Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 14:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He filled his cupped hands with honey, and continued along—walking and eating as he went to where his parents were. He even gave some to them to try, but he didn’t tell them that he had scooped it out of the carcass of a dead lion.

OET-LVAnd_scraped_out_it into hands_his and_he/it_went going and_eating and_he/it_went to his/its_father and_near/to his/its_mother and_he/it_gave to/for_them and_ate and_not he_told to/for_them if/because_that from_carcass the_lion he_had_scraped_out the_honey.

UHBוַ⁠יִּרְדֵּ֣⁠הוּ אֶל־כַּפָּ֗י⁠ו וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְ⁠אָכֹ֔ל וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אֶל־אִמּ֔⁠וֹ וַ⁠יִּתֵּ֥ן לָ⁠הֶ֖ם וַ⁠יֹּאכֵ֑לוּ וְ⁠לֹֽא־הִגִּ֣יד לָ⁠הֶ֔ם כִּ֛י מִ⁠גְּוִיַּ֥ת הָ⁠אַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַ⁠דְּבָֽשׁ׃
   (va⁠yyirdē⁠hū ʼel-kapāy⁠v va⁠yyēlek hālōk və⁠ʼākol va⁠yyēlek ʼel-ʼāⱱiy⁠v və⁠ʼel-ʼimm⁠ō va⁠yyittēn lā⁠hem va⁠yyoʼkēlū və⁠loʼ-higgid lā⁠hem kiy mi⁠ggəviyyat hā⁠ʼaryēh rādāh ha⁠ddəⱱāsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐσθίων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον, καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἀπὸ στόματος τοῦ λέοντος ἐξεῖλε τὸ μέλι.
   (Kai exeilen auto eis ⱪeiras autou, kai eporeueto poreuomenos kai esthiōn; kai eporeuthaʸ pros ton patera autou kai pros taʸn maʸtera autou, kai edōken autois kai efagon, kai ouk apaʸngeilen autois hoti apo stomatos tou leontos exeile to meli. )

BrTrAnd he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion.

ULTHe scraped it into the palms of his hands and he went along, walking and eating as he went to his father and to his mother. He even gave some to them so that they ate, but he did not disclose to them that he had scooped the honey out of the dead body of the lion.

USTSo he dug out some of the honey into his hands and ate some of it as he was walking along. He also gave some of it to his mother and father, but he did not tell them that he had taken the honey from the carcass of the lion.

BSBSo he scooped some honey into his hands and ate it as he went along. And when he returned to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother and gave to them, and they ate, but he didn’t tell them that he had taken the honey out of the lion’s body.

WMBB (Same as above)

NETHe scooped it up with his hands and ate it as he walked along. When he returned to his father and mother, he offered them some and they ate it. But he did not tell them he had scooped the honey out of the lion’s carcass.

LSVAnd he takes it down on to his hands, and goes on, going and eating; and he goes to his father, and to his mother, and gives to them, and they eat, and he has not declared to them that he took down the honey from the body of the lion.

FBVHe scraped out some of honey into his hands and ate it as he walked. When he got back to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he didn't tell them he'd taken the honey from a lion's carcass.[fn]


14:9 Even just touching anything from a dead body would have made them all ceremonially unclean.

T4TSo he scooped some of the honey into his hands and ate some of it as he was walking along. He also gave some of it to his mother and father, but he did not tell them that he had taken the honey from the skeleton of the lion, because anyone dedicated to God was not to touch any corpse.

LEBHe scraped it out into his hands, and he went on, eating it as he went. And he went to his father and mother and gave some to them, and they ate it. But he did not tell them that he had scraped the honey from the body of the lion.

BBEAnd he took the honey in his hand, and went on, tasting it on the way; and when he came to his father and mother he gave some to them; but did not say that he had taken the honey from the body of the lion.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he scraped it out into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat; but he told them not that he had scraped the honey out of the body of the lion.

ASVAnd he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.

DRAAnd when be had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them, that he had taken the honey from the body of the lion.

YLTAnd he taketh it down on to his hands, and goeth on, going and eating; and he goeth unto his father, and unto his mother, and giveth to them, and they eat, and he hath not declared to them that from the body of the lion he took down the honey.

Drbyand he took it out in his hands, and went on, and ate as he went. And he came to his father and to his mother, and gave them, and they ate; but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.

RVAnd he took it into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.

WbstrAnd he took of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they ate: but he told them not that he had taken the honey out of the carcass of the lion.

KJB-1769And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
   (And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion. )

KJB-1611And hee tooke thereof in his handes, and went on eating, and came to his father and mother, and hee gaue them, and they did eate: but he told not them that he had taken the hony out of the carkeis of the Lion.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he toke therof in his handes, and went eating, and came to his father and mother, and gaue them also, and they did eate: But he tolde not them that he had taken the hony out of the carkasse of the Lion.
   (And he took thereof in his hands, and went eating, and came to his father and mother, and gave them also, and they did eat: But he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the Lion.)

GnvaAnd he tooke therof in his handes, and went eating, and came to his father and to his mother, and gaue vnto them, and they did eate: but hee told not them, that he had taken the hony out of the body of the lyon.
   (And he took thereof in his hands, and went eating, and came to his father and to his mother, and gave unto them, and they did eat: but he told not them, that he had taken the honey out of the body of the lyon. )

Cvdland he toke of it in his hande, and ate therof by the waye: and wete vnto his father and to his mother, and gaue them to eate also. But he tolde them not, that he had taken the hony out of the lyons carcas.
   (and he took of it in his hand, and ate thereof by the way: and went unto his father and to his mother, and gave them to eat also. But he told them not, that he had taken the honey out of the lions carcas.)

WyclAnd whanne he hadde take it in hondis, he eet in the weie; and he cam to his fadir and modir, and yaf part `to hem, and thei eeten; netheles he nolde schewe to hem, that he hadde take hony of the `mouth of the lioun.
   (And when he had take it in hands, he eet in the weie; and he came to his father and modir, and gave part `to them, and they eeten; netheles he nolde show to them, that he had take honey of the `mouth of the lioun.)

LuthUnd er nahm‘s in seine Hand und aß davon unterwegen; und ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, daß sie auch aßen. Er sagte ihnen aber nicht an, daß er den Honig von des Löwen Aas genommen hatte.
   (And he nahm‘s in his hand and ate davon unterwegen; and went to his father and to his mother and gave ihnen, that they/she/them also aßen. He said to_them but not an, that he the Honig from the lions Aas taken had.)

ClVgQuem cum sumpsisset in manibus comedebat in via: veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt: nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat.
   (Quem when/with sumpsisset in manibus comedebat in via: veniensque to patrem his_own and mother, he_gave to_them partem, who and ipsi comederunt: but_not tamen to_them voluit indicare that mel about corpore leonis assumpserat. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

and going, he walked, and eating, he walked

(Some words not found in UHB: and,scraped_~_out,it to/towards hands,his and=he/it_went went and,eating and=he/it_went to/towards his/its=father and=near/to his/its=mother and=he/it_gave to/for=them and,ate and=not he/it_told to/for=them that/for/because/then/when from,carcass the,lion scraped the,honey )

The author is repeating the verb walked to indicate that Samson did not stop to eat the honey but instead ate it as he continued on his way. Alternate translation: “and he kept walking, eating as he went”

BI Jdg 14:9 ©