the woman, and there Samson prepared a drinking feast, because so would do the young men.
UST As his father was making the final arrangements for the marriage, Samson gave a feast for the young men in that area. That was the custom for men to do when they were about to be married.
BSB § Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
WMBB (Same as above)
NET Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
LSV And his father goes down to the woman, and Samson makes a banquet there, for so the young men does;
FBV While his father went to visit the woman, Samson held a drinking party there, because this was the custom among high-class young men.
T4T As his father was making the final arrangements for the marriage, Samson gave a party for the young men in that area. That was the custom for men to do when they were about to be married.
LEB His father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this.
BBE Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.
Moff No Moff JDG book available
JPS And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
ASV And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
DRA So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
YLT And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;
Drby And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
RV And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
Wbstr So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
KJB-1769 ¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
KJB-1611 ¶ So his father went downe vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the young men to doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so his father went downe vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the younge men to do.
(And so his father went down unto the woman, and Samson made there a feast: for so used the younge men to do.)
Gnva So his father went down vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the yong men to doe.
(So his father went down unto the woman, and Samson made there a feast: for so used the young men to do. )
Cvdl And whan his father came downe to the woman, Samson made a feast there, as the yonge men vsed to do.
(And when his father came down to the woman, Samson made a feast there, as the young men used to do.)
Wycl And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so.
(And so his father went down to the woman, and made a feast to his son Samson; for young men were wont to do so.)
Luth Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen.
(And there his father hinabkam to to_him Weibe, made Simson there one Hochzeit, like the young_men to do/put pflegen.)
ClVg Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant.
(Descendit therefore father his to mulierem, and he_did filio his_own Samson convivium: so because yuvenes facere consueverant. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־הָאִשָּׁ֑ה
to/towards the=woman
When the author says that Samson’s father went and met with the woman, he means by association that he met with her family. Alternate translation: [to speak with the woman’s family]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים
and=he/it_made there Shimshōn feast that/for/because/then/when yes/correct/thus/so do the,young_men
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and since it was customary for young men who were getting married to host a feast, that is what Samson did]