Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he went back home and he reported to his parents, “I saw a Philistine woman in Timnah that I’d like you to get for me as my wife.”
OET-LV And_he/it_ascended and_told to_father_his and_to_mother_his and_he/it_said a_woman I_have_seen in/on/at/with_Timnāh from_daughters of_[the]_Fəlishəttiy and_now get DOM_her to/for_me to/for_(a)_woman.
UHB וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(vayyaˊal vayyaggēd ləʼāⱱiyv ūləʼimmō vayyoʼmer ʼishshāh rāʼitī ⱱətimnātāh mibənōt pəlishtim vəˊattāh qəḩū-ʼōtāh liy ləʼishshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπε, γυναῖκα ἑώρακα ἐν Θαμναθὰ ἀπὸ τῶν θυγατέρων Φυλιστιῒμ, καὶ νῦν λάβετε αὐτήν μοι εἰς γυναῖκα.
(Kai anebaʸ kai apaʸngeile tōi patri autou kai taʸ maʸtri autou, kai eipe, gunaika heōraka en Thamnatha apo tōn thugaterōn Fulistiim, kai nun labete autaʸn moi eis gunaika. )
BrTr And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife.
ULT Then he went back up and he reported to his father and to his mother, and he said, “I saw a woman in Timnah, among the daughters of the Philistines. So now take her for me for a wife.”
UST When he returned home, he told his mother and father, “I saw one of the daughters of the Philistines in Timnah, and I want you to get her for me so I can marry her.”
BSB So he returned and told his father and mother, “I have seen a daughter of the Philistines in Timnah. Now get her for me as a wife.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He came up, and told his father and his mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”
WMBB (Same as above)
NET When he got home, he told his father and mother, “A Philistine girl in Timnah has caught my eye. Now get her for my wife.”
LSV and comes up and declares [it] to his father and to his mother, and says, “I have seen a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.”
FBV He went back home and told his father and mother, “A Philistine woman in Timnah caught my attention. Now get her for me because I want to marry her.”
T4T When he returned home, he told his mother and father, “I saw a young Philistine woman in Timnah, and I want you to get her for me so I can marry her.”
LEB He went up and told his father and mother, and he said, “I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines; so then, take her for me as a wife.”
BBE And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he came up, and told his father and his mother, and said: 'I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.'
ASV And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
DRA He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I beseech you, take her for me to wife.
YLT and cometh up and declareth to his father, and to his mother, and saith, 'A woman I have seen in Timnath, of the daughters of the Philistines; and now, take her for me for a wife.'
Drby And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her for me as wife.
RV And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
Wbstr And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me for a wife.
KJB-1769 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
KJB-1611 And hee came vp, and told his father and his mother, and said, I haue seene a woman in Timnath, of the daughters of the Philistines: nowe therefore get her for me to wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he came vp, and told his father and his mother, & said: I haue sene a woman in Thamnath of the daughters of the Philistines: & nowe geue me her to wyfe.
(And he came up, and told his father and his mother, and said: I have seen a woman in Thamnath of the daughters of the Philistines: and now give me her to wife.)
Gnva And he came vp and told his father and his mother and saide, I haue seene a woman in Timnath of the daughters of the Philistims: now therfore giue me her to wife.
(And he came up and told his father and his mother and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore give me her to wife. )
Cvdl And whan he came vp, he tolde his father & his mother, & sayde: I haue sene a woman amoge the doughters of the Philistynes, I praye you geue me the same to wife.
(And when he came up, he told his father and his mother, and said: I have seen a woman among the daughters of the Philistines, I pray you give me the same to wife.)
Wycl and he stiede, and telde to his fadir and `to his modir, and seide, Y siy a womman in Thannatha of the `douytris of Filistees, and Y biseche, that ye take hir a wijf to me.
(and he stiede, and told to his father and `to his modir, and said, I saw a woman in Thannatha of the `daughters of Filistees, and I beseech/implore, that ye/you_all take her a wife to me.)
Luth Und da er heraufkam, sagte er‘s an seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Thimnath unter den Töchtern der Philister; gebet mir nun dieselbige zum Weibe.
(And there he heraufkam, said er‘s at his father and his mother and spoke: I have a woman seen to Thimnath under the Töchtern the/of_the Philistines; gebet to_me now dieselbige for_the Weibe.)
ClVg ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens: Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum: quam quæso ut mihi accipiatis uxorem.
(went_up, and nuntiavit patri his_own and matri suæ, saying: Vidi mulierem in Thamnatha about daughterbus Philisthinorum: how quæso as to_me accipiatis wife. )
14:2 Samson’s choice of a bride was informed only by his pleasure in her appearance. Intermarriage was a significant mark of covenant infidelity (Josh 23:12-13), but God is able to work through human sinfulness.
Note 1 topic: writing-quotations
and declared to his father and to his mother and said
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended and,told to,father,his and,to,mother,his and=he/it_said woman/wife saw in/on/at/with,Timnah, from,daughters Pelishtim and=now get DOM,her to/for=me to/for=(a)_woman )
The expression and said introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and told his father and mother about this, saying”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
And now
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended and,told to,father,his and,to,mother,his and=he/it_said woman/wife saw in/on/at/with,Timnah, from,daughters Pelishtim and=now get DOM,her to/for=me to/for=(a)_woman )
See how you translated the phrase And now, which introduces someone’s main point, in 11:22. Alternate translation: “So this is what I want you to do for me:”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
get her for me for a wife
(Some words not found in UHB: and=he/it_ascended and,told to,father,his and,to,mother,his and=he/it_said woman/wife saw in/on/at/with,Timnah, from,daughters Pelishtim and=now get DOM,her to/for=me to/for=(a)_woman )
Samson assumes that his parents will know that by get her for me for a wife he means that he wants them to arrange between him and this woman with her family a marriage. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “arrange with her family a marriage between me and her”