Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Shimshon went to Timnah with his parents and when they got to the vineyards there, wow, a young lion roared when it saw him.
OET-LV and_he/it_descended Shimshōn and_father_his and_mother_him Timnāh_to and_they_came to the_vineyards Timnāh and_see/lo/see a_young_lion of_lions [was]_roaring at_came_him.
UHB וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃ ‡
(vayyēred shimshōn vəʼāⱱiyv vəʼimmō timnātāh vayyāⱱoʼū ˊad-karmēy timnātāh vəhinnēh kəfir ʼₐrāyōt shoʼēg liqərāʼtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέβη Σαμψὼν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθά· καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθὰ, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ.
(Kai katebaʸ Sampsōn kai ho pataʸr autou kai haʸ maʸtaʸr autou eis Thamnatha; kai aʸlthen heōs tou ampelōnos Thamnatha, kai idou skumnos leontos ōruomenos eis sunantaʸsin autou. )
BrTr And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared [fn]in meeting him.
14:5 Or, against him.
ULT Then Samson went down along with his father and his mother to Timnah. They came as far as the vineyards of Timnah, and look, a young lion among the lions was roaring when encountering him.
UST Then Samson went down to Timnah with his mother and father. A young lion roared at him, threatening him near the vineyards close to the town.
BSB § Then Samson went down to Timnah with his father and mother and came to the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring at him,
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then Samson went down to Timnah with his father and his mother, and came to the vineyards of Timnah; and behold, a young lion roared at him.
WMBB (Same as above)
NET Samson went down to Timnah. When he approached the vineyards of Timnah, he saw a roaring young lion attacking him.
LSV And Samson goes down—also his father and his mother, to Timnath, and they come to the vineyards of Timnath, and behold, a lion’s whelp roars at meeting him,
FBV Samson went to Timnah with his father and mother. When they passed the Timnah vineyards, all of a sudden young lion came roaring out to attack him.
T4T So, as Samson was going down to Timnah, followed by his mother and father, a young lion attacked Samson near the vineyards close to Timnah.
LEB And Samson and his father and mother went down to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah, and suddenly a young lion came roaring to meet him.
BBE Then Samson went down to Timnah (and his father and his mother,) and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him.
ASV Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
DRA Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring.
YLT And Samson goeth down — also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him,
Drby And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him;
RV Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
Wbstr Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him.
KJB-1769 ¶ Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.[fn]
14.5 against…: Heb. in meeting him
KJB-1611 ¶ [fn]Then went Samson downe, and his father & his mother, to Timnath, and came, to the vineyards of Timnath: and behold, a young Lion roared against him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
14:5 Hebr. in meeting him.
Bshps Then went Samson and his father & his mother downe to Thamnath, and came to the vineyardes of Thamnath: and beholde, a young Lion roared vpon him.
(Then went Samson and his father and his mother down to Thamnath, and came to the vineyards of Thamnath: and behold, a young Lion roared upon him.)
Gnva Then went Samson and his father and his mother downe to Timnath, and came to ye vineyardes at Timnath: and beholde, a young Lyon roared vpon him.
(Then went Samson and his father and his mother down to Timnath, and came to ye/you_all vineyards at Timnath: and behold, a young Lion roared upon him. )
Cvdl So Samson wente downe with his father and with his mother vnto Thimnath. And whan they came to the vynyardes of Thimnath, beholde, there came a yonge rearinge lyon against him.
(So Samson went down with his father and with his mother unto Thimnath. And when they came to the vineyards of Thimnath, behold, there came a young rearinge lion against him.)
Wycl Therfor Sampson yede doun with his fadir and modir in to Thannatha; and whanne thei hadden come to the vyneris of the citee, a fers and rorynge `whelp of a lioun apperide, and ran to Sampson.
(Therefore Samson went down with his father and mother in to Thannatha; and when they had come to the vineyardis of the city, a fers and rorynge `whelp of a lion appeared, and ran to Samson.)
Luth Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Löwe brüllend ihm entgegen.
(So went Simson down with his father and his mother to/toward Thimnath. And als they/she/them came at the Weinberge to Thimnath, look, there came a junger Löwe brüllend him entgegen.)
ClVg Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei.[fn]
(Descendit therefore Samson when/with patre his_own and matre in Thamnatha. Cumque venissent to vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, and rugiens, and occurrit to_him. )
14.5 Descendit itaque Samson, etc. ISID., in Jud. tom. 5, cap. 8. Samson cum ad alienigenas tenderet causa petendæ uxoris, leonem occidit: et Christus Ecclesiam vocaturus de gentibus diabolum vicit qui ait: Gaudete quia ego vici mundum Joan. 16.. Ex ore leonis occisi favus extrahitur, quia ut conspicimus reges terreni regni, qui contra Christum ante fremuerunt, jam perempta feritate dulcedinem Evangelii prædicant, et munimenta præbent.
14.5 Descendit therefore Samson, etc. ISID., in Yud. tom. 5, cap. 8. Samson when/with to alienigenas tenderet causa petendæ uxoris, leonem occidit: and Christus Ecclesiam vocaturus about nations diabolum vicit who he_said: Gaudete because I vici the_world Yoan. 16.. From ore leonis occisi favus extrahitur, because as conspicimus reges terreni regni, who on_the_contrary Christum before fremuerunt, yam perempta feritate dulcedinem of_the_Gospels prædicant, and munimenta præbent.
14:5-6 Samson was first explicitly empowered by the Spirit (cp. 13:25) when he was attacked by a lion.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
a young lion of lions
(Some words not found in UHB: and=he/it_descended Shimshōn and,father,his and,mother,him Timnah,to and=they_came until vineyards Timnah, and=see/lo/see! young_lion_of lions roaring at,came,him )
This possessive form is similar in meaning to the expression “a kid of goats” in 6:19. See how you translated that expression. Alternate translation: “a lion in the prime of its youth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
{was} roaring to meet him
(Some words not found in UHB: and=he/it_descended Shimshōn and,father,his and,mother,him Timnah,to and=they_came until vineyards Timnah, and=see/lo/see! young_lion_of lions roaring at,came,him )
While the author says that both Samson and his parents went to Timnah, he uses the singular pronoun him here. The implication is that Samson was walking somewhere alone at this point. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “roared and attacked Samson as he was walking alone”